Только для вас Çeviri Türkçe
365 parallel translation
Я всегда и всё делал только для Вас, и не для кого более.
Her zaman ve sadece senin için oldu.
Чтобы показать Вам, как я люблю Вас и эта любовь у меня только для вас.
Seni ne kadar çok sevdiğimi ve nasıl bir sevgi duyduğumu gösterme şansı.
Только для вас сегодня продается мороженое
Zevkinize uygun dondurmamız satıştadır.
Прямо сейчас, только для вас.
Sizin için çalıyoruz şimdi.
- Возьмут точно, пел бы только для вас.
Yalnız size ithafen söylerdim.
Это ваша койка. Только для вас.
Sen misafir olduğundan dolayı sana ait ranza ayrıldı.
Но только для вас, потому что вы мой клиент номер один.
Ama sadece sizin için, çünkü en iyi müşterimizsiniz.
- То, что мы хотим сказать, предназначено только для вас, посол Моллари.
Söylemek üzere olduğumuz şey sadece senin içindir, Büyükelçi Mollari.
И только для вас мы споём!
Artık tüm Paris size şarkı yazar
Не для записи, и только для вас В журнале "Хаш-Хаш".
Gizlice, aramızda kalsın ve sakın Sus, Duymasın. "
"Хаш-Хаш". Не для протокола, только для вас.
Sus, Duymasın, aramızda kalsın.
"Хаш-Хаш". Не для протокола и только для вас.
Sus Duymasın, gizlice, aramızda kalsın.
Только для вас.
Sadece size.
Я создам самую большую импортно - экспортную компанию в Германии... только для вас.
Almanya'nın en büyük ithalat ihracat şirketini yaratacağım.
Время остановится, и будет казаться, что весь мир создан для вас двоих и только для вас.
Zaman durdu. Dünya yalnızca ikinizden kuruluydu sanki.
С какой стати? Театр, он для всех, включая и вас, но не только.
Tiyatro herkes içindir, sen dahil, ama sırf senin için değildir.
Только для того, чтоб вы не думали, что я такой уж подлец, я подкину для вас одну новость.
Tam bir aşağılık olduğumu düşünmemeniz için size bazı haberlerim var.
Для нас и для вас так только лучше.
Bir parça ip var mı? Bir parça ip mi?
Подумать только, что я для вас сделал.
Bekleyeceğiz ve göreceğiz.
Их связь есть тайна только лишь для вас одного.
PEK İYİ GÖREMİYORSUNUZ.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Teğmen, şunu anlamalısın ki böyle bir Polonya'da... sana kalan tek seçenek mücadele etmektir.
Для вас только самое лучшее, сэр.
Sadece arpanın saf taneleri ve tatlı öpücüğü var.
Я не понимаю Вас. Мы столько сделали для Вас, а все Ваши мысли только о ключе?
Tüm bunları senin için yaptık, senin ise tek düşündüğün şey anahtar.
У меня только одно место свободно, для вашей жены, но не для вас.
Tek kişilik yer var. Oraya da karın oturur, size olmaz.
Сомневаюсь, что Спок надел самый почитаемый вулканский символ только для того, чтобы позлить вас, доктор Джонс.
Ben Mr. Spock'ın Vulcanlar için çok değerli bir sembolü sadece Dr. Jones'u kızdırmak için taktığını sanmıyorum.
Только не для вас, мистер Гринфилд.
- Sizin için değil Bay Greenfield.
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
Biyolojiyle ilgilenmeyenleriniz için söylüyorum, klonlama tek bir hücreden yola çıkarak o insanın kopyasını oluşturmaktır.
- Для вас только три.
Sadece üçü sizin için. Sen ve sen.
Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор.
Tanık olmanı istemek için geldim ve de içinde bulunduğun durumun kendi isteğin olup olmadığını görmeye geldim.
Ты только что заправил машину! И на автобусной остановке не будет для вас билетов.
- Otobüs bileti de kalmadı.
Все, что нам требуется, снять вас для телевизионных трансляций во время полета и посадки на Марс, вот и все. Только для телевизионных трансляций. И это все?
