English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Н ] / Надеясь на то

Надеясь на то Çeviri Türkçe

27 parallel translation
Надеясь на то, что у кого-то хватит доброты стукнуть меня веслом по голове.
Aşkı bulacağımı umduğunu. Eğer bulursam, birinin bana kürekle vurup bunu hatırlatma iyiliğini göstermesi için dua ettiğini.
Но посмотри на это с другой стороны. Я никого не приглашал, надеясь на то, что я приду сюда, и ты мне скажешь "да".
Ama bir de şu yönden bak, bu gece buraya gelip... senin evet demen için ümitlendiğimden dolayı başka kimseyi davet etmedim.
Надеясь на то, что каким то чудом у него еще остался шанс.
Onun için hala bir şans olabileceğini umuyordu.
Потом я отрываю туалет, надеясь на то, что мой муж не сидит там и не срёт как монстр.
Kocam oturmuş koca bir kaka yapıyor olmasın diye dua edip banyo kapısını açıyorum.
Я волновалась, когда ты не приходила домой по ночам, просто надеясь на то, что ты в порядке.
Debbie diyebilirsin. Peki.
В конце каждой войны воины приходят домой, надеясь на то, что то, что они увидели и сделали не останется с ними навечно.
Savaş sona erdiğinde askerler gördüklerinin ve yaptıklarının izinin sonsuza dek gözlerinin önünde olmayacağını umarak eve dönerler.
Так что либо ты всё рассказываешь помощнице прокурора, надеясь на то, что она поймёт, с чем ты и твои "коллеги" связались, и если тебе повезёт, ты увидишь улицу вновь годам к 50-ти.
Yani sen ve senin arkadaşlarının neyin peşinde olduğunuzu anlamasına yardım etmek için ADA'ya ifade verebilirsin ve şanlıysan eğer, 50 yaşına geldiğinde sokakları tekrar görebilirsin.
Значит она вышла за меня 15 лет назад, надеясь на то, что когда-нибудь я стану президентом и она сможет проникнуть в мою администрацию?
Bir gün başkan olacağımı umut ederek 15 yıl önce benimle evlendi ve sonra da yönetimime mi sızdı yani?
Потом начнем считать волны. И перед 13-ой волной мы обрежем веревку, надеясь на то, что перескочим риф на волне.
Sonra dalgaları sayıp, onüçüncü dalgadan hemen önce halatı keseriz ve umarım resifin üzerinden sörf yapıp geçeriz.
И бога ради, не говорите о том, насколько трава была зеленей надеясь на то, что эти бездомные вытерпят все.
Ve Allah için söyleme ne kadar yeşilsin ota sebep olur insanlar onları yok etmeye hava şartlarından hızlı.
И бога ради, не говорите о том, насколько трава была зеленей надеясь на то, что эти бездомные... никогда...
Ve Allah için söyleme ne kadar yeşilsin ota sebep olur insanlar onları yok etmeye asla ister...
Вы психотерапевт, д-р Мэдден, но сидите здесь и бросаете монетки в автомат. Надеясь на то, что это вы сорвете банк.
Siz bir terapistsiniz Dr. Madden hal böyle iken siz dua ederek büyük ikramiye size vursun diye makinelere çeyreklik atıyorsunuz.
Когда я отказалась отдать ему то, что получила он нанёс сокрушительный удар, надеясь поставить Испанию на колени.
Bu arayışımdan vazgeçmeyi reddettiğimde, İspanya'yı dize getirmek için bu çok sert darbeyle karşılık verdi.
Так что лучшее, что я могу сделать это в итоге найти ту бумажку и позвонить тебе надеясь просто помочь тебе с твоей карьерой хоть чем-то.
O yüzden sanırım yapabileceğim en iyi şey er geç o kağıt parçasını bulmak, seni aramak ve az da olsa kariyerine yardım etmeyi ummak.
Моя матушка... возлагала большие надежды на то, что я стану пианистом... надеясь, что я превзойду её. К сожалению, я был заурядным.
Annem piyanist olmamı çok isterdi ne yazık ki hep çok şeyler ümit ederdi.
В прежние годы почти 200 тысяч человек находились в листе ожидания на получение органов для трансплантации постоянно. надеясь что кто-то умрет, чтобы они могли жить.
Geçmiş yıllarda, 200,000'e yakın kişi yaşayabilmek adına kendisine ne zaman sıra geleceğini bilmeden birilerinin ölmesini umarak organ nakli listelerinde bekledi.
Ища древесную пыльцу и надеясь, что какой то охотник на оленей не прострелит мой зад
Geyik avcılarının kıçımı vurmamalarını umarak ağaç poleni arıyorum.
И нам бы не пришлось сейчас блуждать в потёмках, надеясь лишь на то, что каким-то образом удастся снять палимпсест с этого чипа.
Biz de samanlıkta iğne arıyor olmayacaktık. Ve o kartta palimpsest bulmaya çalışıp vakit harcamayacaktık.
Мы идём на ощупь, в полной темноте, надеясь ухватить чью-то руку или ногу, и вытащить кого-то из беды.
Bir kol veya bacak görürüz de o kişiyi kurtarırız umuduyla görüş alanımızın sıfır olduğu yerleri kolaçan edip dururuz.
Нет, честно говоря, я никогда не любил сидеть сложа руки, надеясь на кого-то ещё.
Açıkçası sadece oturup başkalarına güvenme fikrinden pek hoşlanmam.
Зачем было набрасываться на Опал! Я попросила ее поговорить с вами, надеясь, что она вам хоть как-то поможет.
Ona seninle konuşmasını ben söyledim çünkü ne tür bir bunalım yaşıyorsan ondan çıkmaya yardımı dokunabilir diye düşündüm fakat galiba yanılmışım.
Я шёл на её могилу сегодня, надеясь на какое-то облегчение Но у меня возникло только больше вопросов
Huzur bulurum diye mezarına gittim ama daha çok soru oluştu kafamda.
Я просто пялилась на них, надеясь найти что-то новое.
Yeni bir şeyler bulmak için onlara bakıp duruyorum.
Я рядом с политикой уже давно, чтобы знать, что если гоняешься за обзвонами, надеясь подтолкнуть на участки тех, кто примет решение в последнюю минуту, то ты обречен.
Otoçağrılardan ve son dakika ataklarından medet ummaya başlamışssan kaybetmeye hazır ol demektir.
Потому что каждую ночь я езжу по улицам, пытаясь найти её, надеясь, что как-то смогу помочь ей или хотя бы вразумить её.
Çünkü her gece dışarıda sokaklarda onu arıyorum. Bir şekilde ona yardım edebilirim ya da mantıklı davranmaya ikna edebilirim diye umuyorum.
Но каждое поколение отправляло людей через портал, надеясь спасти или хотя бы услужить нашему лидеру на той стороне.
Ama her nesil geçitten adamlar gönderdi. Onu kurtaramasa bile, diğer taraftaki liderimize hizmet etmesi için.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]