Dediği gibi Çeviri Rusça
1,723 parallel translation
Şarkımızda da dediği gibi.
Наша песня хороша.
Şikayet edemem. Babamın dediği gibi, tüm sorunlarım parayla çözülebiliyorsa, iyi durumdayımdır, değil mi?
Не могу жаловаться. как мой папа говорил, если бы все прблемы могли бы решаться при помощи денег, я ведь хорошо справляюсь, да?
Jesse'nin dediği gibi olacak ve açgözlü davranmayacaksak...
Если все так как говорит Джесси и мы не будем жадничать...
Kardeşinin dediği gibi ; zehirliyim ben.
Как говорит твоя сестра, я ядовит.
Nasıl başardın bunu? Sanırım, başkanın da dediği gibi, tavuk bokunu tavuk salatasına dönüştürdüm.
Кажется, как сказал бы президент, я превратил куриный помёт в куриный салат.
Tıpkı Nhadra'nın dediği gibi.
Прямо как сказала Надра.
Ama Cooper'ın dediği gibi, çok fazla isim var.
Но как Купер и предполагал, он ужасно длинный.
Yazı öğretmenimin dediği gibi :
Как говорила моя учительница :
Fransızların dediği gibi.
Как они говорят во Франции.
Eski bir atasözünün dediği gibi...
И так как старая пословица говорит,
Hiç bir şey gizli dinlemenin dediği gibi "evlilik sallantıda" diyemez.
О крушении брака как нельзя лучше говорит электронная прослушка.
- Şu ana kadar Steve Adams'ın dediği gibi gidiyor.
Пока все идет так, как говорит Стив Адамс.
Aynen Benny Stryker'ın dediği gibi.
Все, как сказал Бенни Страйкер.
Gerçekten bir teoriye inanacağımı mı sanıyorsun... böyle bir teoriye... "Benny Stryker'ın dediği gibi" diye biten bir teoriye?
Ты и правда думаешь, что я поверю в предположение любое предположение, оканчивающееся на "как сказал Бенни Страйкер"?
O zaman ninemin dediği gibi...
Ну... как говаривала моя бабулечка,
Adam'ın dediği gibi... Yerçekimi dostum.
Но получат ли они тот же результат со стволом номер 2?
Ya da İtalyancasında dediği gibi :
Или... В оригинале, на итальянском...
Spencer'ın da dediği gibi, size bildiğimiz her şeyi anlattık.
Как сказала Спенсер, мы уже рассказали вам все, что знаем.
Kaptan Jean-Luc Picard'ın dediği gibi...
Как сказал капитан Жан-Люк Пикард,
İsa'nın dediği gibi...
Знаете, как сказал Иисус.
Dediği gibi, Maid Latte.
Сладкая горничная ".
Şarkıda dediği gibi, işimi hallediyorum.
Как поется в песне, я делаю дело.
Cary Grunt'ın dediği gibi ;
Как говорил Кэри Грант :
Eğer Cindy Adams'ın dediği gibi onun hakkında ciddiysen yollarımız sıkça kesişecek demektir.
Если ты, относишься к ней так серьезно, как считает Синди Адамс, Тогда мы будем пересекаться с ней постоянно.
Nick'in dediği gibi, yatırım yapmak risklidir.
Как говорит Ник, инвестирование - это риск.
Gençlerin dediği gibi "takılmanın".
Как вы это называете, "заняться сексом".
Warren Buffett'in dediği gibi, kitle imha silahları.
ак сказал "орен Ѕаффет : " ќружие массового уничтожени € ".
Rush'ın dediği gibi atmosferden geçiş oldukça sertti.
Как сказал Раш, Это была довольно горячая скачка...
Dur, nasıl yani "Rush'ın dediği gibi"?
Стоп, что значит "как сказал Раш"?
Ayrıca Boyko'nun dediği gibi.
Кроме того, Бойко сам сказал.
Aynen onun dediği gibi yaptın, değil mi?
Ты зделал как он просил, не так ли?
İnsanların dediği gibi bir kitaptan mı kopyaladın?
Вы из другой книжки все переписали, как и говорят?
Her şey dediği gibi olmak zorunda.
Все будет так, как она захочет.
Lou Gehrig'in de dediği gibi ;...
Как однажды сказал Лу Гэриг :
Bazılarınızın katliam dediği gibi, geçen sene onlara karşı yenildiniz.
В прошлом году, как некоторые думают, мы потерпели сокрушительное поражение.
Belki de seslerinin duyulmadığını düşündüler. Dolayısıyla, karısının dediği gibi bizim sunucuyu aralarına almak istediler.
Возможно, они чувствовали, что не могут высказаться, отсюда потребность, по словам жены, завербовать нашего радиоведущего.
- Nietzsche'nin dediği gibi...
Да. Ну, как Ницше говорил,
Eski sos uzmanım Gaston'un dediği gibi :
Как говорил мой старый повар по соусам Гастон...
Dante'nin vasiyetinde dediği gibi, - Doğru kişi buna hazır olduğunda.
Наука получит его, Данте, когда к этому будут готовы нужные люди.
Bunu biliyorum, çünkü Keith'in dediği gibi silahlarım var.
Я знаю, что будете, потому что, как Кит уже сказал вам, у меня есть оружие.
Sabahki mesajımı almadın mı? Ama bir zamanlar birinin de dediği gibi herkes yalan söyler.
Но, как кто-то когда-то сказал мне, все врут.
Aynen Dylan'ın dediği gibi ;
Как говорил Дилан :
Akron polisi tutuklama yaptığında hikayeni alacaksın. O zamana dek Bayan Garcia'nın dediği gibi yorum yok.
У вас будет репортаж после того, как полиция Акрона арестует убийцу, а до этого вы не получите никаких комментариев от ФБР, как и сказала мисс Гарсия.
Her şeyi kitabın dediği gibi yaptınız mı?
Вы сделали все, что написано в книгах?
Aynı babamın dediği gibi :
Как говорит мой старик :
Einstein'ın dediği gibi :
Эйнштейн сказал :
Şey, babamın eskiden dediği gibi : "Bazen meyveye ulaşabilmek için, ağacın dalına tırmanman gerekir."
"Если ты хочешь получить результат, иногда нужно рискнуть".
Yaz The Plastic Population gurubunun şarkısında dediği gibi... "Tek yön yukarısıdır".
Ну, знаете, как поют "Язз и The Plastic Population" - "Единственный путь ведет наверх".
Tam adamın dediği gibi, acemice ve beceriksizce.
В точности так, как сказал тот чувак из телевизора - смазанно и неумело.
Emily'nin uçakta dediği gibi, dağınık biri.
Эмили же сказала в самолете, он хорошо знает местность.
Lauren hayalkırıklığına uğramış veya üzgünse aynı Sweets'in dediği gibi yapmış.
Как сказал Свитс.
gibi 298
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
dediğim gibi 696
dediğin gibi olsun 64
dediğimi anladın mı 22
dediğinde 40
dediğin gibi 139
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
dediğim gibi 696
dediğin gibi olsun 64
dediğimi anladın mı 22
dediğinde 40
dediğin gibi 139