Dediniz ki Çeviri Rusça
84 parallel translation
Dediniz ki, "Parry, bu gece gelip arabayı almana gerek yok."
Вы сказали, "Пэрри, сегодня тебе нет необходимости брать машину."
- Ama demiştiniz ki.... siz dediniz ki....
Нет, я не тронусь. Это не продается!
- Ama dediniz ki...
- Но вы сказали...
Neden? Ne dediniz ki, Bay Mulvaney?
А что Вы такого сказали, мистер Мулвани?
Ama az önce dediniz ki...
Что? Но вы только что сказали...
Evet, niye bunu dediniz ki?
- Зачем вы мне это говорите?
- Dediniz ki... - Sizin onunla konuştuğunuzu duydular.
Он слышал только Ваш голос.
Önceden dediniz ki maceracı bir ruha sahip türde birisi olmaya can atıyormuşsunuz, bu doğru mu?
Bы cкaзaли, чтo paньшe cтpeмилиcь к тoмy, чтoбы cтaть cмeлым дyxoм.
Evet, ama dediniz ki, bu herifleri siz tutmuşsunuz.
- Вы же наняли этих парней. - Это несущественно.
Daha önce dediniz ki kimse konuşmadı.
Вы сказали что звонившие молчали.
- Ama dediniz ki...
- Но вы сказали... - Мы ошиблись.
Ama dediniz ki...
- Но вы же сказали...
Bana söylediniz ya. Dediniz ki 5 dolar...
Но вы же сказали сами.
Dediniz ki sizin ve benim... ortak çıkarlarımız var.
- когда происходил спуск плота на воду. - Думаю, он был довольно большим, таким, знаете ли, вполне пригодным для плавания. То есть, он выглядел... как настоящий плот.
- Az önce bana dediniz ki...
- Но вы только что мне говорили...
- Neden böyle dediniz ki?
- Почему вы спрашиваете?
Dediniz ki...
Сказали...
Dediniz ki, beşten sekize kadar olan ambarlar...
Вы сказали, что хранилища с 5 по 8...
Bir reklam kampanyası yaptınız ve dediniz ki hayattaki en önemli... derslerin hepsi bu kitapta, incili kastederek.
Вы сделали рекламу для своей кампании, где сказали что самые важные уроки в жизни находятся здесь, в этой книге, в Библии.
Ama dediniz ki, bir şeyi hızlı yemiş veya içmiş olabilir yani belki bir daha olmaz.
Но вы также говорили о том, что он, может быть, слишком быстро ел или пил. Так что это совсем не обязательно должно повториться.
Ne? Neden öyle dediniz ki?
Почему так говорите?
Hepiniz dediniz ki, "Bunu birlikte yapabiliriz."
Вы все такие : "Мы сами справимся".
Onu düşünmenin bile çok büyük bir küstahlık olacağını düşünmüştüm ama sonra siz dediniz ki,
Я бы ни за что не дерзнула даже думать о нем, если бы вы не сказали,
Doğru, ama bir keresinde dediniz ki...
Это правда, но однажды вы сказали :
Ama dediniz ki...
Но вы сказали...
Ama daha önce dediniz ki...
Но минуту назад Вы мне...
Peki, sizinle tekrar beraber olmak istedi, ama siz dediniz ki, mümkün değil ve parayı Brandon'ın almasını istiyor, okul masrafları için veya sizce en iyisi neyse.
Ну, он хотел снова с вами общаться, но вы сказали, что это невозможно, и он хочет, чтобы у Брендона были деньги на колледж или что-там еще, что вы сочтете лучшим для него.
- Peki, Bayan Bauer, dediniz ki- - - "New York ofisleri", ha?
- Миссис Бауэр, вы сказали... -... из нью-йоркского офиса?
Dediniz ki...
Так вы говорите...
Dediniz ki, Tre, iş, kadınlara geldiği zaman "oyun oynamaz".
