Этого бы не произошло Çeviri Türkçe
191 parallel translation
Займись этим сегодня. Этого бы не произошло, если бы Рода могла развлекаться с друзьями дома, как прежде.
Bugün başımıza gelenlere bir bak, Eğer Rhoda eskisi gibi arkadaşlarıyla evde eğlenebilseydi, bunların hiçbiri olmayacaktı.
Если бы не было атомной бомбы, ничего этого бы не произошло.
Atom Bombası olmasaydı, bunların hiçbiri olmayacaktı.
Если бы ты считался с моей позицией, этого бы не произошло.
Bu işe benim gibi baksaydınız, bunlar olmazdı.
Этого бы не произошло...
Roma'da olsaydım...
Этого бы не произошло.
Çağırmadın ki.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
Bilseydim, asla onu çıkarmazdım.
Если бы ты выбрал Палисадс, этого бы не произошло.
PaIisades'dan gitseydik, bu asla başımıza gelmezdi.
Видишь, если бы ты взял меня с собой на съемки, этого бы не произошло.
Çekimlerde yanında olmama izin verseydin, bu olmazdı.
Если бы ты мне хоть немного верила, этого бы не произошло.
Bana biraz olsun güvenseydin bunlar olmayacaktı!
Если бы вы тогда помолчали и, послушали меня, этого бы не произошло.
Ve sen çeneni kapatıp beni dinleseydin, böyle olmayacaktı.
Если бы не ты, этого бы не произошло.
Eğer sen olmasaydın bunların hiç biri olmazdı.
Просто слушайте, потому что ничего этого бы не произошло, если б не эта рубашка.
Sadece dinleyin, çünkü o gömlek olmasaydı bunların hiç birisi olmazdı.
- этого бы не произошло!
- Asla olmazdı.
Ну, само по себе этого бы не произошло!
- Kendi kendine patlamadı ya.
Нужно было послушать Тейлу и этого бы не произошло.
Teyla'yı dinlemiş olsaydım. Bu olmayacaktı.
- Ты думаешь, если бы твоя жена была с тобой, этого бы не произошло?
Seninle birlikte olmasının sebebi bundan farklı mı? - Yapma bunu.
- Этого бы не произошло...
- Bunlar olmazdı...
Может быть, если бы я не пошел к ним через дорогу, этого бы и не произошло.
Ben karşıya geçmeye kalkmasaydım o kaza olmayacaktı. Kendimi suçlamaktan ve olayların farklı... gelişmiş olmasını dilemekten kendimi alıkoyamıyorum.
Вот видишь, если бы ты заинтересовался ею, всего этого б не произошло. Если б вы обе интересовались более интересными парнями, всего этого бы тем более не произошло. Прекрати.
Eğer onun ilgisini çekmeye çalışsaydın, bunlar olmayacaktı!
Этого бы никогда не произошло... -... если бы ты меня не бросил.
Eğer beni kaçışından dışlamasaydın. bu olaylar hiç olmayacaktı.
- Хотя лучше бы этого не произошло.
- Bunla çok ilgilenmiyorsun.
Ничего бы этого не произошло... Если бы мистер Макалистер не вмешивался всё время.
Bay McAllister burnunu sokmasaydı, bunların hiç biri olmazdı.
Ничего бы этого не произошло, если бы вы бросили это дело.
Bu işten vazgeçseydin, bunların hiçbiri olmayacaktı.
Редко переживают роды, а те, кто переживают... я бы хотел, чтобы этого не произошло...
Doğumda kurtulmaları nadirdir. Kurtulan biri ise bunu dilemezdi.
Если бы был такой человек, то ничего этого не произошло бы.
Yani, öyle olsaydı bunlar başına gelmeyecekti.
Ничего бы этого не произошло, если бы ты меня уважал с самого начала.
Eğer başlangıçta bana biraz saygı gösterseydin burada olmazdık.
Если бы старик сейчас здесь работал, ничего бы этого не произошло.
Yaşlı adam burada olsaydı, böyle bir şey asla olmazdı.
Смотри, как бы этого с тобой не произошло.
Senin başına gelmediği için şanslısın.
