English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Э ] / Это том

Это том Çeviri Türkçe

8,219 parallel translation
А правда в том... что мы также незаконно достали вот это.
Burada ise CEO'nuz iş o raddeye gelirse seni yüzüstü bırakabileceğini söylüyor.
Я думала о том, что ты сказал о причине моего звонка, и как ты повёл себя в этой ситуации.
Buraya gelme nedenim bu değil. Seni en başta ne için aradığımı söyleyişini ve durumla nasıl başa çıktığını düşünüyordum da.
По той же причине, по которой солгал о том, как избежал укуса оборотня, когда Элайджа видел это собственными глазами.
Elijah kendi gözleriyle gördüğünde kurt adam ısırığından kaçınmanla ilgili yalan söyleme nedeninle aynısı.
Мы ждали 16 лет, чтобы дочь зауважала нас, но загвоздка в том, что это должна быть наша дочь, а не тот человек, кем она стала.
16 yıldır kızımızın bize saygı duymasını bekliyoruz. Ama esas önemli olan, o bizim kızımız olmalı. Bu olduğu kişi değil.
Вообще, если ты попытаешься рассказать кому-нибудь о том, что здесь произошло, мы будем отрицать это и возможно сделаем кое-что похуже.
Aslında, burada olanları birilerine anlatacak olursan bunu inkar ederiz ve muhtemelen daha kötüsünü yaparız.
Это одна часть лажовых советов о том, что ты не знаешь, и много водки.
Bi kısmı bilmediğin şeyler hakkında boktan tavsiyeler olsun ve bol bol vodka.
Я думал о том, что делает меня счастливым, и оказалось – это ты.
Sadece beni mutlu eden şeyleri düşünüyordum da beni mutlu ettiğini bilmeni istedim.
Я сожалею о том, что случилось, но это была моя обязанность
Olanlar için üzgünüm, ama benim sorumluluğumdu.
Я о том, что если это так опасно, зачем ты это делаешь, не понимаю.
Demek istediğim bu o kadar tehlikeli bir işse neden yaptığını anlamıyorum.
Если ты заинтересован в том, кто на самом деле это сделал, кто сунул свой нос в нашу палатку. — Да что с тобой такое?
Yani bunun kimin yaptığını bilmek istiyorsan kimin işimize burnunu soktuğunu.
И когда мне напоминают, что это не так, я задумываюсь о том, что было было бы, если бы, знаешь...
Ama oğlum olmadığı hatırlatılınca acaba nasıl olurdu diye düşünmeye başlıyorum. Anlarsın ya.
Я тут размышлял о том, как все в этой семье, Брайан, справляются с обязанностями.
Düşünüyorum da... Bu ailedeki herkesin işlerini nasıl da güzelce hallettiğini düşünüyorum Brian.
Это говорит о том, что ты повзрослел.
Olgunluk gerektiriyor bu.
Вопрос в том, что это такое и почему боевая группа носится по восточному побережью и убивает людей, чтобы это скрыть.
Asıl soru ne olduğu, ve neden bir suikast timi doğu da, bunu korumak için insanları öldürüyor?
Вопрос в том, что это, и почему боевая группа носится по восточному побережью, и убивает людей, чтобы это скрыть.
Asıl soru ne olduğu, ve neden bir suikast timi doğu da bunu korumak için insanları öldürüyor?
Уверена, что дело не в том, что это последние слова твоего погибшего бывшего?
Ölmek üzere olan eski sevgilinden bir ifade olduğu için olmasın?
Да, но иногда я говорю вещи, которые не следовало бы говорить, но я просто боюсь, что я единственая кого это волнует причина того, что я не говорю о Валери в том, что я не думаю о Валери.
Evet, ama bazen söylememe gerek olmayan şeyleri söylüyorum. Onları düşünen bir tek benim diye korkuyorum. Valerie'den bahsetmememin sebebi Valerie'yi düşünmememdir.
Есть другие предложения о том, как мы избавим Бонни от этой загадочной боли, Рик?
Bonnie'yi bu gizemli acıdan kurtarmak için başka bir önerim var mı, Ric?
Что ты хотел, чтобы я сделал, сказал тебе, что у меня мог быть ребенок и посмотреть как ты отмахиваешь от этого какой-нибудь байкой о том, что это было 150 лет назад?
Sen yapmamı istiyorsun yaptın, Bir çocuğum vardı olabilirdi size Ve bunu savmak izle
Наверное, тебе это нравится, зная о том, что ты имеешь власть, чтобы разбить его сердце.
Belki bu hoşuna gidiyordur hala onun kalbini kırabilecek güce sahip olduğunu bilmek.
Правда в том, что у всех нас есть сокровенные мысли, которые мы не реализуем, и это нормально.
Gerçek şu ki, hepimizin içinde eylemde bulunmadığımız özel düşüncelerimiz vardır. Hem bunda bir sorun yok.
Это напоминание о том, кем я был, когда я дезертировал с войны против огров.
Bana, dev savaşlarındayken kaçtığımda nasıl biri olduğumu hatırlatıyor.
Это напоминает нам о том, что ненависть застаёт врасплох.
Nefretin bizi böylesine gafil avlamasını unutmayacağız.
