Попросить Çeviri Türkçe
5,642 parallel translation
Вообще-то, я пришла попросить вас о помощи.
Bir konuda yardımınızı isteyecektim.
- Хочу попросить об ответной услуге. - Какой?
- Ben de senden küçük bir istiyorum.
Можно тебя попросить, пожалуйста, встать?
Şimdi, ayağa kalkar mısın lütfen?
Так, а теперь можно тебя попросить раздеться?
bir de üstündekileri.. .. çıkartır mısın lütfen?
Я не знал. - А ты не мог попросить его уйти?
- Gitmesini isteyemedin mi?
- Я бы хотел попросить вас об услуге.
Sana bir şey söylemek istiyorum.
Могу попросить свою кузину.
- Kuzenimi çağırabilirim.
Если вам так нужно повышение, почему не попросить об этом доктора Бриланда?
Madem zamma bu kadar ihtiyacın var neden Dr. Breeland'dan direkt istemiyorsun?
Тоня, когда подрастешь, ты поймешь, что нельзя просто попросить повышения.
Tonya, yetişkin biri olunca birisinden öylece zam istenmeyeceğini anlarsın.
Потому что я хотела попросить об услуге.
Çünkü bir iyiliğe ihtiyacım var.
Всё что тебе было нужно, это просто попросить.
Sorman yeterdi aslında.
Но я должен попросить у вас индульгенция, дамы.
Anlayışınıza sığınıyorum hanımlar.
Не хочешь попросить этого парня опустить пистолет, чтобы мы могли поговорить?
Adamlarından silahlarını indirmelerini isteyebilir misin? Seninle konuşmaya geldim.
Всё, что вам должно, попросить.
Yapmanız gereken tek şey istemek.
Вы же понимаете, что если откажетесь говорить с одним из нас здесь, мы будем вынуждены попросить проследовать с нами в участок.
Burada bizden biriyle konuşmazsanız, şehir merkezine doğru bize eşlik etmenizi istemek zorundayız.
Могу я тебя попросить об одолжении сперва?
Önce senden bir iyilik isteyebilir miyim?
Но сначала я... Я должен попросить вас помочь мне кое с чем.
Ama ilk önce bana yardım etmenizi isteyeceğim.
Но для начала я вынужден попросить тебя и твоего друга оставить тут все свое оружие.
Ama önce sizden ve arkadaşınızdan silahlarınızı bırakmanızı isteyeceğim.
Почему не сказать Сенату правду, и не попросить их о помощи?
Neden Senato'ya gerçeği söyleyip yardım istemiyorsun?
Мне было интересно, могу ли я попросить больничный.
Istırahat izni alabilir miyim diyecektim.
Мы собирались попросить пианиста Брэда, но я обнаружил у него альбом с фотографиями женских ступней.
Piyanist Brad'e soracaktık ama kadınların ayak fotoğraflarını topladığını bir albüm buldum.
- Если он хочет выйти, стоит только попросить. До этого момента?
Çıkmak istiyorsa, tek yapması gereken bunu istemek.
Я хочу кое-что попросить.
Bir sorum var.
Во-вторых, хочу попросить вас убедить вашего мужа не уходить с работы, чтобы стать бухгалтером.
İkincisi ise, kocanızın işi bırakıp muhasebeci olmasını sizin suçunuz olup olmadığını tekrar düşünmenizi istiyorum.
Тем временем, я хотел бы попросить о любезности.
Bu arada ben de senden bir iyilik isteyeceğim.
Я прошла через огонь и когтями прорвала себе путь назад, и теперь я собираюсь попросить о втором шансе у единственной женщины, которая может его дать.
Çok zorluklardan geçtim ve pençelerimle yoluma geri döndüm,... şimdi ise bunu verebilecek bir kadından... ikinci bir şans istemek için buradayım.
Я собираюсь попросить Майка жениться на мне.
Mike'a evlenme teklifi edeceğim.
В следующий раз ты можешь просто попросить.
Bir dahakine sor ama.
Тогда мне придется попросить Его Честь вытащить моего клиента... из этого безосновательного... безосновательного заточения, которому вы его подвергли.
Daha da iyi. Öyleyse Yüce Hakim'e müvekkilimi bu temelsiz suçlamalardan... - Zincirlediğiniz temelsiz suçlamalardan...
Я собирался кое-что попросить.... но сейчас меня больше волнуешь ты, Оливер.
Bir iyilik isteyecektim ama şu an daha çok senin hakkında endişeliyim Oliver.
О какой услуге ты хотел попросить меня?
Benden isteyeceğin iyilik neydi?
Нам придётся попросить Вас о рапорте. В Китае.
Sizi sorguya çekmemiz gerek.
Или... вы можете попросить меня.
Veya ben de yapabilirim.
Разве ты не можешь ничего попросить у мамы?
Annene sorsan olmaz mı? He tabii.
Можно мне попросить аванс за следующую неделю?
Önümüzde ki hafta avans alabilmem mümkün mü acaba?
[Я обязан попросить вас поступить именно так.]
Sizi onları aramaya teşvik etmekle yükümlüyüm.
Но я хочу попросить вас вернуть все оставшиеся образцы пока мы не разберемся со всем этим.
Yinede rakamlarda bir sorun olmadığı anlaşılana kadar kalan örnekleri bize teslim etmenizi rica etmem lazım.
Потому что он приходил ко мне, чтобы попросить меня о помощи.
Çünkü bana geldi ve yardımıma ihtiyacı olduğunu söyledi.
Придется попросить вас уйти.
Çıkmanızı rica etmek zorundayım.
Наверняка тебе есть о чем ещё попросить.
Arzu ettiğiniz başka bir şey muhakkak vardır.
Ты правда думаешь, что я могу попросить его не ехать на гастроли?
Gerçekten ona turneye çıkmamasını mı söylemeliyim sence?
Я знал, что я хочу попросить Лемон выйти за меня.
Lemon'a evlenme teklif etmek istediğimi biliyordum.
Могу я попросить всех, кто не является членами семьи пожалуйста перейти в комнату ожидания.
Aile üyesi olmayanları lütfen bekleme odasına alalım. - Hayır, hayır.
Нельзя дать парню десять минут и шарик мороженого, а потом попросить отвалить.
Bir adama on dakikanı ayırıp dondurma yedikten sonra yollara koyulmasını isteyemezsin.
Ладно, тогда кого мы ещё можем попросить?
Başka kime soracağız peki?
Почему ты не можешь попросить Тоби?
Toby'den istesene?
- Мы просто хотели кое-что попросить...
- Bir şey soracaktık. - Ne?
Хотела попросить у тебя работу для моего брата. Йен. Хороший парень.
Kardeşim Ian için iş isteyecektim.
Думаю, мне надо тоже попросить работу у босса Фионы.
Fiona'nın patronundan ben de iş isteyeceğim galiba.
Я собираюсь встретиться с руководством и попросить их пополнить фонд, но так много я попросить не могу.
Liderlikle buluşup ödeneği tekrar doldurmalarını istemek üzereyim ama o kadar fazla isteyemem.
Нельзя разбить копилку, а потом попросить нас склеить ее обратно и добавить еще больше монет.
Kumbaranı kırıp, sonra bizden yapıştırmamızı isteyip içine biraz da para koymamızı isteyemezsin.
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попрощаться 102
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попрощаться 102