Sizden tek istediğimiz, uçuş ve Mars'a iniş esnasında gerçekleşecek canlı televizyon bağlantılarına katılmanız, hepsi bu Sadece televizyon yayınları.
Но Ваше Величество только в случае слабой возможности временной революции было бы гораздо разумней для Вас незаметно исчезнуть из Парижа?
Ancak geçici bir devrim ihtimaline karşı, Paris'ten ayrılmanız akıllıca olmaz mı?
- Наверное есть работа для меня. Чтож, каждый раз как только у меня начинаются проблемы, у Вас находится работа для меня. - Забивать гвозди.
Mutlaka yapacak bir iş vardır.
И я никогда больше вас не увижу, потому что я убью себя, как только переступлю через порог комнаты для новобрачных.
Ve ben sizi bir daha göremeyeceğim çünkü balayı odasında kendi canıma kıyacağım.
Если я могу что-нибудь для вас сделать, только скажи.
Yapabileceğim bir şey olursa, sadece söyle.
Но только не для вас.
Sizin için öyle olmuyor.
Роуз, полагаю, нет смысла просить вас использовать свое влияние на Нормана. Только для того, чтобы он убрал ту единственную картину.
Sanırım Norman'ın malum resmi geri çekmeye ikna etmek için sizi razı etmeye çalışmamın bir anlamı yok sanırım?
Только не для вас.
Sen hariç.
У меня есть дом в Гаване, ждущий только Вас да, с крышей из слоновой кости и верхний этаж для Тебя, мой белый голубь что несет геральдическую лилию
Havana'da seni bekleyen bir evim var. ah, fildişinden yapılmış bir terası var. ve kabartmalı zemini.
да, какой безумные вещи Я делал для Вас Я только хотел показать Вам
ah, ne çılgınlık... senin için yaptıklarım... sadece sana göstermek istemiştim,
Как я сказал, это будет выглядеть совсем по другому, как только мы изготовим его специально для вас.
Söylediğim gibi sizin için düzelttiğimizde farklı olacak.
Я вам обещаю, мы заберем богатства у олигархов только для вас, для всех вас.
Göreceğiz küçük adam
Я только хотел вам сказать, с последнем коммюнике гнерала Хейга было сообщение для вас.
General Hague'nun son iletisinde sana bir mesajı vardı.
Полагаю, тебя огорчает что для каждого из вас только одна женщина имеет значение.
Benim görüşüme göre, adına üzgünüm ama bir adamın ruh ikizi olabilecek sadece tek bir kadın vardır.
У меня есть для вас только один вопрос.
Sadece bir sorum daha var.
Я буду использовать вас только в крайних случаях только когда не будет другого способа получить информацию, важную для спасения жизней.
Amacım sizleri sadece hayati bilgileri elde etmek son çare olarak kullanmak.
Значит, пока мы не появились, у вас были только ваши умы, собственные переживания, дающие сценарии для ваших виртуальных жизней?
Öyleyse, biz gelene kadar, sadece kendi zihinleriniz vardı,..... ve kendi deneyimleriniz, sanal hayatlarınıza senaryo üretebilmek için, değil mi?
Эти перемены будут для вас только к лучшему, Мэрион.
Sizin için harika bir değişiklik olacaktır, Marion.
Я её ещё не закончил, но только для вас.
Henüz tamamlamadım, ama bu sadece sizin için.
Только не для Вас.
Sence değil.
Видите ли, мэм, мы подали на вас это заявление только для того, чтобы разыскать вас.
Sizi yakalamak için çarpıp kaçma raporunuzu telsizde yayınladık.
только для тебя 72
только для меня 46
только для того 206
только для себя 18
только для нас 17
только для нас двоих 17
только для взрослых 16
для вас 598
для вас обоих 40
для вас это 21
только для меня 46
только для того 206
только для себя 18
только для нас 17
только для нас двоих 17
только для взрослых 16
для вас 598
для вас обоих 40
для вас это 21
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас кто 87
вас устроит 24
васи 30
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас кто 87
вас устроит 24
васи 30
вас к телефону 131
вас всех 24
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас поняла 75
вас обоих 94
васко 30
вас всех 24
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас поняла 75
вас обоих 94
васко 30