English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Н ] / Не делай того

Не делай того Çeviri Türkçe

166 parallel translation
Не злись, друг и не делай того, чего я бы не сделал
Kendine dikkat et. - Hiçbir şey yapma. - Yapmam.
Потом рассказываю Элису, а он : "Не делай того, сделай это..."
Ne zaman Elis ile konuşsam şöyle der : "Onu yapma, bunu yap."
Не делай того, о чём будешь жалеть.
Pişman olacağın bir şeyi yapmanı istemiyorum.
"Не делай того, не делай этого".
"... bunu etme " demesiniz.
Не делай того, о чём можешь потом пожалеть.
Pişman olacağın bir şey yapma.
Не делай того, о чем можешь пожалеть.
Pişman olabileceğin şeyler yapma.
- Не делай того, что тебе запрещено!
- Sana yapma dediğim şeyi yapma!
Пожалуйста, не делай того, о чём потом пожалеешь.
Pişman olacağın bir şey yapma.
Не делай того, о чем..
Bahaneler uydurma.
Не делай того, что ты сделал в магазине.
Dükkanda yaptığını yapma.
Не делай того, что может тебе навредить.
Sakın başına iş açma.
Так, когда мы доберемся до места, не делай того, что ты делал в детстве.
İçeri girdiğimizde, çocukken yaptığın şeyi yapma.
Не делай того, о чем будешь жалеть!
Seni doğrarım bak!
Не делай того, о чем пожалеешь.
Pişman olacağın bir şey yapma.
Не делай того, о чем пожалеешь.
Dikkatli ol. Pişman olacağın bir şey yapma.
Прошу тебя, не делай того, что может причинить ему боль.
Lütfen onu incitecek bir şey yapma.
Но если это по поводу того дела, не думаю, что смогу вам помочь.
Cinayet hakkında görüşmek istiyorsanız size yardımcı olabileceğimi sanmıyorum.
По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
En azından aradığım türden bir zorlukla.
Не делайте того, чего бы я не сделал.
Yapmayacağım bir şeyi sakın yapmayın.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Ama bugün, bu Pazar sabahı, hayatımda ilk defa olarak, ve bu KOW radyo istasyonu yayına başladığından beri ilk olarak, her zaman yaptığım şeyin ve müzik çalmanın dışına çıkıp size küçük bir öykü anlatacağım.
Надеюсь ты не против... того, как я веду дела с Барзини.
Umarım, ikide bir Barzini meselesini açmam canını sıkmıyordur.
ѕомните того парн €, который в прошлом году открыл ресторан через улицу от дома, и дела шли не очень хорошо?
Caddenin karşısına lokanta açmıştı, hani bizim apartmandaydı? İşleri pek iyi değildi ya?
Не делайте того, что нельзя делать при родителях.
Annenizle babanız burada olsa yapmayacağınız hiçbir şey yapmayın.
Не делайте того, о чем мы оба будем жалеть.
İkimizi de pişman edecek bir şeye kalkışma.
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
Onlar Anayasa ile bağlı değiller, aynı zamanda Anayasa bizim bu toplumun içişlerine karışmamıza izin vermiyor. her ne kadar Ferengilerin yaptığını tasvip etmesek de
Я знаю одно, пока вы держитесь подальше от меня со своими делишками, мне не будет дела до того, где именно, вы являете миру свое дешевое шоу.
Lütfen. Etrafımda işinizi sürdürürken, fermuarlarınız kapalı olduğu sürece nerede, neyi sergilediğiniz hiç umrumda değil.
Никому не было дела до того, что творится в моем сердце!
Daha önce kimse bu şekilde kalbime hitap etmemişti.
Не углубляясь в суть дела или того, к чему вы клоните но как этот аргумент является причиной иска? Просто.
Bay Fish, şu an bizi götürdüğünü konunun derinlerine inmeden önce ; bu sunumun, dava konunuzu ne açıdan destekliyor acaba?
Не подлежит сомнению то, что Гарри Дункан ввел тебя в курс дела о Бишопе еще до того, как ты появился здесь вчера.
İşin gerçeği, Harry Duncan'la senin dün buraya gelmeden önce... Bishop'ın durumunu bildiğini ortaya çıkardık.
Рэйчел, не делай этого. Это всё из-за того, что тебе исполнилось 30.
Rachel, yapma. 30 yaşına geldin diye yapıyorsun bunu.
