Не станет Çeviri Türkçe
4,042 parallel translation
Не станет, если мы будем делать свою работу.
İşimizi düzgün yaparsak çıkmaz.
Думаю, он больше не станет выполнять приказы командующего Мейлурана.
Artık Komutan Meiloorun'un emirlerinin dinlediğini sanmıyorum.
Но эта девочка никогда не станет к нему так относиться.
Ama bu kız ondan bu şekilde hoşlanmayacak.
Это не станет проблемой?
Peki bu bir sorun olmadı mı?
Но найти их не станет легче.
- Onları bulmak bir şeyi değiştirmeyecek.
Что бы ни случилось с нами пока мы живы или когда нас не станет, ничто не сможет изменить этого или отнять это у нас.
Yaşarken ya da öldüğümüzde bize her ne olursa olsun bunu hiç birşey değiştiremez. ya da bu durumu alamaz.
Вы не заставите меня замолчать, как делали это со всеми остальными. И если кто-то другой не займётся этим, займусь я. И я надеюсь, что когда меня не станет, что бы вы со мной ни сделали, появится кто-то ещё, кто будет делать то же, что и я.
Sizden korkmuyorum, beni diğer herkese yaptığınız gibi zorla susturamazsınız diyeceğim ve kimse yapmazsa da ben yapacağım ve bana ne yaparsanız yapın ben ortadan kaybolduktan sonra aynı şeyi yapacak başkaları da çıkacaktır umarım.
Минуты, пока это не станет необратимо.
- Geri dönülmez olana kadar dakikalar.
Я ухаживал за тобой пока тебе не станет лучше, это стоило мне должности лидера Стражи.
Muhafızların liderliğini kaybetmeme neden olmasına rağmen sana bakıcılık yaptım.
И все мы знаем, что Эми Сантьяго хочет однажды стат капитаном, а это значит, она никогда не станет перечить руководству.
Ve hepimiz biliyoruz ki Amy Santiago bir gün Başkomiser olmak isteyecek ki bu da yönetimi bir daha hiç desteklemeyecek anlamına geliyor.
Лучше уже не станет.
Dünya tepetaklak oldu.
Никто не станет искать его там.
Onu orada kimse aramaz.
Мой клиент не станет отвечать ни на какие вопросы.
Müvekkilim hiçbir soruyu cevaplamayacak.
А затем вернут нас в страну, где мы будем голодать или... или мне придётся стать проституткой, или, что ещё хуже, проституткой станет она, и никто не станет возражать.
Sonra bizi ülkemize geri yollarlar. Orada açlıktan ölürüz ya da fahişelik yapmak zorunda kalırım. Ya da daha kötüsü kızıma fahişelik yaptırırlar ve kimse de ağzını açıp bir şey diyemez.
Ему будет лучше, если тебя не станет.
Sen ölünce oğlum daha iyi olacak.
Какой же мужчина не станет делать все, на что он способен, чтобы вернуть любимую женщину?
Nasıl bir adam sevdiği kadını kurtarmak için elindeki gücü teslim eder?
Поэтому тебе стоит разрабатывать ее снова и снова, пока она не станет холодной.
Bu yüzden sürekli pratik yapıp duracaksın ta ki sakinleşene kadar.
Если мы не поможем Уинстону, он никогда не станет копом.
Eğer yardım etmezsek, Winston asla bir polis olamayacak. Hatırlıyor musunuz?
Доминик умен. Он не станет убивать детектива без необходимости.
Dominic zeki bir adam, gerekmedikçe bir dedektifi öldürmemesi gerektiğini bilir.
Но что случится, когда меня не станет?
Fakat ben ortadan kaybolunca ne olacak?
Нас заморозили, но теперь, когда заклятие твоей сестры пало, никто не станет спорить со мной - своим новым доброжелательным правителем.
- Hepimiz donmuştuk ama artık kız kardeşinin sihri yok oldu. Hiç kimse benim gibi... yüce gönüllü bir lidere itiraz etmeyecek.
Слушай, в этом возрасте она не станет по доброй воле проводить с тобой время, поэтому сам организуй вечер.
Bak, bu yaşlarda seninle zaman geçirmeye pek gönüllü olmaz o yüzden onu gece eğlendirmek zorundasın.
- Попытки обвинить меня - твой механизм самозащиты, но лучше тебе от них не станет.
Beni suçlamak, kendini daha iyi hissetmek için sana destek olur ama iyileşmene yardım etmez.
[Стонет от напряжения] Кое-кто ещё не готов стать джедаем... И никогда им не станет.
Görünüşe göre biri Jedi olmak için pek hazır değil ve asla da olamayacak.
Вам, конечно, хуже не станет. Но вот Джереми...
Senin için işler daha kötü olmaz ama Jeremy için...
Возможно, у него раздутое эго, но он не станет убивать из-за пары комментов.
Egosu olabilir ama birkaç yorum için kimseyi öldüreceğini sanmıyorum.
