Я решила Çeviri Türkçe
4,124 parallel translation
- Я решила ускользнуть.
- Sıvışabilirim diye düşündüm.
Раз тебе нравится Радж, я решила, может ты такое любишь.
Raj'ı sevdiğine göre bunu daha çok sevebilirsin.
А Лидия сказала, что он дьявол во плоти и футболке с V-вырезом, поэтому я решила, что ты не должен идти один.
Lydia bana onun V yakalı tişört giyen bir şeytan olduğunu söylediği için yalnız gitmemenin iyi olacağını düşündüm.
Я решила, что у тебя больше шансов, если в документе будет куча ошибок.
Belge yazım hatalarıyla dolu olursa daha iyi bir şansın olur dedim.
Я решила, что мисс Освальд сказала мне найти Доктора, но это была не она.
Bayan Oswald'ın Doktor'u bulmamı söylediğini düşündüm ama o değildi.
Мне сказали, что ты прошла операцию, так что я решила принести тебе друга.
Ameliyattan çıktığını söylediler, ben de sana eşlik etmesi için bir arkadaş getirdim.
И я решила, что это галлюцинация, но это не так.
Yanlış gördüm sandım ama doğruydu.
Когда твоя мама сказала, что ты бегаешь, я решила, что это шутка.
Annen koşuya gitti dedi. Şaka sandım.
Ладно, раньше я думала, что родилась не в том веке, но сейчас, когда я решила сходить в туалет, в этом костюме...
Önceden yanlış çağda doğduğumu düşünürdüm ama şimdi bu şeyin içinde tuvalete gidince...
Я решила, что жить лучше, чем умереть.
Hayatta olmanın ölü olmaktan iyi olduğuna karar verdim.
Когда я узнала чем Антон занимается, я решила помочь, потому что... Я хотела что-то изменить.
Anton'un yaptığını duyunca ben de yardım etmek istedim çünkü bir fark yaratmak istiyordum.
Кстати, я решила вопрос с паспортами.
- Pasaportları hallettim bu arada.
Думаю, если... если бы я решила, что тебе не обязательно это знать.
Sanırım, gerçekten bilmen gerektiğini düşünmediğine göre.
Я решила сдать тест на основной уровень образования, чтобы покинуть школу и мне нужны мои документы.
Okuldan ayrılmak için GED sınavına girmeye karar verdim. Bunun için de notlarım lazım.
- И я решила, что ты могла бы... - Помочь, что я и сделала.
- Bende düşünmüştüm ki...
Я решила предупредить тебя.
Seni uyarmam gerekir diye düşündüm.
Слава Богу, я решила надеть бюстгальтер.
- İyi ki üstsüz gelmemişim.
Ну, я решила, парковка у гипермаркета — слишком очевидное решение.
Wall-Mart'ın otoparkı biraz bariz olur dedim.
Я решила доверять ему, несмотря на все доказательства.
Ben tüm o kanıtlara rağmen, ona inanmayı seçtim.
Так что я решила купить "Энди".
Yani sadece Andy'i deniyorum.
Я решила немного преобразить интерьер под себя.
Ofise kendime has bir şeyler eklemenin iyi olacağını düşündüm.
Но на самом деле, я не была так в этом уверена. Поэтому я решила прощупать почву отношений относительно более серьёзных отношений с Фредди, когда он закончил щупать меня.
Aslında tam emin değildim, bende Freddy beni iyice hissettikten sonra, onu dışarı çıkarmaya karar verdim.
Поэтому я решила её навестить.
Sonra buraya gelince de kötü olduğunu gördüm.
- Я решила прийти на ужин.
- Yemeğe gelmeye karar verdim.
Я решила насчет тостиков.
Kanepe ekmeklerinde karar kıldım.
В ту ночь... я решила все сделать по-своему.
O gece her şeyle kendi yöntemlerimle başa çıkıyordum.
А затем я решила, нет, я совсем чуть-чуть пробью его через Гугл.
Sonra karar verdim, sadece küçücük bir Google araştırması yapacaktım.
Вы знаете, что я решила обсудить всё с Дики.
