Нет причин Çeviri Türkçe
1,383 parallel translation
Нет причин расстраиваться.
Üzülmenin manası yok.
Нет причин быть таким упрямым...
Bu kadar aksi olmana gerek yok...
Нет причин утверждать, что оно произошло из-за наркотиков.
Uyuşturucu yüzünden olduğunu düşünmek için bir sebep yok.
Мне грозит здесь зачахнуть, если они не будут на высоте, и я выиграю это соревнование, потому что нет причин, чтобы его не выиграть.
Eğer böyle devam ederse kaybolma tehlikem var, ve bunu kazanmak zorunda olduğum için kazanmam gerekiyor.
Я знаю, вы давно отказались от мыслей о ребенке, и понимаю, что трудно вот так быстро перестроиться, но, Сара, если вы будете принимать все лекарства, нет причин, по которым вы не смогли бы родить здорового ребенка.
Çocuk doğurma fikrinden çok önce vazgeçtiğini biliyorum. ... ve düşüncelerinin hemen değişmesinin zor olduğunu da biliyorum ama, Sarah, eğer ilaçlarını düzgünce alırsan sağlıklı, güzel bir bebeğinin olmamasının bir sebebi yok.
Успокойся, у нас нет причин делать из Баума подозреваемого.
Sakinleş ve bize Baum'un neden şüpheli olabileceğine dair daha iyi bir sebep söyle.
Ты знаешь, у тебя нет причин для беспокойства, не так ли, Ник?
Başının belada olmadığını biliyorsun, değil mi Nick? - Evet.
Ну что ты говоришь? Что значит - шлюха? Я не это имел в виду, я хотел сказать, что нет причин беспокоиться.
Yani, bunda şüphelenecek bir durum yok.
У тебя нет причин оставаться со мной.
Benimle olmak için mantıklı bir sebebin yok.
Леонард, нет причин чувствовать себя неловко только потому, что мы видели лица друг друга и голые тела закрученные в сладкой агонии соития.
Leonard, daha önce birbirimizin yüzüne baktık ve cinselliğin tatlı ızdırabını çıplak, buruşuk vücutlarımızda paylaştık diye rahatsız olmana gerek yok.
Поэтому нет причин, чтобы образаться к доктору просто нет смысла это делать
ve benim için hiçbir neden olduğunu sanmıyorum- - Yani, doktora gitmek istemiyorum.
Нет причин не думать, что в тот день я не курил.
O gün tüttürmediğimi düşünmeye hiçbir neden yok.
Сейчас нет причин для того, чтобы уезжать.
Gitmenin bir anlamı yok.
Сейчас нет причин для паники.
Paniğe gerek yok.
Нет причин для паники.
Paniğe hiç gerek yok. Hepimiz iş adamıyız şunun şurasında.
Поэтому у патологоанатомов нет причин искать его.
Bir pataloğun maddeyi şüpheli bulması için bir neden yok.
У нас есть стулья, столы, в общем, у тебя нет причин названивать нам!
Ben ve Tyra burdaki her şeyi kontrol altına aldık sandalye ve masaları da aldık, artık senin arayıp durmana gerek yok.
Нет причин для мести злобной стервы.
Birinin onlardan intikam alması için neden yok.
Хорошо, Но если сделка с Даллоу легальна, нет причин убегать, так?
Tamam ama eger Dallow'un teklifi gercekse kacmamiza gerek yok, degil mi?
У нет причин делать это.
Bu işi yapmak için bir nedenim yok.
Мистер Рэндольф, остыньте, у нас нет причин преследовать вас.
Bay Randolph, sizi temin ederim ki, size eziyet etmek gibi bir niyetimiz yok.
Давай не переживать, пока нет причин.
Öyleyse öğrenene kadar endişelenmeyelim.
Послушай, я знаю, что у тебя нет причин мне верить.
Bana güvenmek için bir nedenin yok biliyorum.
Давай не волноваться, пока нет причин.
Öğrenene kadar endişelenmeyelim.
У тебя нет причин прощать её.
Onu affetmen için bir sebep yok.
Значит, нет причин просить её прощения.
Bundan dolayı af dilemek için bir neden yok.
Нет причин выставлять себя идиотом.
