Семей Çeviri Türkçe
8,718 parallel translation
И в "Американской семейке".
- Modern Family'de iki gey eleman var.
Может, "Дела семейные"?
Family Matters nasıl olur mesela?
В конце концов, это не просто отдых это курсы укрепления семейных уз.
Ne de olsa bu sadece bir tatil değil, çiftlerin psikolojik danışmanlık inzivası.
"Постановки Революции и Семейная Консультация"
"Devrim Sahnelenen Evlilik Danışmanlığı."
И это будет не ужин, не семейный пикник, это будет действительно свидание
Adına aynen böyle diyorum. Yemek değil, aile toplantısı değil. Doğruya doğru, çıkma teklifi.
Ему нужно уволиться по семейным обстоятельствам.
Onun mazeret izninde olması gerekiyor.
Это семейная жизнь, мы хорошо ладим.
Evlilik bu, yuvarlanıp gidiyoruz.
И я спасла её из очень плохой семейной ситуации, когда она была подростком
Onu ergenlik çağındayken çok kötü şeyler yaşadığı aile ortamından kurtardım.
Ага, большинство белых семей с радостью бы меня усыновило.
Tabii oğlum, beyaz ailelerin çoğu beni evlat edinmek için can atardı.
Хватит с нас этих семейных дрязг.
Aile kavgasını bırakın.
В моей семейке, может, и есть проблемы, дорогой, но мы все прекрасно знаем, что сердце - очень ценная вещь.
Ailem sorunlu olabilir canım ama hepimiz kalbin değerli olduğunu biliriz.
Да у вас вся семейка – преступники.
Sen ve ailendeki herkes suçlu kişiler.
У вас есть семейные фото?
Ailesinin bir fotoğrafı var mı sizde?
Эта семейка... Стервятники.
Bu aile... akbabalar.
Ты - трата семейных денег.
Ailenin parasını çarçur ettin.
Вы даже не представляете, какая странная у меня семейка.
Benimkinin ne kadar berbat olduğuna inanmazsınız.
Чарли считает, что сможет уговорить Пейдж остаться с помощью небольшого семейного ужина.
Charlie'nin Paige'i küçük aile yemeğiyle kalmaya ikna edeceği inancı var.
Это и есть та семейная поддержка, что обещала миледи?
Hanımımızın söz verdiği yerel güç bu mu?
Знаю, тебе удалось спрятать семейные ценности от Вентриса.
Aile yadigârlarını Ventris'ten saklamayı başardığını biliyorum.
Всё больше о семейных делах.
Daha ziyade evlilik meselesi mahiyetinde.
Он скрывает только семейную драму.
Sadece aile dramını saklıyor.
Просто семейный бизнес.
Sadece aile isi.
Ты расскажешь мне, как этот провод из вашего семейного бизнеса оказался частью тех бомб.
Aile işinle ilgili olan bu kablo parçasının bombayla bağlantısını anlatacaksın.
Миленько. Когда я вернулся домой, то вместо нормального, интимного, раздражительного праздника семейки Хаас, в доме было 200 человек, а на кровати лежал смокинг.
Eve vardığımda, normal, samimi Haas ailesi tatil zımbırtısı yerine evde 200 kişi ve yatağımın üstünde bir smokin vardı.
Я понимаю, что ты не хочешь быть среди счастливой семьи сейчас, но, я клянусь тебе, там нет ничего семейного, и никто не собирается быть счастливым.
Şu an hiç kimsenin mutlu ailesinin yakınında olmak istemediğini anlıyorum ama yemin ederim ailevi durumla hiçbir ilgisi yok ve kimse mutlu olmayacak.
После восстановления семейного бизнеса.
Ailenizin işini yeniden inşa etmekten sonra, hiç küçümsenemez.
Твоя мама хочет семейную фотографию возле ёлки.
Annen ağacın önünde hepinizin resmini istiyor.
А в НДК любят кандидатов с крепкими семейными ценностями, а великая Клер Хаас проигрывать не любит.