Теперь ни один из не станет отступать
Herhangi birimizin kenara çekilmesinin mümkünü yok.
Он не станет говорить
Hayatta konuşmaz.
Пока Кай не станет самым могущественным ведьмаком в нашем ковене и не пустится убивать направо и налево.
Ta ki Kai meclisin en güçlü cadısı olup katliam yapmaya başlayan kadar.
Они держат это в секрете, пока не станет слишком поздно.
Çok geç olana kadar sorunlu olduklarını saklıyorlar.
Никто не станет покупать эту депрессивную штуку!
Kimse böyle iç karartıcı bir şeyi almaz!
Ќо умна € немка не станет скрещивать скаковую лошадь с ломовым конЄм.
Ama iyi Alman kızları bir yarış atının kanıyla, yük atının karışmaması gerektiğini bilir.
Стейси, что сделает возможным для неё остаться в нашем доме, когда меня не станет.
Böylece ben öldüğümde onun evimizde kalmasını mümkün kılın.
Нет. Но, надеюсь, это не станет проблемой, ибо я стремительно влюбляюсь в этот Хилтон.
Hayır ama umarım bu anlaşmayı bozmaz çünkü tekrar tekrar buraya aşık oluyorum.
Если ей опять станет плохо, они не будут её спасать.
Bir şey olursa onu ölüme terkederler.
Если тебе станет легче, я тоже ничего не понял.
Eğer seni rahatlatacaksa ben de anlamıyorum.
В смысле, все станет хуже, прежде чем стать лучше, и ваша Хэтти не будет единственной мишенью.
İşler daha kötüye gidecek demek ve tek hedef Hetty olmayacak.
Подожди, только из-за того, что кто-то из твоей группы не поправился не означает, что и тебе станет хуже.
Dur bakalım, gruptan biri iyileşmedi diye hepiniz iyileşmeyecek değilsiniz ya.
Когда я закончу, это станет напоминанием, что ни одна ошибка не разлучит нас.
Bu bittiğinde, bizi hiçbir hatanın asla ayıramayacağının simgesi olacak.
она всегда возвращается, все 13 раз и я знал, что с правильной мотивацией она сможет получить доступ к магии хотя я слегка переживал, что с этими вашими пререканиями жизнь Деймона не станет достаточной мотивацией, но все-таки стала.
Her zaman geri döndü. 13 seferde de. Doğru motivasyonla yeniden büyü yapabileceğini biliyordum.
Не думаю, что хоть один судья станет подписывать подобный ордер.
Yargıcın arama emri vereceğini pek sanmıyorum.
Мако, если тебе станет легче, мне она тоже не писала.
Mako, eğer daha iyi hissedeceksen, bana da hiç yazmadı.
Это станет целью всей моей жизни. Ты больше никогда не увидишься с любимой.
Tek aşkını tekrar görememeni sağlamak hayatımın en önemli görevi olacak.
Кто станет начинать отсчет, не глядя на часы? Скажи мне, что Трипп еще жив.
Nasıl bir insan kendi saatini bile kurmadan geri sayım başlatır ki? Tripp'in ölmediğini söyle.
Дейзи не просила об анестезии, если боль станет нестерпимой?
Bekle. Daisy dişine dolgu yaptırırken genel anestezi istememiş miydi?
Знаешь, если не будешь осторожным, она станет принимать участие в каждой викторине, как ее старик.
Dikkat etmezsen, babası gibi "Matlet" olacak.
Я имею ввиду, если об этом станет известно, что нам не удалось сохранить коллекцию в безопасности, частные инвесторы прекратят свои инвестиции. и нашей страховой компании будет, что сказать.
Eğer kendi koleksiyonumuzu koruyamadığımız haberi yayılırsa bağışçılar bağış yapmayı bırakır ve sigortacımızın da söyleyeceği çok şey olur.
А вы не боитесь, что она станет умнее нас?
Bizden daha zeki olabileceğinden endişe etmiyor musunuz?
Имя Чейз не будет больше именем фермера, а станет признанным именем, которое будет среди уважаемых семей Нантакета.
Chase isminin artik bir karaciya degil Nantucket'in büyük ailelerinin arasinda yer alan bir kurulusa ait olmasi gerek.
Она большая, но с ней твой дом станет крутейшим местом в районе.
Ben o kadar alıyor biliyorum Bir avlunun çok, ama olacak yapmak var Evinizi havalı bir yer mahallede.
Хорошо? Она не понадобится, ведь ей станет лучше. Может хватит беспокоить нас с этим дерьмом?
Buna ihtiyacı olmayacak çünkü iyileşecek, canımızı sıkmayı bırak.
станет 78
станет лучше 50
станет легче 59
станет ясно 17
станет только хуже 27
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
станет лучше 50
станет легче 59
станет ясно 17
станет только хуже 27
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стоит и говорить 16
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит благодарностей 53
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стоит и говорить 16
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит благодарностей 53