Что у меня когда Çeviri Türkçe
1,337 parallel translation
- Ты мой лучший друг, но эта девушка - самое прекрасное, что у меня когда либо было и будет.
Sen dünyadaki en iyi arkadaşımsın. Ama bu kız, başıma gelen tek güzel şey.
Ирония в том... Что у меня когда-то был патент на это оружие.
İşin ironisi bir zamanlar o silahın patenti bendeydi.
Это был самый мучительный ужин, из всех, что у меня когда-либо были.
Bu şimdiye kadar yaşadığım en işkencevari olay oldu.
Ты, наверное, лучший друг, что у меня когда-то был.
Şimdiye kadar edindiğim en iyi arkadaşım olabilirsin.
Чуваки, это была лучшая дырка из тех, что у меня когда либо были.
Adamım, o gece tattığım'şey'hayatımda tattığım en güzel'şey'di.
O, и что б там была ванная с биде. потому что я не могу носить свои выходные трусики, когда у меня песок между половинок.
Banyoda taharet musluğu olması lazım çünkü şeftalimde kum olduğunda gecelik tangamı giyemiyorum.
И если у меня седые волосы и синие пятна на коже, это потому, что когда убивали Моро, я об этом знал.
ve beyazlamış saçlarım ya da daha lekeli bir tenim de olsaydı Moro'nun ölümüne göz yumacaktık... Bunun farkındaydım.
Скучаете по тому, что у вас было, когда вы пытались меня поцеловать?
Beni öpmeye çalıştığınızda ne kaçırdığınızı görmek için mi?
Когда ты это сказал, у меня что-то умерло внутри...
Öyle konuştuğunda, içimde sanki bir şeyler öldü.
А теперь, когда ты всё знаешь... я надеюсь что... знаю, работа у меня не сахар - всё время в разъездах, но... но в выходные, может... ты сможешь?
Artık bildiğine göre... Umuyorum ki... Bu iş yüzünden sıkça şehir dışına çıktığımı biliyorum ama hafta sonlarında, seninle birlikte...
Уолт когда ты не пускаешь меня к себе в душу, когда не говоришь, как у тебя дела, мне кажется, что ты иногда не хочешь даже меня видеть.
Walt. Benimle konuşmadığında neler olduğunu söylemediğinde... Bazen sanki beni etrafında bile istemediğini hissediyorum.
Но когда миссис Апджон отошла от меня,.. ... у меня появилось ощущение, что я пропустила что-то очень важное.
Ama Bayan Upjohn yanımdan ayrıldığında, çok önemli bir şeyi kaçırmış oluğum duygusunu üzerimden atamadım.
Это не то чувство, что я испытывала, когда ты целовал меня у Элеонор.
Kabul edeceğim. - Güzel bir gelin olacağına eminim.
Потому что у меня есть эта хроническая проблема с пальцем ноги выходящим за перекладину, когда я приземляюсь на сложном элементе.
Çünkü düzeltemedigim bir hareketim var, zor bir hareketi bitirip yere atlarken ayak parmaklarim denge aletinin disina çikiyor.
У меня есть различные теории, тем не менее, каждый раз когда мы касаемся чего-то, что имеет отношение к вам, вы жутко боитесь.
Benim farkli bir teorim var Paul, çünkü ne zaman seninle alâkali bir konuya dokunsak ödün kopuyor.
У меня не было проблем с этим, потому что я не хотел чтобы кто-либо когда-либо прикасался ко мне как в тот раз.
Bununla ilgili hiçbir sorunum yoktu, çünkü bir kez daha kimseden öyle dayak yemek istemiyordum.
Когда я отказалась, она сказала моему отцу, что у меня анорексия.
Ben yemeyince de babama anoreksik oldugumu söyledi.
Когда, в конце, все свелось к этому, это не имело никакого отношения к моральным вопросам - У меня было такое чувство, что... я буду поглощен... или целостности, или моему браку, или тебе.
Sonunda her şey bittiğinde bunun ahlaki sorgulamayla ya da doğrulukla ya da evliliğimle hatta seninle alakası yoktu.
У меня возникло впечатление, что когда вы говорите это...
Sen anlatmadan önce öyle bir izlenime kapılmıştım...