Bildiğin gibi Dickie ile konuyu konuşacağımı söylemiştim.
Вы выступаете против Карева, поэтому я решила, что вы захотите уделить больше времени своей презентации.
Karev'le rekabet ettiğiniz için yönetim kurulu toplantısından önce pratik yapmak istersiniz diye düşündüm.
Я решила, что возможно Рой заколол ее стрелой, потому что траектория была некорректна для лучника среднего роста.
... çünkü gidiş yolu ortalama boyda bir okçuya uymuyordu. Thea'nın boyunda bir katili düşünmemiştin hiç.
Тебе и не надо, но когда они вернутся, скажи им, что я твердо решила уехать, и что это не истерика.
Şart değil ama geri döndüklerinde onlara aklımın başında olduğunu ve bunun histerik ya da öyle bir şey olmadığını söyle.
Она выбрала меня, потому что решила, что я слишком молод и глуп, чтобы понять, чем она занимается.
Beni seçti çünkü benim ne iş çevirdiğini anlamak için çok genç ve aptal olduğumu düşündü.
В общем, я об этом думала, но решила, что никуда не поеду, по крайней мере, пока не сдам экзамены.
Bu konuyu düşündüm ama,... gitmemeye karar verdim,... en azından sınavlarım bitene kadar.
Я очень рада, что ты решила не испытывать мое терпение.
Bu konuda bana meydan okumadığın için çok mutluyum.
Я просто нашла старый СД, решила послушать, ну ты знаешь, наши старые песни, и я снова сошлась с Фрэнком.
Biliyor musun, Sadece bazı eski cd ler sayesinde... bilirsin, bizim bazı eski şarkıları dinledim. ve ben Frank'le çıkıyorum.
Я просто пытаюсь понять, зачем Шана, которая думала, что ты мертва, решила переехать в этот город и жить со своей тётей.
Senin öldüğünü sanan Shana niye bu bölgeye taşınıp yaşamak istesin anlamaya çalışıyorum. Cevabını bilemiyorum.
Поэтому я и решила рассказать тебе.
Bu yüzden sana anlat -
Я тут... решила встретиться с моими девочками в торговом центре сегодня после школы.
Okul çıkışı siz kızlarla AVM'de buluşalım diyecektim.
И ты решила, что я виновата. А на самом деле это ты убила её.
Onu asıl öldüren sensin.
Пока я не решила довериться кому-то, кому я и не думала, что смогу доверять.
Güvenmeyi hiç düşünmediğim birine güvenmeye karar verene kadar.
Я просто решила, что хочу от жизни большего.
Hayattan daha çok şey istediğime karar verdim.
Я уже была в баре, поэтому решила ехать сразу к нему домой, а он пишет что задержится, ну я кружила по кварталу... пока не задела копа при исполнении.
Ben o sırada bardaydım mesajı alınca evine gittim ama ben varınca geç kalacağını mesaj attı ben de arabamla bir polise sürtene kadar mahallesinde boş boş gezdim.
Я не решила, что я...
Bunu gerçekten bilmiyorum...
Я понимаю, что сама решила приехать сюда, но сейчас ты мне нужен.
Ve şimdi burada yalnızım, kendi isteğimle geldiğimi biliyorum, ama sana ihtiyacım var.
Решила ты хочешь чтобы я ушла.
Gitmemi istediğini sandım.
Я уже решила, что ты не реален.
Gerçek olmadığına inanmaya başlayacaktım.
- Я как раз возвращалась с работы и решила остановиться.
İşten çıkmıştım da, bir uğrayayım dedim.
Этого я пока не решила.
O kısımdan henüz emin değilim.
Харви, я уже все решила.
Harvey, çoktan kararımı verdim.
Потому, что ты никак не можешь понять, что я не могу заставить весь мир остановиться, потому, что решила появиться на моем пороге.
Kızımı takip etme alçaklığını yaptığım için kusura bakma. Öyle çünkü sırf sen çıkıp geldin diye dünyayı durduramayacağımı anlamıyorsun.
Я уже все решила.
Ben kararımı verdim.
я решилась 25
я решила остаться 16
решила 214
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110
я решила остаться 16
решила 214
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110