Если бы ты просто привел мне Энни, ничего бы из этого не произошло.
Bana Annie'yi getirsen bunlar olmazdı.
Это все из-за тебя, ничего бы этого не произошло, если бы ты не был таким уродом и не выгнал меня из подвала.
Ov, zavallı bebek. - Numaramı ister misin? - Evet.Evet, isterim.
Тут нарик изнасиловал девушку. Думаете, это бы произошло, не будь тут этого дома?
Kız çocuğuna tecavüz eden serseri boş ev bulmasaydı bunu yapamazdı.
Ваша жизнь возобновится, как если бы ничего из этого никогда не произошло.
Yaşamın daha önce hiçbirşey olmamış gibi kaldığı yerden devam edecek.
И ничего бы этого не произошло.
Asla öğretilerine ihanet etmemiştir.
Тогда мы могли бы столкнуться, но этого не произошло.
O zaman birbirimize doğru koşmamız garip olmazdı, ama biz koşmadık.
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Şayet içgüdülerime kulak verseydim bunların hiç biri olmayacaktı ama ben dinlemedim, ve bu konuda sadece kendimi suçluyorum.
если бы не ты, ничего бы этого не произошло.
Sen olmasaydın hiçbir şey yaşanmayacaktı.
Им нужно модифицировать их гипердвигатели, чтобы они могли добраться до моей планеты, Земли. А я предпочел бы, чтобы этого не произошло.
Kendi hipersürücülerini modifiye etmeleri gerekiyor ki benim gezegenim Dünya'ya gelebilsinler, bunu yapmamasını tercih ederim.
Ну, возможно, если бы кто-то, например, вы, не сказали бы ей сначала попробовать взять контроль, ничего этого и не произошло бы.
Birisi söylesin, en başta ona kontrolü ele almaya çalışmasını söylemeseydin, bunların hiçbiri olmazdı.
Серьезно, ничего бы этого не произошло, если бы не ты.
Cidden, sen olmasan bunların hiç birisi olmazdı.
И ничего бы этого не произошло.
Ve bunların hiçbiri olmazdı. Ama geç kalmıştım.
Но если бы я был внимательнее, этого не произошло бы.
Ama dikkatli olsaydım, benim başıma gelmezdi.
Если бы этого не произошло, я бы никогда не встретила моего мужа.
Böyle olmasaydı, ben de kocamla hiç tanışamayacaktım.
Воздух бы вытянуло в мгновение ока, но этого не произошло.
Dışarısı buradaki havayı emecek olsaydı, anında gerçekleşirdi. Ama olmadı.
Если что-то хорошее случилось бы со мной, я бы заметил, но этого не произошло.
Eğer başıma güzel şeyler gelecek olsaydı, şimdiye çoktan gelirdi, ama gelmediler.
Этого бы никогда не произошло, если бы тут была Френни.
Frannie burda olsaydı bu asla yaşanmazdı.
Этого бы, возможно, вообще больше нигде на планете не произошло.
Sanirim dünyanin baska bir yerinde tanisamazdik.
Этого не произошло бы с одним из моих постоянных клиентов.
- Düzenli müşterilerimle sorun yaşamam.
Если бы он не расхаживал здесь, обращаясь с нами, как с личной армией, этого никогда бы не произошло!
Ortalıkta dolaşıp bizi kendi askerleri gibi görmeseydi şu an o yaşıyor olurdu.
Выйди я в ту же минуту из автосалона, ничего из этого не произошло бы. Ты должен быть в школе.
O anda galeriden çıkıp gitseydim bunların hiçbiri olmayacaktı.
- Этого бы никогда не произошло.
- Bu asla olmaz
Я бы повернул время вспять, чтобы ничего этого не произошло, если бы мог.
Ben hepsini geri almayı istiyorum, yapabilirim.
этого бы не случилось 116
этого быть не может 23
этого было достаточно 55
этого бы никогда не случилось 17
этого было недостаточно 41
не произошло 17
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого быть не может 23
этого было достаточно 55
этого бы никогда не случилось 17
этого было недостаточно 41
не произошло 17
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16