На этой земле Çeviri Türkçe
979 parallel translation
Ничто на этой земле происходящее в течении последних тысяч лет... не было собрано в простые десятилетия.
Bu yeryüzünde hiç bir şey binlerce yıI sürmedi... bir kaç onyıIda bir araya geldi.
Брать себе лошадей - это наше право на этой земле.
Bu topraklarda at sahibi olmak bizim hakkımız.
На этой земле Херрерасы всегда обладали правом на это.
Herreralar her daim bu topraklar üzerinde hak sahibidir.
"И душам тем несть числа и ширятся ряды их, ибо живые - только гости на этой земле."
"Kaç tane hayalet... tarih öncesi zamanlardan beri yaşıyordur?"
Мужайся, мы совершим огромное усилие и, зная о нашем долге, выполним свое предназначение на этой земле.
Bize büyük bir güç, dünyevi görevimizi ve kaderimizi yerine getirmek için akıl ver!
Но на этой Земле Рим не пал.
Ama bu Dünya'da, Roma hiç yıkılmamış.
Я думал, раз вы пуританин, то ищите,... как лучше исполнить творение Господа на этой земле.
Bir Püriten olarak, ne pahasına olursa olsun, bu ülkede Tanrı'nın işini yapmayı görev bildiğinizi sanmıştım.
" вой отец был мудрый человек, но кто на этой земле знает, что есть добро и зло?
Baban akıllı bir adamdı, ama neyin iyi neyin kötü olduğunu bu dünyada kim bilebilir?
Круг за кругом, год за годом, как все сущее на этой земле.
Döne döne, benim gibi, ekmek gibi, durmaksızın, sonsuza dek.
эти слухи о Мафии не имеют ни одного шанса... запятнать замечательных итальянских людей... потому что, как я могу судить из своих знаний и опыта... итало-американцы - одни из самых надежных... самых законопослушных, патриотичных... трудолюбивых граждан Америки на этой земле.
Bilgi ve tecrübeme dayanarak söyleyebilirim ki, İtalyalı Amerikalılar bu topraklardaki en sadık, kanunlara saygılı, vatansever, çalışkan Amerikan vatandaşları arasındadır.
Он устроит свое царство на этой земле и будет получать силу напрямую от Сатаны.
Sizin gücünüzle beraber, doğrudan şeytandan aldığı güçle sahte krallığını buraya kuracak!
Ему не место на этой земле.
Birinin ona bir şey yapması lazım.
Кроме меня, никто из живущих на этой земле не знает правду.
Ve gerçeği bilip de hayatta kalan tek kişi benim.
Все работают на этой земле, даже во сне потеют...
Böyle ter güneş altında çalışırken olur. Uykumuzda bile terliyoruz.
Верь мне, Ирена, я был бы самым счастливым человеком на Земле если бы ты сказала это мне ещё недавно.
Irena, inan bana, bunu bir süre önce söyleseydin, dünyadaki en mutlu adam olurdum.
Это было бы раем на земле - жить в Мексике вместе
Seninle orada birlikte olsam benim için cennet olurdu.
Возможно это еще одна чудесная иллюзия, но если попытаться начать... с другого конца, строя этот, как ты сказала - "рай на земле", более конкретно, тогда я гарантирую, что...
Bu tatlı hayâlin faydalı olabilir... Dünya üzerinde hissedip yaşayabileceğin bir cenneti yaratabilirsin. Seni temin ederim ki bunu yapabiliriz...
Это рай на земле.
O her zaman Yücedir
Для меня это гораздо полезнее, чем все золото на земле.
Ateş! Benim için bunlar, dünyadaki tüm altınlardan daha kıymetliydi.
Что вы делаете на этой грешной земле?
Bu gezegende ne yapıyorsun?
с такими простыми лицами? Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности. В любом случае, за этими лицами, голодных людей, бандитов, распростаняется это ужасное чувство, которое называется свобода во Франции.
dünyanın kenarındaki mütevazi gibi, toprağı işlediği, yağmaladığı yerlerinde, babaların paçavraları giymiş, zavallı oğullarının suratları, lüzumsuz dünyaya gelmiş, fakat, şu azgın ve eşkiya suratların altında korkunç bir hiss duruyor,
Это означает, замечательно! Это один глагол который часто используют на Земле.
Dünya'da kullandığımız bir kelime.
К сожалению, я этого не сделал. На "Энтерпрайзе" мы пытаемся воспроизводить день и ночь, как на Земле, насколько это возможно.
Hayır ama, dünyanın gece ve gündüz saatini burada da yakından uyguluyoruz.
На дереве, а не на земле, где лисицы и волки украдут это первыми.
Ağacın yukarısına koyacaksınki, yere yakın olursa tilkiler veya kurtlar onu çalmasın.
Эти ископаемые доказывают, я в это верю, что существа, в сущности похожие на нынешних представителей человечества, ходили по Земле пять миллионов лет назад.
Bu fosiller kanıtlıyor ki buna güçlü bir biçimde inanıyorum insanoğluna çok benzeyen bu yaratıklar 5 milyon yıl kadar önce Dünya üstünde yürüyordu.
Очевидно, он кое-что знает о Земле. Его ссылки на классику и то, как все это выглядит.
Antik döneme yaptığı göndermeler ve bir de oluşan bu görüntü.
