Это серьёзно Çeviri Türkçe
3,855 parallel translation
Ты это серьёзно?
Ciddi misin?
Это серьёзно.
Yani bu büyük bir olay.
Но... Это серьёзно
Ama bu sefer çok ciddi.
Больница - это серьёзно.
Hastane işi şakaya gelmez.
Это серьёзно?
Bir sorun mu var?
Ты это серьезно?
- Ciddi misin yahu? Bu, yol fişeği.
Ты это серьезно?
- Ciddi misin sen? Hemen korkuya kapılma.
Это очень серьёзно.
Çok ağır bir bölüm.
- Он принимает это слишком серьезно.
- İşi ciddiye alıyor.
Это не шутки, отнесись к этому серьёзно.
Bu aptalca bir oyun değil, sen de ona göre davransan iyi olur.
Ага, а кроме того это совершенно новые шутки, к которым я отношусь очень-очень серьёзно.
Ve hepsi de ciddi olduğum, yepyeni şakalar.
И это напоминает мне о тех временах, когда всё не было пиздец как серьёзно.
Bana her şeyin böylesi ciddileşmediği zamanları hatırlatıyor.
Это значит, если вы не серьезно к этому отнесётесь, вы можете вернуться назад в суд. и вас отправят на суд для несовершеннолетних
Bu demek oluyor ki eğer bunu ciddiye almazsan,... mahkemeye geri dönersin,... ve çocuk ıslah evine gönderilirsin.
( Смех ) вы это серьезно?
Sen ciddi misin?
- Это он серьезно?
O ciddi mi?
Мы никогда серьезно не обсуждали это.
Bu konuyu hiç konuşmadık.
А Эмили жила там и ночевала в комнате своей любимой подруги, и я считаю, что это серьезно повлияло на нее.
Emily de ölen arkadaşının odasında kalıp uyudu. Sanırım kötü etkilendi.
Это хорошо, потому что судя по твоему выражению лица, Я догадываюсь, что это серьезно бы тебя взбесило.
Bu iyi, çünkü yüz ifadenden anladığıma göre, beni ciddi ciddi azarlıyorsun gibi.
Это как... последнее "ура" перед началом серьёзной работы
Gerçek çalışma başlamadan son yemekleri.
Я серьезно. ... это будет лучший секс в его жизни?
Şimdiye kadar yaşadığı en güzel seksi buysa?
Пато, для меня отношения — это очень серьезно.
Pato, ben bu erkek arkadaş meselesini oldukça ciddiye alıyorum.
Думать о тебе, и это становится охуенно серьезной проблемой.
Yani seni düşünüp durmayı. Bu gerçekten büyük bir problem olmaya başladı.
Если мы решились, надо делать это серьезно. Идите сюда.
Eğer bunu yapacaksak, ciddiye almamız gerekiyor.
Это действительно серьезно, Гарри.
- Bu iş gerçekten ciddi Harry. - Evet.
Вы это не серьезно.
Ciddi olamazsınız.
— Серьёзно? — В смысле, я догадывался, но думал, что копы сквозь пальцы на это смотрят.
- Yani, sanırım biliyordum ama polisler hep görmezden geliyor diye düşündüm.
Это не серьезно.
Gerçekçi değil.
- Вы это не серьёзно?
- Ciddi bir şey mi?
Итак, это фантастическая процедура, серьезно, и лучшая ее часть в том, что в середине операции, мы вас разбудим.
Bu muhteşem bir yöntem. Gerçekten öyle. En iyi yanı ise ameliyatın tam ortasında sizi uyandıracak olmamız.
Ребят, серьезно, думаю это... просто трата времени.
Beyler cidden, yine de bu... Aptalca bir vakit kaybı.
Ты серьезно думаешь, что такой подарок это нормально?
Böyle bir hediyenin uygun olduğunu düşünüyor musun gerçekten?
Ты сейчас это серьезно говоришь?
Sen ciddi misin?
Вы ж это не серьёзно, правда? !
Şaka yapıyor olmalısınız.
Серьёзно, ты думаешь это рак?
[GÜLÜŞÜYORLAR] Cidden, gerçekten kanser olduğunu mu düşündünüz?
Ладно, это мило, но... я думаю, что Кензи в серьезной беде.
Tamam, bu güzel ama... Sanırım Kensi'nin başı çok ciddi belada.
А это "мы не заботимся". Серьезно, это дворец послеоперационной инфекции.
Cidden, burası ameliyat sonrası mikrop kapma yeri resmen.
Оу, значит это серьезно?
Bu lige personale olduğunu.
Это не серьезно, это просто личное.
Yüzden hmm, artık paylaşmak değil mi?
- Ых, это засекречено. - Ты серьезно?
Eğer e-posta kontrol etmek gerekiyorsa.
Это должно быть серьезно.
Ciddi bir şey olmalı.
Серьезно? Это был лучший способ спустить нас с крыши?
Harbiden bizi çatıdan indirmek için en iyi yol bu mu?
МИ-5 - это очень серьёзно.
MI-5 ciddi iştir.
Мы найдем его. Это то, что я должен с нетерпением ждать, когда я вернусь к жизни, все, что ты можешь съесть - картофельные чипсы? Серьезно?
Onu buluruz.
- Ты сейчас это серьезно говоришь?
Sen ciddi misin?
Разве это не дополнительная причина, чтобы мы не торопились, когда имеешь дело, даже гипотетически, с такой серьезной медицинской ситуацией?
Varsayımsal da olsa, sırf bu yüzden ciddi bir sağlıksal durumla karşılaşırsak diye daha fazla üzerinde durmamız gerekmez mi?
Это на самом деле происходит, серьёзно?
- Hadi, yap şunu. Bu gerçekten oluyor mu?
Это серьезно было, типа, лучшее время в моей жизни.
O gerçekten, yani, hayatımın en güzel zamanıydı.
Эй, слушай, что означает в этой огромной вселенной какая-то сигаретка, серьезно?
Hey, dinle, aslında büyük resme bakarsak ne sigarası ya?
Тебе что, серьёзно нужно было это спрашивать?
Ciddi ciddi soruyor musun?
Серьезно, что это?
- Cidden, bu ne?
Это может быть серьезно.
Bu ciddi olabilir.
это серьезно 625
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это серьезное решение 16
это серьезное преступление 23
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьёзное 18
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это серьезное решение 16
это серьезное преступление 23
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьёзное 18
серьезное 18
серьезному 28
серьёзному 22
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьёзно что ли 18
серьезное преступление 27
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
серьезному 28
серьёзному 22
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьёзно что ли 18
серьезное преступление 27
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это самое главное 192
это сводит меня с ума 160
это справедливо 234
это страшно 166
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это самое главное 192
это сводит меня с ума 160
это справедливо 234
это страшно 166
это слишком жестоко 24
это скучно 197
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это самое милое 27
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59
это скучно 197
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это самое милое 27
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59