Aptal olmak için bir neden yok.
У вас нет причин верить мне.
Bana güvenmen için bir neden yok.
Нет причин, почему она не могла вызвать спазм артерии мозга.
Beyindeki bir arterin spazma sebep olmaması için bir sebep yok.
У меня нет причин обманывать вас.
Size yalan söylemem için bir neden yok.
Сэр, я полагаю, что у Вас больше нет причин оставаться здесь.
Beyefendi, burada bulunmanız için bir sebep kalmadı.
Думаю, что у вашего величества нет никаких причин дарить их мне, поскольку я - никто, а вы - все.
Keşke bunları bana vermenize sebep olmasaydım çünkü ben bir hiçim ve siz her şeysiniz.
Он сказал, у него нет больше причин оставаться в Японии.
Japonya'da kalmak için artık bir sebebinin olmadığını söyledi.
Причин для паники нет, мистер Шэрон.
Panik yapmanıza gerek yok.
У вас нет причин насмехаться над нами!
Ama bizimle dalga geçiyorsunuz!
Может и нет, но и причин оставаться у меня тоже нет.
Belki yok. Ama seninle olmak için mantıklı bir sebebim de yok.
У полиции по-прежнему нет никаких зацепок относительно причин стрельбы.
Ateş açılmasının sebebiyle ilgili... Polisin elinde henüz bir kanıt yok,
Хотя это одно-единственное происшествие, причин для тревоги нет...
Ama, tek seferlik birşey olduğu için paniğe gerek yok.
'И нет никаких причин реагировать''на странное и безответственное обвинение со стороны России.'
"Haber değeri olan ve göz alıcı bir şey olsa da, Rusya'nın bu tuhaf ve sorumsuzca suçlamasında, herhangi bir gerçeklik payı yok."
Нет никаких причин выкидывать нас из комнаты!
Peki, hangi pozisyonu?
Нет ни причин, ни объяснений... Есть лишь ужасное, непредсказуемое зло.
Sebepsiz ve nedensiz saf kötülük.
Нет. Я понимаю, у тебя есть масса причин, по которым тебе это совершенно не нужно, но...
Bunun senin için hiçbir önemi yok, biliyorum.
Нет никаких психологических причин в том, что мы вместе за исключением того, что ты мой психолог.
Birlikte olmamızla ilgili psikolojik bir sebep yok senin psikolog olman dışında.
У него нет причин врать.
Yalan söylemek için nedeni yok.
Нет никаких причин для беспокойства, мою комнату запер настоящий христианин.
Kesinlikle endişe edecek bir şey yok. gerçek bir hıristiyan gözetiminde, kendi odamdayım.
И сейчас у меня нет никаких причин лгать.
Artık yalan söylemem için bir neden kalmadı.
И для чего? Нет серьезных причин, кроме того, что мы путешествуем с Востока. Восток - страна чумы, так они думают здесь.
- İyi bir sebebi yok... yalnızca biz doğudan geliyoruz ve doğu kıtlığın ülkesi, öyle düşünüyorlar.
Нет абсолютно никаких причин, кроме чистой безнравственной заинтересованности в прибыли, против того, чтобы каждый автомобиль в мире стал электромобилем, совершенно безопасным для экологии, без необходимости заправлять его бензином.
Dünyadaki bütün araçların elektrikli ve petrole gerek duymayan, temiz enerjili olamamasına, ahlaksız kar açlığından başka hiçbir engel yoktur.
Нет, не вижу причин вешать ярлыки
Hayır... Bence, her şeyi yaftalamanın bir anlamı yok.
Нет этому веских причин.
İyi bir sebebi yok.
Я не вижу смысла обследования. Пока у мальчика хороший аппетит, никаких причин волноваться нет.
İştahı da yerinde olduğuna göre test yapmama gerek olduğunu sanmıyorum.
нет причины 50
нет причин для беспокойства 44
нет причин для паники 19
нет причин думать 16
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
нет причин для беспокойства 44
нет причин для паники 19
нет причин думать 16
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причин 47
причина в этом 18
причина того 83
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет пути назад 44
нет пощады 17
причина не в этом 25
причин 47
причина в этом 18
причина того 83
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет пути назад 44
нет пощады 17