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
Bunun bir ilke meselesi olmasının ötesinde, çoğunuzun bu salgın söylentilerinin Dünya'daki yakınlarınızda yaratacağı endişe yüzünden tedirginlik duyduğunuzu biliyorum.
Сколько нас на этой земле?
Tüm bu yerde, kaç tane var bunlardan?
Если я взорву ее на 160 км над землей, - это напугает их, чтобы остановить...
Yerden en az 160 km yukarda yapmadığım, silahlanmadan korkutacak anı yakalayamadığım taktirde...
Любовь - это самое главное на Земле, особенно для женщины и мужчины.
Aşk Dünya'daki en önemli şeydir. Özellikle bir erkek ve bir kadına.
То, что увидел человек в зерне, открыв для себя земледелие, то, что он понял на примере семян, теряющих свою форму под землей, чтобы потом возродиться вновь, все это и есть главная истина. Она в воскресении, мой мальчик.
Tohumların yetişmesine tanıklık eden adam, onların yine tohumdan doğacaklarını anlamış kişi olarak, bize şüphe götürmez bir ders verir :
Это написано на Земле человеком по имени Шекспир, и очень давно.
Bu, uzun süre önce Shakespeare adındaki bir dünyalı tarafından yazılmıştı.
Всё остальное время они живут под землёй и единственное, зачем они выходят на поверхность, - это чтобы выползти из кожи и отрастить... отрастить крылья, чтобы можно было трахаться.
Çıkana kadar hep toprağın altındadırlar. Yüzeye çıktıkları tek seferde derilerinden kanat gibi şeyler çıkarırlar. Sırf sikişmek için hem de.
... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Tepedeki boş ve engin gökyüzü altındaki bizler için.
- Ну, поскольку это, быть может, твоя последняя ночь на земле, пойдем в мою комнату и займемся любовью.
- Bu gece belki de son gecen olacağına göre, hadi odama gidip sevişelim.
Это траур Юлианского полка, который идет на войну Лучшие молодые мужчины лежат под землей
Savaşa giren Julian rejiminin yasını tutarken en iyi erkekler toprağın altında yatıyorlar.
Ведь это единственное место на Земле, где вы можете найти истину.
Çünkü asıl gerçeği bulabileceğiniz tek yer orasıdır.
На этой безжизненной и заброшенной земле разворачивается драматичное противостояние.
Bu ıssız çorak topraklarda dramatik bir yüzleşmenin pimi çekilmiş durumda.
Это самое сильное существо на земле.
Dünyanın rakipsiz en güçlü hayvanı.
Капитан, это самое глухое место на Земле.
Dünyadaki en boktan yerindesiniz Yüzbaşı.
Мы удерживаем это место на Земле за собой.
Bu kara parçasını tutacağız.
Я покажу ей, что жизнь на Земле-это сказка.
Ona hayatın Güzel olduğunu göstereceğim
В это время на Земле мы, затаив дыхание, ждали первых снимков.
Dünya'da ise, ilk resimleri soluksuz bekliyorduk.
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
Başka bilim adamları ise bunun uzaydan gelen küçük bir kara delik olabileceğini Dünya'ya Sibirya'dan girip Dünya'nın içinden geçip diğer taraftan çıkmış olabileceğini önerdiler.
Это создало яркую вспышку и взрывную волну в воздухе, но не оставило кратера на земле. Мы, люди, привыкли относиться к небесам как к чему-то постоянному, ясному, неизменному.
Biz insanlar, gökyüzünün dengeli, sakin ve değişmez olduğunu düşünürüz.
Когда наблюдаемый нами сегодня свет этой звезды отправился в свой долгий путь, молодой Альберт Эйнштейн, работавший в швейцарском патентном бюро, только опубликовал свою эпохальную специальную теорию относительности здесь, на Земле.
Bu patlamanın ışıkları bize doğru yola çıktığında İsviçre patent ofisinde çalışan genç Albert Einstein meşhur görecelilik teorisini yeni yayınlamış olacaktı.
На мой взгляд, звездолет "Орион" – это лучшее применение ядерному оружию, которое можно было придумать, при условии, что корабли не будут взлетать слишком близко к Земле.
Bence, Orion gemisi nükleer enerjinin en faydalı kullanımını getirirken, dünya için de bir risk oluşturmuyordu.
Для жизни на Земле есть только одна линия времени в этой вселенной.
Dünyadaki yaşamın gelişimi için.. ... evrende tek bir zaman çizgisi söz konusu.
Природа жизни на Земле... и поиски жизни в других мирах - это две стороны одного и того же вопроса.
Dünya'daki doğa ve herhangi bir yerdeki yaşamın arayışı başka bir soruyu da beraberinde getirir.
Это были предшественники ДНК, основной молекулы жизни на Земле.
Bu, DNA'nın ilk atasıydı, ve dünya üzerindeki yaşamın da temel molekülüydü.
Возможно, это органические молекулы того же вида, что 4 миллиона лет назад зародили жизнь на Земле.
Belki de 4 milyar yıl öncesinde Dünya yaşamını başlatan yapılara benziyorlar.
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этой стороне 23
на этой планете 28
на этой 57
землетрясение 162
земле 40
землетрясения 54
на этом всё 338
на этом все 246
на этой ноте 24
на этой стороне 23
на этой планете 28
на этой 57
землетрясение 162
земле 40
землетрясения 54
на этом всё 338
на этом все 246