Семейному Çeviri Türkçe
171 parallel translation
У нас все по-семейному.
- Dördüncü sırada.
У нас все по-семейному.
Söylerken tereddüt ettim.
Я бы ответил, что тебе надо сводить ее к психиатру, или к психологу, или к невропатологу, или... Или к обычному семейному врачу.
Onu en yakın psikiyatr veya psikoloğa yada nöroloğa yada sadece aile doktoruna götürmeni söylerdim.
И то правда, я просто твоё маленькое приключеньице по дороге к семейному очагу.
Tamam, evden önce biraz ısınma.
это было по-семейному, но когда начались обсуждения войны с Кардассией, он раскритиковал позицию Сарэка...
Ama tartışma Kardasya Savaşı'nın başlamasına gelince Sarek'in mevkisine saldırdı. Halka açık olarak.
потому что у меня есть основания ожидать гостя к нашему семейному столу.
Çünkü akşama misafirimiz var.
Я смогу идентифицировать их по семейному оттиску на серьгах.
Aile küpelerindeki baskılardan onları teşhis edebilirim.
Не думаю, что здесь нужно накладывать швы но возможно стоит показать это семейному врачу.
Dikişe gerek kalacağını sanmam. Ama aile hekiminize bir göstersen iyi olur.
- Доктору Бернарду Шенкману нашему новому семейному консультанту.
- Doktor Bernard Schenkman. Yeni evlilik danışmanımız.
Веселимся по семейному.
Çünkü bu yemek bir şey için.
Если потеряешься, посвисти по-семейному.
Kaybolursan ıslığımızı kullan.
Ты мой брат, так что тебе по семейному тарифу.
Sen benim kardeşimsin. Sana aile indirimi uygularım.
Ко мне приедет гость по щекотливому семейному делу.
Özel bir aile işi sebebiyle bir misafirim gelecek.
Чтобы доказать преданность семейному бизнесу, Майкл решил поселиться здесь, в эталонном доме новой типовой застройки отца.
Michael burada yaşamaya karar verdi... babasının hazırlattığı broşürde görünen bu model evde.
то иди прямо до упора мимо нас. поговорим по-семейному.
Pursey, tatlım, devam et ve acımasız ol. Biz bunu hakediyoruz. Ama bitirdiğinde, neden beraberce oturup bunları bir aile gibi konuşmuyoruz?
Чем дольше и внимательней ты готовишься к семейному событию... более вероятно, что он не появится.
Bir aile olayı için ne kadar uzun ve dikkatli hazırlanırsan babamın bunu görmeyecek olması o kadar muhtemeldir.
А еще знаешь что? Это, конечно, не мое дело, но когда мы вернемся... вам с Апгрейдом нужно серьезно подумать об обращении к семейному психологу.
Ve beni ilgilendirmez ama, geri döndüğümüzde... sen ve Upgrayedd bir çift terapistine görünmeyi ciddi olarak düşünmelisiniz, tamam mı?
Тут некоторые спрашивают может... мы ее того по-семейному.
Birkaç arkadaş merak ediyor da... onun üzerinde grup yapabilir miyiz diye.
Ладно, извините, что помешал вашему милому семейному обеду.
Özür dilerim. Rahatsız etmek istememiştim. Mükemmel küçük ailenize geri dönebilirsiniz.
Я надеюсь, мы сможем проводить вместе время по-семейному.
Umarım aile işlerini yürütebiliriz.
Мне надо быть дома вовремя к семейному ужину.
Başka?
Может, папа успеет к нашему первому семейному Рождеству.
Belki babam birlikte geçireceğimiz ilk Noel'de de evde olur.
Вы и губернатор ходите к семейному консультанту?
Siz ve vali, evlilik danışmanına mı gidiyorsunuz?
Добро пожаловать во "Всемирно известное возвращение Шестерки Боба по-семейному!"
Sideshow Bob'ın Dünyaca Ünlü Aile Rövanşı'na hoş geldiniz!
И разобраться надо по-семейному.
Bu sorunu bir aile gibi çözeceğiz.
Семейному судье это понравится.
Aile mahkemesi yargıcı bayılacak buna.
- Вы так по-семейному смотритесь.
- Bu tanıdık geldi.
Присягни на верность семейному знаку.
Ailenin armasına bağlı olacaksın.
Так, по-семейному.
Beni sayma.
Так что я предложил ему условие, что я попытаюсь стать писателем один год, и если не получится, я отдам семейному бизнесу столько-же времени.
- Hayır başka biri. Şu düğmeyi halleder misin, lütfen?
Ну знаешь, по-семейному.
Tabii ya.
Нам надо обсудить кое-что по-семейному.
Aile olarak bir şeyi konuşmamız gerekiyor.
Знаешь, я действительно очень скучаю по семейному отдыху, который у нас был.
Araba yolculukları dışında. İşkence gibiydi.
Притормози и валите к семейному психологу...
Dr. Phil ile burada- -
Ты как-то легко отнёсся к такому семейному подходу.
Çiftin durumuna karşı oldukça olgun görünüyorsun.
Так это ты, кретин, последовал семейному совету от Тилы Текилы.
Tila Tequila'dan evlilik tavsiyesi alan moron sensin.
Я просто подумала, вы оба были в процессе подготовки к семейному счастью.
Domestik mutluluk eğitimindesiniz sanıyordum.
Испечен по стариному семейному рецепту.
Eski bir aile tarifidir.
Так вот, Джейн и её муж обратились к семейному психологу.
Olay şu ; Jane ve kocası çiftler terapisine gidiyor.
Нет, я ужасно польщен, что имею возможность ужинать с вами по-семейному.
Hayır, aile arasında yemekten son derece memnunum.
Мы ходили к семейному консультанту, который посоветовал Джейн завести его.
Aile danışmanına gittik ve Jane'e günlük yazmasını önerdi.
У них там всё по-семейному.
Ailedenmişim gibi davranıyorlar.
Судья Хейл была вызвана по срочному семейному делу, поэтому председательствовать буду я.
Yargıç Hale ailevi bir acil durum nedeniyle gitti duruşmayı ben idare edeceğim.
Как я завидую твоему семейному устройству.
Ailenin sahip olduğu yapı ne kadarda kıskandırıcı.
А иначе тебя просто поймают на новом вранье, мама потащит нас обратно к семейному консультанту, и мы оба знаем, что скажет доктор Стирруп.
Aksi takdirde, başka bir yalanlar ağına takılacaksın, annem bizi yine aile danışmanına götürecek ve ikimiz de Doktor Stirrup'ın ne söyleyeceğini iyi biliyoruz.
- Любимая, какой лидер пошел бы на встречу к семейному психологу? Это же просто нелепо!
Asi bir liderin evlilik danışmanına gittiği nerede görülmüş?
Для этого сегодня мы и идем к семейному психологу.
Yani, bugün çift danışmanlığına gitme günümüz.
Семейному священнику?
Rahibimiz mi?
Наташа - лучший адвокат, спец по семейному праву.
Natasha, üst düzeyde bir avukattır ve uzmanlık alanı aile hukukudur.
По-семейному?
Bir aile gibi.
Это по-семейному.
- Aile usulü.