Хотел бы я сказать Çeviri Türkçe
654 parallel translation
Хотел бы я сказать то же о Честертоне.
Aynı şeyi Chesterton için de söylemek isterdim.
Хотел бы я сказать спасибо, просто, прямо во вселенную.
Keşke evrene, her şeyiyle tüm evrene teşekkür edebilme şansım olsaydı.
- Я бы хотел сказать...
- Demek istediğim- - - Önce ben birşey söyleyeceğim.
Я хотел бы сказать, что если вдруг понадобятся мои показания, я буду очень рад сделать все, что могло бы помочь семье.
Elbette, hanımefendi. Ben, ben söylemek isterim ki eğer bizlerden birinin ifade vermesi gerekirse aileye yardımı dokunacak her şeyi yapmaktan büyük memnuniyet duyarım.
Что Вы хотели сказать? Я хотел бы посмотреть балет.
- Keşki baleyi görebilseydim.
- Хотел бы я так сказать о себе.
Aynı şeyi söyleyebilmek isterdim.
Я дала себе слово, что не буду тебя беспокоить.. Я хотел бы отпустить тебя тихо, сказать тебе до свидания... как если бы мы шли, чтобы увидеть друг друга на следующий день.
Seni rahatsız etmeyeceğime, sessizce gidişine razı olacağıma sana elveda diyeceğime yemin ettim.
Что она может сказать, хотел бы я знать.
Ama ne diyebilir? Merakımı cezbeden bu işte.
- Я хотел бы сказать, что Аксел прав. - Что он сказал, Джо?
- Söylemek istediğim, Axel haklı.
Я тут сделал кое-какие заметки и хотел бы кое-что сказать.
Affedersiniz, buraya biraz not aldım ve izin verirseniz bir şey söylemek istiyorum.
Я не могу даже сказать то, что хотел бы сказать.
Söylemek istediklerimi ifade edemiyorum bile.
Я просто хотел сказать это хотя бы раз.
Bir kere söylemek istedim.
Я бы хотел сказать тебе что-нибудь, чтобы успокоить тебя потому что, я знаю, что тебе придется пережить из-за некоторых людей в нашей деревне.
Keşke seni rahatlatabilecek bir şeyler söyleyebilseydim... Çünkü kasabaki bazı insanlar yüzünden nelere katlanmak zorunda kalacağını iyi biliyorum.
Я хотел бы сказать, что признателен Вам за это.
Bilmenizi isterim ki, size müteşekkirim.
Я хотел бы, что-нибудь сказать, но мою радость не выразить словами.
Bir şeyler söylemek isterdim ama..... bilirsiniz, büyük sevinçler ifade edilemiyor.
Да, но... я хотел сказать, что..... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы...
Kesinlikle. Ama sana karşı..... tamamen dürüst olmadım, sevgili lrma.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Şimdi sonuç olarak, şunu söylemek istiyorum ki üs komutanınız olarak çalıştığım şu son iki senede sizden her zaman en iyiyi bekledim ve siz asla daha azını vermediniz.
Доктор, если можно, я хотел бы кое-что сказать.
Lütfen, bir şey söylemek istiyorum, Doktor.
Но прежде... Я хотел бы кое-что сказать.
Fakat bunu yapmadan önce, hepinize söylemem gereken bir şey var.
Я просто хотел сказать, герр генерал... что не стоило бы слишком затягивать.
Sadece söylemek istedim, General. Çok fazla bekleyemeyiz.
Я бы хотел сказать пару слов о дорогом усопшем.
Merhum için bir iki şey söylemek istiyorum.
Если вы не возражаете, я бы хотел сказать следующее :
Eğer rahatsız olmazsanız, şunu söylemek istiyorum...
Я бы хотел сказать, что я - твой папа, но это не так.
Keske sana babanm diyebiIsem ama degiIim.
Я бы хотел сказать, что мы все знаем вашу репутацию и ждем успешного клонирования.
Hepimiz şöhretinizi biliyoruz ve başarılı klonlama prosedürünüzü izlemek için sabırsızlanıyoruz.
А теперь я бы хотел сказать несколько слов в благодарность, если возможно.
Burada, izninle, kendime de pay çıkarmak isterim.
В случае, если я никогда тебя больше не увижу, хотел бы сказать, что люблю тебя - Борис!
Seni bir daha göremeyeceğimi düşünerek, seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
И теперь я бы хотел сказать вам кое-что от души.
Şey, benim de söyleyip rahatlamak istediğim birkaç şey var da.
Я хотел бы, чтобы вы взяли с собой вот эту Библию. Она от меня и от всех нас. - Надо же, Хорэс, даже не знаю, что сказать.
Bu İncil'i yanınızda götürmenizi rica ediyorum benden, hepimizden.
