English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ С ] / Суд

Суд Çeviri Türkçe

7,059 parallel translation
Но он не терял, и никто из нас не потеряет конституционных прав на адвоката, на ваш справедливый и объективный суд. На людей, ему равных. И на презумпцию невиновности при отсутствии оснований для сомнения.
Onun kaybetmediği, kimsenin kaybetmeyeceği şeyse avukatının olmasını sizler ve yaşıtları tarafından adil olarak yargılanmasını ve masumiyetinin kati delil olmaksızın varsayımını sağlayan anayasal hakkı.
Его отвезут в городскую тюрягу, в суд, в Райкерс.
Onu Mezarlığa, mahkemeye ve Rikers'a götürecekler.
СИЛ ПОДАЛ В СУД в связи с нападением волков
SEAL DAVA AÇTI! Kurt Saldırısı Yüzünden Dava Açtı
Принесла мне повестку в суд.
- Mahkeme celplerini getirmişti.
Убегаю в суд.
Duruşmam var.
Но вы не знаете, что после их смерти, юрист пришёл к моей бабушке, и предложил ей сделку. Она согласилась, вместо того, чтобы идти в суд.
Ailemin trafik kazasında ölmüş olduklarını bildiğini biliyorum, ama bilmediğin şey, onlar öldükten sonra büyükannem'in evine bir avukat geldi ve ona bir teklif sundu.
Верховный суд говорят, что я не нужно не нести ни вокруг.
Yüksek Mahkeme der ki, etrafta kimse yoksa taşıman gerekmez.
- У меня суд через полчаса. Опоздаю - голову оторвут.
Yarım saat içerisinde mahkemede olmalıyım yoksa hakim kellemi vurur.
Это будет самый короткий суд в истории.
Tarihin en kısa davası olacak.
Центральная улица дом сто, суд номер два, нижний этаж.
Merkez Caddesi, zemin kattaki 2. Mahkeme.
- Такси причастно к преступлению, значит, прокурор обратится в суд, чтобы оставить его как улику.
Bu taksi bir cinayet vakasında kullanılmış, demek oluyor ki, eyalet dava açıp taksiyi delil olarak saklayabilir. Dava mı?
- В суд?
Kime dava açacak?
- Это потому, что он не хочет появляться в суде, да и суд ему не рад.
Çünkü kendisi mahkeme salonunda bulunmak istemez, mahkeme salonu da onu istemez.
Это суд присяжных покажет.
Öğrendikten sonra da tahkikat heyetine gideriz. Artık avukatım değilsin.
- Да. Сегодня будем суд вершить Очищаться будем
Bugün arınacağız, arınacağız da arınacağız.
Сегодня будем суд вершить Сожжем халабуду дотла
Bugün arınıp burayı yakıp kül edeceğiz.
Его суд будет быстрым и окончательным.
Yargılanması hızlı bir şekilde gerçekleştirecek!
Суд начнётся где-то на следующей неделе.
Yargılanma haftaya bir zamana ayarlanıyor.
- Есть к тебе вопрос - когда у прокуратуры появятся яйца, чтоб отвезти убийцу на суд?
Sorum şu ; Ne zaman cesaretini toplayıp katili duruşmaya çıkaracak bu savcılık?
Я вот что тебе скажу - тот убийца моей племянницы рискнул пойти в суд.
Söylemem gerek dostum, kuzenimi öldüren herif şansını duruşmada denedi.
- Нет. - Вы осознаёте, что признать вину - всё равно, что пройти через суд и получить приговор за непредумышленное убийство?
Suçu kabul etmenin, yargılanıp kasıtlı adam öldürmekten hüküm giymekle aynı olduğunu anlıyor musun?
- Вы осознаёте, что признав вину, вы отказываетесь от права апеллировать в Высший суд?
- Suçunu kabul ederek daha yüksek bir mahkemeden temyiz hakkından vazgeçtiğini anlıyor musun? Evet.
Сам себя угробил нахрен. Сейчас эта миленькая прокурорша точит свой нож, и судья поможет ей тебя прикончить за то, что потащил их на суд.
Şu anda o savcı, o tatlı bayan bıçağını biliyor ve sen onları duruşmaya götürttün diye yargıç seni öldürmesine yardım edecek.
Основным адвокатом Насира будет мисс Капур. Учитывая, что нас ждёт сложный суд, я больше не могу предлагать вам бесплатные услуги.
Nasir'in asıl avukatı artık Bayan Kapoor olacak ve karışık bir duruşmada olduğumuzu göz önünde bulundurursak artık size karşılıksız hizmet sunamam.
Ну, если ты найдешь дату и суд, и если там была пресса, то тебе может повезти.