Komite güçlü aile ilişkileri olan adaylara bayılır ve Claire Haas'ın nefreti azalıyor.
Вы представляли семьи пострадавших, 26 семей, включая мою.
- Sen kurban aileleri temsil ettin. Benimki de dahil 26 aile.
Мы начали ходить к семейному прихологу.
Çift danışmanlığı almaya başladık.
Он сказал, что у них проблемы, и они ходят к семейному прихологу.
Dedi ki, onların problemleri varmış ve çift terapisine gidiyorlarmış.
Четыре смены белья, на четверо суток, которые она собиралась провести в отеле. несколько чеков, оплаченных кредиткой, и парочка семейных фото.
Dört parça kıyafet otel görevlisine söylediği gibi dört günlük yolculuk için.
Женщины были связаны убийством их семей картелью Эскарра.
İki kadın Escara nın ailelerine yaptığı katliamda birbirne bağlandı
Этим они обеспечивают себе защиту внутри, а члены их семей - защиту снаружи.
Hapisteki koruma düzeyleri artar aileleri destek alır.
Вы убили двух женщин, возможно, были причастны к смертям их семей, но ничто из этого не гарантирует, что американский суд признает вас виновным.
Bu kadınları öldürmüş olabilirsin ya da ailelerinin ölümünde rol oynamış olabilirsin ama bunlar Amerikan mahkemesinde suçlu bulunacağın anlamına gelmiyor
Маленький коттедж в Першире, куда мы однажды приехали, когда я была девчонкой, это был какой-то... семейный праздник...
Perthshire'da ufak bir kulübe var. Bir keresinde ben küçükken oraya gitmiştik. Aile tatiliydi.
Это семейное дело, Лорел.
Ailevi bir mesele bu Laurel.
В отпуске по семейным обстоятельствам.
Mazeret izninde.
Обычно, когда вы получаете убийств во время рождественских праздников это результат внутреннего спора или семейного насилия
Normal zamanda Noel tatiline karşılaşılan cinayetler ya ailevi tartışma ya aile içi şiddet ya da aşırı alkol sonucudur değil mi?
Абу Омар арестует 5 семей.
Abu Omar beş aileyi tutuklayacak.
Абу Омар арестует 5 семей.
Abu Omar beş aileyi tutukluyor.
Семейные воссоединения, праздники и всякое такое?
Aile buluşması, tatiller falan?
Выставляешь меня мерзкой разрушительницей семей с длинной историей соблазнения властных мужчин.
Güçlü adamları baştan çıkarmakla uzun bir mazisi olan ve yuva yıkan biri olarak beni gösterirsin.
Мания любовницы охватила всю страну, и делает тебя, Оливия, сумасшедшей любовницей, пронырливой разрушительницей семей, которая змеей пробралась в президентскую спальню.
Metres cinneti ulusu kasıp kavuruyor. Seni, Olivia Başkan'ın yatak odasına sinsice sızmış hayal gören bir metres düzenbaz, yuva yıkan bir kadın yerine koyuyorlar.
- семейное насилие это многое объясняет ну, её муж издевался над женщиной на работе, так что, вероятно, делал это и дома тоже нам проверить все эти медицинские записи, или мы можем предположить, что ваш покойный муж
- Bu çok şeyi açıklıyor. - Kocası iş yerinde bir kadına zorbalık ediyormuş. - Muhtemelen bunu evde de yapıyordu.
Как бы ни была трогательна эта семейная драма, нам нужен шлем.
Bu aile draması her ne kadar dokunaklı olsa da, miğfere ihtiyacımız var.
Не хотелось пропустить наш первый поистине семейный вечер.
Bunu kaçırmak istemedim, ve bu bizim aile olarak ilk gecemiz olacak.
Семейное.
Ailevi bir mesele.
Без тебя это не было бы семейным воссоединением.
Sen olmasaydın bir aile birleşmesi gibi olmazdı.
Видишь, всего лишь семейная ссора.
Bak, sadece aile meselesi.
Сегодня семейный праздник.
Gaziler Günü de bununla alakalı zaten.