... а это всегда неплохо выглядит в твоем личном деле. Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Tabii, konuştuğum herkes Omega'nın en iyi olduğunu söylüyor, ama... fazla ısrarcı biri gibi... görünmek de istemiyorum.
Я хочу сказать, я просто не хочу того в тебе, что я хотел бы изменить.
Yani ben, sende sevdiğim o şeylerin kaybolmasını istemiyorum.
- Я бы хотел сказать это более...
- Sana anlattığım için özür dilerim.
Я хотел бы знать, если вашим женам и детям есть о чём сказать.
Acaba eşleriniz ve çocuklarınız... bu işe ne diyorlar?
Так много всего, что я хотел бы объяснить, что я хотел бы сказать тебе.
Sana açıklamak istediğim şeyler var, Sana söylemek istediğim şeyler...
Прежде чем вы уйдете, я хотел бы сказать что искренне сожалею о том, что произошло.
Gitmeden önce, olanlar için gerçekten üzgün olduğumu söylemek istedim.
Для начала я бы хотел сказать что мне жаль, что не все могли сегодня приехать сюда.
İlk önce, herkes bu şansa sahip olmadığı için... çok üzgün olduğumu söylemek isterim.
Простите, г-н майор, я хотел бы вам сказать, что моя любимая жена приглашает господина майора отужинать с нами в следующую пятницу.
Eğer uygun görürseniz Binbaşı, eşim sizi Cuma gecesi yemeğine... davet etmek istiyor.
Я хотел ухватиться за него,.. сказать, что люблю, что останусь с ним навсегда и буду помогать.. лишь бы он прекратил лгать.
Ona sıkıca sarılmak istedim eğer söylediği yalanı geri alırsa onu sevdiğimi, sonsuza kadar yanında kalıp çalışacağımı söylemek istedim.
Я хотел бы при каждом шаге, или порыве ветра... быть в состоянии сказать :
Her adımda ya da rüzgar esintisinde,
Вот почему я хотел бы... как тебе это сказать узнать лейтенанта Дрэбина немного получше, выяснить, что он знает...
Bu yüzden senden istediğim... şey, Drebin'in biraz daha yakından tanıyıp, neler bildiğini öğrenmen.
Хотел бы я сказать.
Söylemeyi isterdim.
Хотел бы я однажды кому-нибудь сказать что он отвратительно играет.
Bir kez olsun birine kötü olduğunu söylemek istiyorum.
Я бы хотел, чтобы вы принимали участие в моей работе. Так сказать в производстве книги.
Her şeyin senin için tam olmasını istiyorum sadece kitap değil, nasıl yazıldığı da önemli.
Я хотел бы сказать, что мы очень гордимся своими победителями научного конкурса.
Bilmenizi isterim, bilim fuarını kazananlarla gurur duyuyoruz.
Я хотел сказать, не могли бы мы немного дружески побеседовать? - Нет.
Demek istediğim... bir dosya yapabilir miyiz, arkadaşça bir konuşma?
Что ж, я бы хотел сказать... перед тем как начнется веселье.
Evet, yemeğe başlamadan önce şunu söylemek istiyorum.
Нет, на самом деле... Всё, что я хочу сказать... я не знаю более замечательных, милых, светлых людьми, с которыми я хотел бы встретить Новый Год, чем все вы.
Hayır, gerçekten söylemek istediğim bu yeni yıl arifesinde sizlerden daha iyi,... kıllı ve ışıltılı insanlar göremezdim diye düşünüyorum.
Я не хотел сказать, что я не хотел бы за бесплатно от того, что ты порезанная.
İstemiyorsam yüzün kesik olduğundan filan değil.
Я бы хотел иметь духа сказать так знаете, решиться.
Neden bir suçlu gibi- -? " Pardon. Afedersiniz.
И я хотел бы сказать, сэр, они прелестные девушки.
İzin verirseniz bayım, çok hoş kızlarınız var.
Сэр : в духе фестиваля - и все такое я хотел бы сказать что...
Efendim, bu festivalin herşeyin ruhu bu... şu--şunu söylemek istiyorum ki....
Я только хотел сказать... Какие бы преступления они не совершили они заплатили за них тысячекратно.
İşledikleri suç her ne ise bedelini ödemişler.
хотел бы 275
хотел бы я быть там 18
хотел бы я 546
хотел бы знать 32
хотел бы я знать 295
хотел бы я на это посмотреть 32
хотел бы сказать 32
хотел бы я помочь 25
хотел бы я посмотреть 27
хотел сказать 165
хотел бы я быть там 18
хотел бы я 546
хотел бы знать 32
хотел бы я знать 295
хотел бы я на это посмотреть 32
хотел бы сказать 32
хотел бы я помочь 25
хотел бы я посмотреть 27
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотела спросить 55
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотелось бы сказать 25
хотелось 51
хотелось бы верить 81
хотел 610
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотела спросить 55
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотелось бы сказать 25
хотелось 51
хотелось бы верить 81