Потому что у Мишель были странные сиськи, и это тебя так отталкивало что ты захотел уйти со мной, потому что у меня самый длинный язычёк, который ты когда-либо...
Çünkü Michelle'in komik memeleri vardı, ve çok sıkıcıydı ve sen de benimle beraber olmak istemiştin çünkü gördüğün en uzun dil...
Правда, правда. Ты должен меня понять, Офер, я в отчаянии. У меня такое давнее воздержание, что когда я онанирую, я воображаю себе только прошлые случаи онанизма.
O kadar uzun zamandır kuraklık dönemindeyim ki bazen mastürbasyon yaparken eski mastürbasyonlarımın hayalini kuruyorum.
Прекрасно. не забудь принести мне сумку, когда придешь, там у меня кое-что.
Dinle, gelirken çantamı getirmeyi unutma.
Скажи, вот когда ты смотришь на меня и на себя, у тебя есть чувство, что я должен тебе то-то?
Sana bir şey borçlu olduğumu falan mı sanıyorsun?
Знайте, что вы самые лучшие друзья, какие у меня когда-нибудь были.
Siz benim en iyi arkadaşlarımsınız.
У меня не назначена встреча, но я... я точно знаю, что когда познакомился с мистером Халбертом в Техасе, совсем недавно, он сказал мне непременно прийти и увидеться с ним, когда я приеду в Нью-Йорк, и вот поэтому я здесь сейчас нахожусь.
Randevum yok ama Teksas'ta kısa bir süre önce Bay Halbert ile tanıştığımda, bana özellikle New York'a uğradığımda kendisini görmemi söylemişti, işte bu yüzden şu anda buradayım.
Потому что, когда я отсюда выйду, они у меня попляшут. Хорошо.
Çünkü ben buradayken hepsi emrimdeler.
Мои родители дали его мне, когда я пообещала им, что у меня не будет секса до свадьбы.
Evlenene kadar sevişmeyeceğime dair aileme söz verdiğimde verdiler.
У меня был секс. Ты думаешь, что я смог бы когда-нибудь забыть ночь, которую мы провели в лагере группы, да? Мне 15, тебе 16.
Dava tekrar açıldıktan sonra, olay yerindeki fiziksel kanıtların memur Crews'la uyuşmadığını fark ettik.
Последний раз, когда у меня была икота, я чувствовал, что моя диафрагма как-будто испытывала смещения.
En son hıçkırık tuttuğunda, diyaframım yer değiştirmek istiyormuş gibi hissettim.
Когда у меня будет что-то конкретное, я дам вам знать.
Somut bir şey öğrenince söylerim.
Когда я увидел эти слова, то у меня было ощущение, что кто-то просто вырвал их у меня из головы.
O kelimeleri ilk gördüğümde sanki onları birisi kafamın içinden alıp oraya yazmış gibiydi.
Похоже, что когда Джор-Эл говорил о том, - что меня можно контролировать.. -.. забрав у тебя способности.
Jor-El beni kontrol etmekten kastı güçlerini elinden almakmış.
Мардж, когда я с тобой, у меня появляется то же самое чувство, как когда я по ошибке получил аттестат того ботаника. И на мгновение я поверил, что у меня сплошные пятерки и что меня зовут Говард Симбер.
Marge, seninle olduğum zamanlar, o akıllı çocuğun karnesini yanlışlıkla aldığım zamanki gibi hissediyorum ve bir dakikalığına bütün AA ları benim aldığımı düşünüyor, ve adımın Howard Simberg olduğunu sanıyorum.
Я не могу просто сидеть и смотреть, как кто-то крадёт у меня подружку. То есть, когда она сказала, что никогда не уйдёт от меня к нему... А вдруг она просто не хочет ранить мне душу?
...... Arkama yaslanıp milletin kız arkadaşımı çalmasını seyredemem Yani, Wendy, beni onun için asla terketmeyeceğini söyledi Ama ya sadece duygularımı incitmemek için söylediyse?
Когда я вспоминаю, что у меня больше нет старых забот, я чувствую себя потерянной,
Sonra çok fazla endişem kalmadığını hatırlıyorum ve garip bir şekilde kaybolmuş hissediyorum.
Ты знаешь, та маленькая заколка, что ты когда-то потеряла и даже не заметила, все еще лежит у меня кармане.
