English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ П ] / Простите меня за это

Простите меня за это Çeviri Türkçe

37 parallel translation
- Простите меня за это мысль.
- Böyle düşündüğüm için beni affedin.
- Простите меня за это.
- Kusuruma bakmayın.
Простите меня за это.
Bunun için de üzgünüm.
Простите меня за это.
Bu konuda üzgünüm.
Ну, простите меня за это.
Özür dilerim.
Вы простите меня за это, хорошо?
Bunun için çok üzgünüm.
Простите меня за это, но это очень важно 11 сентября, когда атаковали террористы,
Bunun için üzgünüm ama bu çok önemli. 11 Eylül'deki terörist saldırısı gerçekleştiğinde, hangi binalar hedef alınmıştı?
Простите меня за это.
Üzgünüm.
Да, простите меня за это, но признайте, что мужчиньı, на самом деле, в более вьıгодном положении.
Onun için üzgünüm, ama kabul edin siz erkekler anlaşmanın iyi tarafındasınız.
Простите меня за это.
Tüm bunlar için üzgünüm.
Но я не посоветовался с вами. Простите меня за это.
Ama size karşı dürüst olamadım.
Простите меня за это.
Çok üzgünüm.
Простите меня за это.
Kusura bakmayın.
И раз так, простите меня за это
Kusuruma bakmayın artık.
Мальчики, простите меня за это слабое оскорбление.
Üzgünüm çocuklar bu hafif aşağılama gibi oldu.
И вы простите меня за это недоразумение.
Bende karışıklık için özür dilerim.
Я совершила преступление и должна заплатить за это. Простите меня.
Anne, bir suç işledim ve bunun cezasını ödemek durumundayım.
Простите меня, но мне это показалось смешным, вы так сцепились из-за старой курицы.
Bağışlayın beni, ama gerçekten de komik siz ikiniz ölü yaşlı bir tavuk hakkında çok ciddisiniz.
Ну, вы, конечно, простите меня за бестактность, но это намного лучше, чем ваши предыдущие духи.
Söylememde sakınca yoksa ; parfüm konusunda büyük bir ilerleme kaydetmişsiniz, belirteyim.
Простите меня за мою самонадеянность, но это был мой офис всего две недели назад.
Küstahlığımı mazur görün ama daha iki hafta önce burası benim ofisimdi.
И если вы подумаете чем это всё может обернуться... и простите меня за то, что я это говорю... может не стоило его увольнять.
Küçük sorunumuza bu açıdan yaklaşırsanız... bunu söylediğim için affedin ama... belki de kovulmayı hak etmemiştir.
Это вы простите меня за то, что у меня хватает смелости признаться, откуда я родом. В отличие от вас.
Bağışla beni, nereden geldiğimi söylemek konusunda senden daha cesaretliyim.
Вы меня тоже за это простите, но что тут поделать?
- Şey, bunun için ben de özür dilerim. Ama ne yapabilirsiniz ki..?
Вы ведь простите меня за использование этой техники, правда?
"Bu tekniği kullandığım için beni affedersin, değil mi?"
Я знаю, это не моё дело, и пожалуйста, простите меня за мои слова, сэр, но это уже перешло все границы.
Haddim olmadığımı biliyorum ve lütfen izin almadan konuştuğum için beni bağışlayın. Fakat bu iş gittikçe büyüyor.
Как выжить. - Простите меня за единственную здравую мысль но это место - охотничий домик. Как избежать поимки.
- Hayatta kalmak, tutsaklıktan kurtulmak.
Стресс, это жизнь, простите за разрыв шаблона, но бывают у меня хорошие дни и плохие.
Fakat stressiz günüm yok. Ya sizin? Dünyanın en doğal şeyi.
Простите меня за такую жестокую откровенность, но если кто и хотел, чтобы это закончилось, то это была я.
Zalimce düşündüğüm için beni affet ama bu şekilde bitmesini isteyebilecek tek kişi benim.
Простите меня за самонадеянность, миссис Дрейпер. Это было неправильным.
Hemen yargıya vardığım için özür dilerim Bayan Draper.
Простите меня, я сделал это из-за любви к вам.
Beni bağışla. Sana aşkımdan yaptım sadece.
Вы простите меня за это.
Ben örneğin...
Простите меня, отец, ибо я согрешил так много раз, и это только за сегодня.
Günahlarım için beni affet, peder. Çok fazla günah işledim. Hem de sırf bugün.
О, простите, это, наверное, из-за меня
Özür dilerim ama bunu dolaylı olarak ben yapmış olabilirim.
Простите меня за мои слова, но это преждевременное заявление.
Kusura bakmayın ama bu çok tehlikeli bir varsayım.
Это чрезвычайно редкая работа художника, все остальные картины были уничтожены во время Второй Мировой войны, поэтому как хранителю музея, ее безопасность это моя ответственность и простите меня за сказанное, но они не похожи на типичных право-хранителей.
Bu son derece eşsiz parça dışında sanatçının tüm eserleri İkinci Dünya Savaşı sırasında yok edilmişti. Müze müdürü olarak güvenlik benim sorumluluğum. Söylediğimden alınmayın fakat, arkadaşlar hiç de bildiğimiz güvenlik memurlarına benzemiyorlar.
Это из-за меня. Простите.
- Kabahat bende, kusura bakma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]