Tarihi ve mahkemeyi öğrenebilirsen gazetelere de çıktıysa şansın yaver gidebilir.
Суд никогда не возьмет это дело.
Savcı bunu hayatta kabul etmez.
Суд отнимет два-три месяца моей жизни.
Daha duruşmaya gideceksin ve hayatımdan 2-3 ay gidecek.
Данный документ требует, чтоб вы сохраняли личную и корпоративную финансовую документацию до момента передачи в Федеральный Суд.
Dilekçe, bütün kişisel ve kurumsal finansal kayıtlarınızı muhafaza etmenizi talep eder. İnceleme altındaki tekel karşıtı hareketler Federal Mahkemede sunulacaktır.
Я знаю все твои истории, как и те парни, что приходили на суд.
Hem ben hem de çıktığım her çocuk hikâyelerinin hepsini biliyor.
Я вызову тебя в суд.
Seni mahkemeye çıkaracağım.
Суд был вчера.
Dün duruşması yapıldı.
Когда мы найдем виновных, они получат единственную плату - скорый суд.
Sorumlularını bulduğumuzda hızlı bir şekilde adalet yerini bulacak.
Да, суд обязал его посещать сеансы трижды в неделю.
Mahkeme emriyle... hafta da üç defa geliyormuş.
Я мог бы даже, наверное, подать на вас в суд типа за несанкционированное арестование. Или что-то типа того.
Ve muhtemelen size yanlış tutuklama... ya da onun gibi bir şey için dava açacağım.
Мы просили бы суд ограничить количество предоставленных образцов в соответствии с необходимым для проведения анализа. - Миссис Кларк, сколько волосков потребуется?
Bayan Clark, ne kadar saça ihtiyaçları var.
Суд идет. Председательствует досточтимый Ланс А. Ито.
Mahkeme başlıyor duruşma hakimi Sayın Lance A. Ito.
Ваша Честь, я прошу суд проинструктировать свидетеля для ответа на данный вопрос.
Sayın Yargıç, mahkemenin görgü tanığına cevap vermeyi emretmesini istiyorum.
Ваша Честь, защита просит суд поблагодарить кандидата номер 58 за потраченное время.
Sayın Yargıç, savunma makamı 58 numaralı muhtemel jüriye teşekkür edilmesini istiyor.
Ваша Честь, народ просит суд поблагодарить кандидата номер 79 за потраченное время.
"İnsanlar" 79 numaralı muhtemel jüriye teşekkür edilmesini istiyor.
Ваша Честь, защита просит суд поблагодарить кандидата номер 35 за потраченное время.
Sayın Yargıç, savunma 35 numaralı jüri adayına teşekkür ediyor.
Ларри, Роберт Шапиро - специалист по "утрясанию" дел, гораздо больше чем по их проведению через суд.
Larry, uzlaşmak Robert Shapiro'nun en iyi özelliği mahkemede ve davada olmaktan hoşlanmaz.
Ну, я просто составляю запрос в суд...
Tamam, önerge dilekçesini dosyaladım...
Но ты получишь суд присяжных, не сошедшихся во мнении... ты отправишься домой.
Bir de çoğunlu bozan bir jüri. Kararı bozan bir jürimiz olunca sen de eve gidersin.
Служить и защищать Как все вы знаете, скоро начнется суд над О. Джей Симпсоном, и мы хотим помолиться с членом нашего прихода и нашим другом Джонни Кокрэном, который выступит в суде на стороне О. Джей Симпсона.
Bildiğiniz üzere, O.J. Simpson davası yakında başlıyor biz de arkadaşımız ve üyemiz Johnnie Cochran ile dua etmek istiyoruz kendisi aynı zamanda O.J. Simpson davasını yürütüyor.
Они ни в коем случае не вызовут Фюрмана в суд.
Fuhrman'ı duruşmaya çağıracaklarını hiç sanmıyorum.
Правда в том, что полиция Лос-Анджелеса поторопилась в суд с О. Джеем.
Gerçek şu ki, LAPD O.J.'yi hedef göstererek yargılamayı aceleye getirdi.
Сам по себе суд над убийцей Доминик был пыткой.
Dominique'nin katilinin davası yeterince eziyetliydi.
Поэтому Народ настоятельно и с почтением призывает суд не допустить чтобы это коварное слово было сказано хоть раз за весь процесс.
İnsanların, mahkemeye saygı duyarak bir ricası var dava sürecinde o alçak sözcüğün kullanılmasına izin vermeyin.
Они подали в суд за нарушение патента.
Onları patent ihlalinden dava ediyorlar.
Суд ждет!
Arının!
Суд должен стать настоящей школой правды.
Bu dava tam bir doğruluk okulu gibi olmalı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]