Вы сказали, что, хм, Тре был "вне игры" в отношении женщин.
Bize dediniz ki.. Ee, geçen gün bize yalan söylediniz... Size şu an neden inanalım?
Вы подтвердили, что ранее вы нам лгали, так с чего бы нам верить вам сейчас?
Dediniz ki dört yıllık avukatların kendilerine ayırabildikleri çok az zamanları var.
Вы заявили, что у сотрудников, работающих 4 год, мало свободного времени.
Dediniz ki, "Cebimdeki son 7 doları arkadaşımla... kavga ederek harcadım."
Вы сказали : "Я потратила последние семь долларов, чтобы поссориться со своей лучшей подругой."
Ama dediniz ki- -
Но вы сказали, что...
- Ama dediniz ki...
- Вы же сказали вы приехали...
Ve dediniz ki Bay Florrick,... sizin valiliğiniz Illinois tarihindeki en etik olay olacak.
И вы сказали, мистер Флоррик, что ваше пребывание на посту губернатора будет самым этичным в истории Иллинойса.
Dediniz ki, Pimp Puanları internet parası gibidir.
Так вы сказали, пимп-пойнты это типа интернет-денег.
Bana dediniz ki Malik ve uyuşturucu aynı yerde olsun yeter.
Вчера Малик и наркотики оказались в одном месте.
Albay Plummer, şu çok etkileyici konuşmanızda ki, bu konuşmayı eminim 50 kez yapmışsınızdır "Bizim çocuklardan bazıları, ara sıra çizgiyi aşabilir." dediniz.
Полковник Пламмер, в своей выразительной речи, которую вы, наверняка, произносили раз 50, вы сказали : "Кое-кто из наших ребят иногда забывается".
Dediniz ki :
И что же ещё?
- Ama az önce dediniz ki...
- Простите, мне казалось, что
Hayır, hayır. Bana gelip, mutlu Noeller dediniz ve biraz para verdiniz, ki bu çok ince bir davranıştı sonra gittiniz.
Нет, вы подошли и сказали "С рождеством", и дали мне денег, что было очень щедро,
"Siz benim çocuklarıma hayvan dediniz!" Ne demek istediğine baya kafa yorduktan sonra anladık ki kastettiği şey benim evrim hakkında konuşmalarımmış.
Позже до нас дошло что он имел в виду то что я говорил об эволюции.
Ama siz dediniz ki- - Callie'yle konustum dediniz.
Но вы сказали... что разговарили с Келли.
Dediniz ki...
Вы сказали..
Yo, B-ben sandım ki "çarpı projen" dediniz.
Нет, я думала "Вы сказали" маленький проект, "
Ama siz dediniz ki...
Но вы сказали...
Tek kumanda altında olmalılar. Bu da Fransız kumandası anlamına geliyor, ne yazık ki. Neden ne yazık ki dediniz?
Наше руководство считает, что Западный фронт должен находиться под совместным командованием, и не в коем случае - повторяю, ни в коем случае, не под единым командованием - то есть, само собой разумеется, французским.
Bakın, siz dedektiflerle konuşurken, sadece evet, Jeremiah onları tanır dediniz ancak, o öldü, artık ne farkeder ki yaptıkları?
Понимаете, как детектив, в ваших словах я только что услышал : "Да, Иеремия знал их обеих, но он мёртв, так какая теперь разница?"
Ülke mi dediniz? Hekim Başı hakkında söylenenler doğruysa bu bilgi ve güç elbette ki ülke için kullanılabilir.
Ради страны? то её знания должно использовать на благо страны.
Oysa ki yazdığım üç tanığın ifadesinde suç mahallinde sizi buldukları zaman açıkça "onu öldürdün ve hepsi senin suçun" dediniz. Yüzbaşı Denny, davet edilmediği halde karımı bir baloya götüreceğim fikrinden iğrenmişti.
И все же у меня есть письменные показания трех свидетелей и это ваша вина ". на который мы не были приглашены.