Bir gün nerede kaybettiğini bilmediğin o küçük saç tokası hala cebimde durur.
А я, когда кричал, что забил гол рукой, было это, как будто я у англичанина кошелёк украл. Вот что это было для меня, гол, забитый хитростью.
Gole öylesine sevinmiştim ki, bir İngiliz'in dolu cüzdanını çalmış, yaptığım eşek şakası tutmuş gibi hissediyordum.
Это похоже на то, что говорят о тумане, когда нет ворот целиком. Где у тебя половина поля, где у тебя мяч, когда уходит за поле, понимаешь меня?
Kalenin sadece bir bölümünü ya da sahanın yarısını ya da topun dışarı çıkıp çıkmadığını göremediğin sisli bir gün gibiydi.
Однажды, когда они увидят, на что я способен, У меня будет полностью иная жизнь, И мне никогда не придётся отвечать очередному хозяину.
İlk olarak ne yapabileceğimi görecekler, Tamamen yeni bir hayatım olacak, ve ben asla başka bir efendiye cevap vermek zorunda kalmayacağım.
У меня такое чувство, что не хватает части меня. И когда я встречу папу, всё сразу встанет на свои места.
Bir parçamın eksik olduğunu hissediyorum ve babamı tanıdığımda tüm taşlar yerine oturmuş olacak.
Даже в самый паршивый день, когда меня изводили дети, нестирано белье и все валится из рук, я всегда знала, что этого у меня не отнять.
En kötü günde bile çocuklar beni deliye çevirirken, çamaşır yıkanmamışken bir sürü şey yanlış giderken buna sahip olduğumu biliyorum.
- А когда мне исполнилось 19, выяснилось, что на самом деле у меня была аллергия на алюминиевый сплав, из которого были сделаны те подкожные иголки.
- Vay canına. - Aslında alerjimin deri altına uygulanan iğnelerin yapıldığı alüminyum alaşımlardan kaynaklandığını 19 yaşıma kadar bulamadılar.
Вы здесь когда-нибудь были? У меня такое чувство, что...
- Buraya daha önce geldiniz mi?
Я только что говорил твоему мужу, что у меня бывает, анафилактический припадок, когда моё горло...
Tam da kocanıza, bendeki sorunu anafilaktik şoka girip nefes alamayacağımı söylüyordum...
у меня есть список университетов. к которому я поставлю... когда у Вас есть достаточно многие данные, я думал, что кому-то могло бы быть интересно.
Arkada, şey olunca başvurmayı düşündüğüm bazı üniversitelerin listesi var yeterince veri topladığımda. İlgilenen birileri olabilir diye düşündüm.
Так что в следующей раз, когда какой-то засранец скажет тебе, "У меня есть право на моё мнение," ты скажи, "А, да? А у меня есть право на моё мнение, а моё мнение в том что у тебя нет прав на твоё мнение."
Yani bir dahaki sefere puştun biri gelip "Böyle düşünmek için hakkım var" dediğinde, "Hadi ya?" "Benim de hakkım olan bir düşüncem var ve bu da senin böyle düşünmeye hakkın olmadığıdır." deyin.
Когда Мери не стало... все, что у меня осталось это дом, наш магазинчик и Ред.
Mary'i kaybettiğimde ondan geride kalan tek şey bir ev, dükkânımız ve Red'di.
Знаешь, это не похоже на то, что я чувствовала, когда у меня месяцами не было секса, когда мы были вместе.
Zamanında seninle birlikteyken sevişmediğimiz aylar boyunca gitmediğim gibi değil artık.
Тогда вечером, когда я читал Аарону, ты сказала... что у меня талант.
Geçen gece, Aaron'a kitap okurken doğuştan yetenekli olduğumu söyledin.
У меня есть что-то вроде иммунитета к проблемам... когда предают.
Biraz ateş problemim var da... ihanete uğradığımda.
Как будто... когда я встречаю парня... и... я знаю, что у меня никогда не будет шансов на успех.
Mesela bir adamdan çok hoşlanıp, onu asla elde edemeyeceğimi bildiğim zamanlar.
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя есть 822
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что уделили мне время 113
что у вас тут происходит 21
что у меня есть парень 34
что у вас 627
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что уделили мне время 113
что у вас тут происходит 21
что у меня есть парень 34
что у вас 627