Нет причины Çeviri Türkçe
486 parallel translation
Для этого нет причины, уверяю вас.
Bir sebebim vardı, sizi temin ederim.
Но у меня нет причины лгать тебе.
Ama sana yalan söylemem gerekmiyor ki! Neden söyleyeyim?
На вопросы нет ответов,... для событий нет причины Можно лишь жить и умереть.
hiç bir soru sormadan. Sadece cesaret gerekir şikayet etmeden ölmek için Ölüm kapılarında 600 adamla.
Для событий нет причины,... можно лишь жить и умереть.
.. dünya şaşkın? hiç bir soru sormadan. şikayet etmeden ölen
Но нет причины, он безобиден.
Neden göremiyorum. Bir kötülük bulamıyorum
Мистер Бликер, я уверен, что нет причины называть имена. Отлично.
Bakın Bay Bleeker, eminim böyle kötü konuşmaya gerek yoktur.
У тебя нет причины это делать!
Kendi kendimizi öldürürüz.
Нет причины глубоко раздумывать над каждым запросом.
Hepsinin sana bir neden vermesini beklemek mantıksız.
Девочки, нет причины ссорится.
Bakın kızlar, gerçekten üzülecek bir şey yok.
Нет причины так недружелюбно проводить последние оставшиеся нам часы. Тише ты!
Şu son birkaç saati, arkadaşça geçirmememiz için, hiçbir neden yok.
Нет причины повышать голос.
Seslerimizi yükseltmek için bir sebep yok.
У тебя нет причины ревновать.
Kıskanmana hiç gerek yok.
Для этого нет причины, мадемуазель.
Buna gerek yok, Mademoiselle.
- Почему? - Нет причины.
- Neden böyle dedin?
Раз никого не убили, то нет причины все усугублять, разве что....
Şu ana kadar kimse ölmedi. Gerginliği tırmandırmaya- -
Нет причины.
Bir nedeni yok.
Нет причины для беспокойства.
Endişelenilecek bir durumu yok.
Нет причины быть грубым.
Kaba olmak için bir neden değil.
- Собакам нет причины жить.
Köpekler yaşamasa da olur.
- Тихо. Тихо. - Нет причины для расстройства.
Bu konuda bozulmana gerek yok.
- Нет причины для расстройства, Френк?
Bu işe bozulmama gerek yok mu, Frank?
Но мне нет причины оставаться.
- Ama kalmak istemiyorum.
Нет причины плакать, детка.
Sakın ağlama
Ни у кого нет более веской причины убрать его, чем у тебя.
Onu temizlemek için senden iyi nedeni olan kimse yok.
Нет, нет причины.
Buna gerek yok.
Человек в этой стране не поедет на юг, если у него нет на то причины.
Bu ülkede insan nedeni yoksa güneye gitmez.
Джим, у безумия нет цели или причины.
Jim, deliliğin ne amacı vardır ne de mantığı.
Я знаю, нет ни одной причины, по которой вы захотели бы быть со мной вместе. Но... но... Вы могли бы связать свою жизнь с человеком, который вырвал вас из вашего дома и сделал все то, что сделал я?
Benim gibi bir şeyi çiğneyip geçmemen için dünyada hiçbir neden olmadığını biliyorum ama seni evinden sürükleyip başına böyle işler açan bir adamı acaba hic sevebilir misin?
Уверяю Вас, никакой немыслимо загадочной причины тут нет. Ну, я разговаривал с парой адвокатов,..
Hırsızları temsil etmek üzere atanmış avukatlardan bazılarıyla konuştum.
Не понимая, что если что-то пошло не так, то этому нет одной причины, а есть тысяча причин...
Eğer gerçekten hata yaptılarsa, işlerin aksi gitmesi için binlerce sebep içinden tek sebep bulunamayacağını anlamazdı.
Нет никакой причины, вот и все.
Bir nedeni yok. Hepsi bu.
Ты ужасно любезен, но такой причины нет. Честно.
Çok naziksin ama yok.
Однажды мы разговорились о кораблях, путешествиях, всё это неплохо, но у меня нет никакой особенной причины с ним видеться.
Bir gün tekneler hakkında konuştuk. Çok şey biliyor. Ama hiç arkadaşı yok.
Если у вас нет официальной или важной причины...
Resmi ya da zaruri bir işiniz yoksa...
Нет. Меня убедили ее причины.
Hayır, hayır, sebeplerine katılıyorum.
Понимаю, наверно ты слишком молода... нет места где жить... и тебе неловко, что только ты будешь замужняя... какие еще есть причины для отказа.
Oturacak bir yer olmamasının dışında... Evli bir neşelendirici olmanın dışında... - Evlenmemek için bana iyi bir sebep göster.
Нет, конечно, у тебя, наверное, есть на то причины, но здесь я совершенно бесполезен.
Mutlaka kendine göre nedenlerin vardır ama ben buradan bir şey yapamam.
Но Кол забрал его работать сегодня, так что нет никакой причины, по которой ты не могла бы продать мне перепихон.
Fakat bugün ona yapılacak işler verdim. Bu durumda ortada benimle vakit geçirmemen için bir sebep yok.
Нет причины повышать голос.
Sesini yükseltmene, hiçbir neden yok.
И правда, Тед, нет никакой причины.
Aslında Tad, hiç sebep yok.
Мне нужна причина, чтобы не делать этого... ... а такой причины нет.
öldürmemem için gerekli ve bunun için neden yok.
Нет страдания, и нет его причины или конца страданию.
Ne acı vardır ; ne acıya neden olan, ne de acıyla biten.
Нет. Я не верю. Я думаю, люди должны искать, причины, из-за которых происходят несчастья....... Но иногда, нету никаких оснований.
Gayet güzel ve gayet politik bir kötülükle bir araya gelerek içlerine iyi yanlarını almayan yanlarının hepsiyle birden.
Никакой видимой причины, нет признаков борьбы или изнасилования.
Taciz veya tecavüz yok.
Нет никакой причины для нервов.
Endişelenecek bir şey yok.
Нет такой причины - почему.
Nedeni yok.
Причины нет, но я должен тебя прервать.
Bir sebebi yok, durdurmam lazımdı.
Нет, нет, у тебя есть свои причины.
- Birçok nedenin var.
Нет видимой причины, почему эти люди были выбраны... и никакой связи между ними, мы найти не смогли.
Bu insanların neden seçildiğine dair görülebilir hiçbir sebep yok... ve hiçbiri arasında da bulabildiğimiz kadarıyla hiçbir bağlantı da yok.
Нет, это как... знаете, когда в детстве отрываете без всякой причины лапки жукам?
Hayır, şey gibiydi hani çocukken nedensiz yere böceklere işkence yaparsınız ya?
Узко-мыслящие, нет тонкости... и они сражаются за бестолковые причины, гордость.
Geri zekalı, fikri olmayan... amaçsızca, onur için savaşan...
причины 68
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет причин 102
нет пути назад 44
нет пощады 17
нет паспорта 17
нет правил 19
нет причин для беспокойства 44
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет причин 102
нет пути назад 44
нет пощады 17
нет паспорта 17
нет правил 19
нет причин для беспокойства 44