- Мне и без того тошно, не делай хуже.
- Kötü hissediyorum. Beter mi oIayım?
Никому не дела до того, что у меня превосходно сделанный пистолет нацелен на голову этого мальчика?
Elimde bu çocuğun kafasına doğrulmuş ince işçilikli bir silah olması kimsenin umurunda değil mi?
Только не делайте того, что запрещал Господь.
Yalnızca Tanrı'nın yapmadığı şeyi yapmayın.
Я имею в виду, я же зло, технически. Я не возражаю против того, чтобы попытать ее ради общего дела.
Ben teknik olarak kötüyüm, ekibim adına ona eziyet etmek benim için sorun değil.
И если бы вместо того, чтобы скормить меня свиньям, мне бы по-дружески сказали что чтобы доказать что я умею не лезть в чужие дела, я должен уехать из лагеря.
Biri bana kasabayı terk edip... kendi işime bakmamı söyleseydi... o kişi benim dostum olurdu.
Люди, которые немного знают о строительстве - они делают ванночки для птиц, устанавливают стойки для полотенец - из-за этого они думаю, что что-то знают, поэтому они приходят, они вмешиваются не в свои дела, предлагают кучу бесплатных советов по поводу того,
İnşaattan biraz anlayan adamlar kuş banyosu yapar, bir havluluk takar ve bir şey bildiğini sanır. Gelirler ve karışırlar. Hiç bilmedikleri konularda bedava tavsiyelerde bulunurlar.
Когда тебя нет на горизонте, он себя чувствует лучше, чем обычно. Поэтому я себя чувствую не так плохо, как обычно. Поэтому никому из нас нет дела до того, как, когда и на какой Багамский остров ты решила ото всех слинять.
Artık resimde olmadığın için eskisinden de iyi ki bu da beni eskisinden daha az sefil yapıyor ki bu da ikimize Bahamalar'ın bir adasına gitme sebebi veriyor.
Тем временем, в нашем доме дела шли в основном по-прежнему, что, после того, как я чуть не взорвался, меня вполне устраивало.
O sıralarda bizim evimizde durum her zamanki gibi sakindi. Yeni ölüm tehlikesi atlattığım düşünülürse sakinlikle sorunum yok.
Ты ничего не имел против того, как мы раскрывали трудные дела.
Sert davaları hallederken hiç sesini çıkartmıyordun.
Миссис Кольер не будет дела до того, сделал ли я домашнее задание.
Beni cezalandirmak istedi. Cezalandirdi. Bitti.
Не верил тогда, не верю и сейчас. Мне нет дела до того, что Сьюзи вышла за Джонни...
O zaman da inanmıyordum, şimdi de inanmıyorum.
Миссис Кольер не будет дела до того, сделал ли я домашнее задание.
Bayan Collier ödevimi yapıp yapmadığımı önemsemez.
Тебе не было дела до того, откуда эти деньги, ведь ты рассчитывала, что Карлос потратит их на тебя!
Carlos'un o parayı senin için harcayacağını düşündüğünde nereden geldiği hiç umrunda değildi ama!
- Не делайте того!
- Lütfen bunu yapma.
Это происходит после того, как хозяйственные дела закончены и дети еще не вернулись из школы.
Tüm günlük işler bitirildikten hemen sonra..... ve çocuklar okuldan eve dönmeden hemen önce.
Не делай другим того, чего не хотел бы себе.
Kendine yapılmasını istemediğini başkasına yapma.
Этот участок будет с тобой сотрудничать ровно до того момента, пока не выяснится, что эти дела не связаны.
Bu departmanın iş birliğini belli bir noktaya kadar alacaksın.
Вы таскаете за собой свои дела, куда бы Вы не пошли, вместо того, чтобы оставлять их в городе, и это вульгарно.
İş sıkıntılarınızı şehirde bırakmak yerine gittiğiniz her yere götürüyorsunuz ve bildiğiniz gibi
Ну и кто вы теперь, после того, как лезете не в свои дела?
Siz kimin işine burnunu soktuğunuzu sanıyorsunuz?
Меня не волнует, что говорят приказы. - Это неправильно. - Мы закрывали дела до того, как он пришел.
Kanunlara göre bu davadan uzak durmamız gerekiyor.
Не делайте того, чего не далала бы я.
Benim yapmayacağım hiçbir şeyi yapma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]