- Если я в чем и виноват, так это в том, что не сразу понял, насколько близка была угроза.
- Aslına bakarsanız yaptığım asıl hata tehlikenin ne kadar yakın olduğunu görmemekti.
Долгий поход, чтобы встретить врагов в том месте, которое выберут они, это плохая тактика.
Alfred!
Самая трудная часть этой работы в том, чтобы расставить приоритеты для пациента.
Bu işin en zor kısımlarından biri de hastalarımızı önceliklerine göre sıralandırmak.
Хорошая новость в том, что если это и правда зарин, он представляет относительно кратковременную угрозу.
Sarinin tek iyi yanı kısa süreli tehdit oluşturması.
И это значит, что богатым родителям приходится печься о том, чтобы даже общеобразовательные школы отвечали их запросам.
Bu da demek oluyor ki, zengin anne babalar devlet okullarının çok iyi olmasını temin etmek zorundalar.
О чем я жалею, так это о том, что он не умел плавать.
"Keşke o gün yüzseydi" diyorum.
и если мы и были в чем-то уверены, так это в том, - что это стена всегда будет стоять.
-... ve kesin olan bir şey vardıysa, o da bu duvarın asla yıkılmayacağıydı.
Это я виноват в том, что мама сбежала.
Annemin kaçması benim suçum.
Если о том, чтобы стать старшим партнером, думаю, это слегка преждевременно.
Eğer kıdemli ortak olmakla alâkalıysa, bu, bence biraz erken olur.
Ты должна сделать больше, чем это, если хочешь, чтобы он забыл о том, что он был Темным.
Ona Karanlık Olan olduğunu unutturmak istiyorsan daha fazlasını yapmalısın.
- Это будет в том же отеле, что и в прошлом году?
- Geçen senekiyle aynı hotel mi bu?
Он знал, будет трудно убедить своих брата и сестру в том, что это не фантазии.
Bunun bir hayal olmadığına kardeşlerini ikna etmekte sorun yaşayacağını biliyordu.
Нет ничего страшного в том, что это не твоё.
Eğer bu senin olayın değilse cidden sorun yok.
Проблема в том, что это довольно оживленное место.
Sorun oranın geçici bir yer olmasıydı.
Подражатель это или нет, зачем делать это снова в том же городе?
Taklitçi olsa da olmasa da niye aynı kasabaya gidip aynı şeyi yaptı?
Это крайне тяжело, но всё, что вы сможете рассказать о том звонке - абсолютно все - нам очень поможет.
Çok zor olduğunu biliyorum, ama mesaj hakkında söyleyebileceğiniz her şeyin yardımı olur.
Уэйд ещё в тюрьме, ведь это он стрелял при том ограблении, а вот Мейсона в прошлом месяце условно освободили.
Wade soygundaki tetikçi olduğundan hala hapiste, ama Mason şartlı tahliyeyle geçen ay çıkmış.
Так вот, хорошая новость, что там отменили смертную казнь, зато плохая - в том, что это будет медленнная смерть в клетке.
İyi haber, orada idam cezasını kaldırdılar. Kötü haber, bir hücrede yavaşça öleceksin.
Дело в том, что ты не можешь понять, что это моя свадьба, а не твоя.
Sen bunun benim düğünüm olduğunu ve senin olmadığını kabul etmiyorsun.
- Мы ничего не знаем о том, кто сделал это со мной, и зачем, а люди гибнут. - Джейн.
- Jane.
Но... это не отвечает на вопрос о том, что случилось и как я здесь оказалась.
Ama bu hala bana ne olduğunu ve nasıl bu hale geldiğimi açıklamıyor.
С тех пор, как ты сказал, что я Тейлор... я думала о том, что это значит для меня, но... ты жил с этим 25 лет.
Bana Taylor olduğumu söylediğinden beri bunun benim için ne anlama geldiğine yoğunlaştım ama sen bununla 25 yıldır yaşıyordun.
Ты сгниешь в этой тюрьме, Том.
Hapishanede çürüyeceksin Tom.
Давайте поговорим о том, как Молдова приготовила Румынии торт на ДР, и Румыния сказала "очень вкусно", хотя это было не так.
Moldovya'nın Romanya'ya doğum günü pastası yapmasını ve pasta kötü olsa da Romanya'nın "Güzel olmuş" demesini konuşalım.
Хотя я и не настолько уж старый. Как будто я должен беспокоиться о том, что там с этой толпой.
Buradaki kalabalığı umursamasam da fazla yaşlı olduğumu düşünmelerini istemem.
Это не о том, что нужно быть всегда наготове.
Bunun hazır olmamakla alakası yok.
Вы начали это расследование по поводу Дёрка, потому что? Потому что я... я подслушала кое-что, что он сказал после собрания правления... На самом деле, э, это было о том, что вы сказали насчёт того, что он, э, чует ваши слабости.
Yönetim kurulu tolantısında sonra söylediklerinizi duydum aslında sizin söylediğiniz şeylerdi onun hakkında tıpkı kan kokusu almak gibi.
Которое, кстати, было бы хорошим предупреждением, о том, насколько это больно.
Bu arada ne kadar acıdığı hakkında uyarsaydın iyi olurdu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]