English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ П ] / Попрощаться

Попрощаться Çeviri Türkçe

2,040 parallel translation
Я забыла попрощаться с Робин.
Robin'e hoşçakal demeyi unuttum.
Ты не успела со всеми попрощаться?
Hoşçakal demediğin biri mi kaldı?
Думаю можно попрощаться. Ураг...
Veda vakti geldi galiba, Kasır-
Келли, Вам нужно попрощаться сейчас, потому что он долго не протянет.
Kelly, elveda etsen iyi olur çünkü pek zamanı kalmadı.
Поэтому я смогла попрощаться с ней.
İşte bu yüzden vedamı edebilmiştim.
Думаешь, я ехал сюда, чтобы попрощаться на пороге?
Bu kadar yolu seni evinin önüne bırakmak için mi geldim sanıyorsun?
Поцеловать и попрощаться.
Öp ve güle güle de.
Значит, нужно попрощаться.
O zaman burada vedalaşmanın vakti geldi.
Мы должны попрощаться, брат.
Veda zamanı geldi, kardeşim.
Просто пришёл, чтобы должным образом попрощаться.
Uygun şekilde vedalaşmaya geldim.
Нужно попрощаться.
Onları uğurlamalıyız.
Тогда порхай к ней, она подрежет тебе корешки, и можешь попрощаться с Нью-Йорком.
O zaman onunla baş başa kal, pergellerini tut ve New York'a veda et.
Я пришла попрощаться.
Vedalaşmaya geldim.
- Лучше потому что... - я смогу попрощаться.
- Daha iyi çünkü o zaman vedalaşabilirim.
Мне придется попрощаться.
Vedalaşmalıyım.
Эй, слушай. Если все пройдет так, как мы надеемся мне скорее всего придется стремительно убраться отсюда так что не будет возможности должным образом попрощаться.
Her şey umduğumuz gibi giderse benim bir an önce ayrılmam gerekecek.
Боюсь, мне придется с Вами попрощаться.
Senin için yapabileceğimiz başka bir şey yok, hoşça kal.
Я должна попрощаться.
- Gitmem gerekiyor.
Я просто хотел попрощаться с тобой и с мальчиками.
Sana ve çocuklara veda etmek istedim.
Граф Вронский хочет прийти, чтобы попрощаться.
Kont Vronsky gelip hoşçakal dilemek istiyormuş.
Не чтобы попрощаться.
Hoşçakal demeyeceğim.
Поэтому сейчас я должен попрощаться.
O vakit... Hoşçakal diyorum.
Вы должны попрощаться Должны
Ona veda etmelisin mecbursun
Хотела попрощаться перед отъездом.
Gitmeden hoşça kal demek istedim.
Так много людей пришло попрощаться.
Yani hoşça kal demek isteyen tüm bu insanlar.
И на такой ноте ты хочешь попрощаться с дочерью?
Kızının seni böyle mi hatırlamasını istiyorsun?
Эта поездка обещает быть долгой, так что, если ты хочешь попрощаться с теми ребятами, тебе лучше поторопиться.
O yüzden bu çocuklara veda etmek istiyorsan acele etsen iyi edersin.
Подумал что это не правильно, уехать из города и не зайти попрощаться.
Doğru bir şekilde ayrılmadığını hissettiğin kasabaya, veda etmezsin.
Вам нужно зайти попрощаться.
İçeri girip vedanızı etmelisiniz.
Вы должны зайти и попрощаться.
İçeri girip vedanızı etmelisiniz.
Кстати, надо бы заскочить попрощаться с Бэккой.
Becca'ya güle güle dememde olduğu gibi.
Я знаю, что Рози хорошо к вам относилась, что той ночью она приходила попрощаться, и это все.
Rosie'nin size değer verdiğini ve o gece yalnızca veda etmeye geldiğini biliyorum.
Пацанчик позвонил, чтобы попрощаться.
Ufaklık veda etmek için aradı.
и пришла... пришла попрощаться.
O gece şehri sonsuza kadar terk edecekti veda etmek için geldi.
Я просто хотела попрощаться.
Sadece hoşçakal demek istedim.
Попрощаться?
Hoşçakal mı?
Приготовься попрощаться со своей религией.
tarikatini kaybetmeye hazirlan
Я просто подумала, может ты захочешь попрощаться.
Belki veda etmek istersin diye düşündüm.
И когда же ты собирался попрощаться?
Veda edecek miydin?
Я пришла попрощаться.
Veda etmeye geldim.
Если так и будет, вы сможете попрощаться до того как превращение завершится.
Öyle olursa o dönüşümünü tamamlamadan önce vedanızı edebilirsiniz.
Если бы были только мы с ним, и тебе нужно было решить, с кем попрощаться Кого бы ты выбрала?
Eğer taraflarda sadece o ve ben olsaydı ve sen kime elveda edeceğin konusunda bir seçim yapmak zorunda olsaydın kim olurdu?
Я просто хотел попрощаться... и вот я здесь. Рик?
- Sadece güle güle demek istedim ve oldu.
Спасибо, что пришёл попрощаться, тупица.
Veda ettiğin için teşekkürler serseri.
Пришёл попрощаться с кузеном, так как не смогу прийти на похороны.
Kuzenimin cenazesinde bulunamayacağım için onu görmeye buraya geldim.
Не знаю, как это поможет кому-нибудь попрощаться, но это песня, которую мы оба действительно любим.
Veda etmede kimseye yardımı olur mu bilemem ama, ikimiz de şarkıyı çok beğeniyoruz.
Часы тикают, приходит время, когда нам всем придётся попрощаться.
Zaman azalıyor. Birbirimize veda edeceğimiz gün yaklaşıyor.
Те, кто младше, выберите песни, чтобы попрощаться с выпускниками ; выпускники, подготовьте песни, чтобы попрощаться с нами.
Küçük sınıflar, mezun olanlara bir veda şarkısı mezun olanlar da bizlere bir veda parçası seçecek.
Можешь попрощаться с ним.
İstesen de alamazsın.
Я звоню попрощаться.
Hoşçakal demek için aradım.
Я даже ни попрощаться с ними не успела, ни спросить, куда они едут.
Ya da nereye gittiklerini soramadan.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]