Diyelim ki Çeviri Rusça
1,771 parallel translation
Tamam, diyelim ki eyvallah dedi.
Хорошо. Допустим, он согласится.
Diyelim ki Müzik Kutusu ona gitti.
Допустим, ты достанешь ему шкатулку.
Diyelim ki soygunu gerçekleştirdin.
Допустим, ты провернешь грабеж.
Peki, diyelim ki saraya aynı camekan çatıdan giremeyiz. - Tamam.
Так, допустим, мы не сможем ещё раз пробраться во дворец через то же окно на крыше.
Ya, diyelim ki antropolojik bir fantezi kampı olsaydı ve sen de, diyelim ki Margaret Mead ile tanışabilseydin?
А что если это был бы, ну например, антропологический лагерь мечты, и ты могла бы встретить... Я не знаю... Маргарет Мид?
Diyelim ki bulaşık makinesi lazım.
Предположим, ты хочешь посудомойку.
Diyelim ki toptan satışlarda kilo başına 80 bin dolar alıyor.
Предположим, что оптом с полкило он имеет по 40 штук.
Bak şimdi, diyelim ki kilo başına 80 bin alıyor.
Ладно, представим, что он получает 80 штук за килограмм.
Diyelim ki 4 milyon doları öylece bırakıp kaçtım.. .. ve tüm bu olanları kendime sakladım. Ne için?
Так я прощаюсь с 4-мя миллионами и помалкиваю на этот счёт - и всё почему?
Diyelim ki doğru.
Если это правда,
O halde, diyelim ki Bayan O'Brien hatalıydı.
чтобы я выпил хоть каплю спиртного. Тогда будем считать, что мисс О'Брайан... ошиблась.
Diyelim ki benim hastam da bana aynı şeyleri söyleseydi ben de onu öldürürdüm.
Пациент ему в таком признался... я бы сам его прибил.
Diyelim ki bir ruhun var ve bir olay oldu kardeşini uzaylılar kaçırdı.
Вот есть у тебя душа, и ты на охоте, и твоего брата похищают инопланетяне.
Diyelim ki periler gerçek.
- Предположим, что феи существуют. - Да.
Diyelim ki katilimiz...
Допустим, наш убийца...
Diyelim ki katilimiz burada dikiliyordu.
Допустим, наш убийца стоит... прямо здесь.
Diyelim ki ; birimizin saklayacak hiç bir şeyi yok.
Давай просто скажем, что один из нас ничего не скрывает.
Diyelim ki, Marie... uyuşturucu bağımlısı bir psikopat, beyninde de ur var.
Давай назовём Мэри наркотически зависимой психопаткой с опухолью мозга.
Diyelim ki Jules, Andy, ve ben uçak kazasında öldük- -
Давай предположим, что Джулс, Энди и я погибли в авиакатастрофе..
Yani, diyelim ki ikimizin ilişkisi yürümedi ve Emma sana dönmeye karar verdi.
Я имею ввиду что то не срабатывает между нами и она выбрала вернуться к тебе
Diyelim ki Azrail bana orağını sallayabilir ama ben ölümün erişemeyeceği bir yerdeyim.
Скажем так, - жнец может и занес надо мной свою косу, но пока я неуязвим для его удара.
Diyelim ki Metropolis'in askeri kesiminde bir kokuşmuşluk var ve ben bazı insanların bunu bilmesini istiyorum.
Скажем так : прогнило что-то в королевстве военных в Метрополисе. И я сделала так, чтобы об этом узнали нужные люди.
Diyelim ki kırmızı burunluk takan teröristleri bastık ne yani donup kalacak mısın?
Значит если мы наткнемся на террористов, с красными клоунскими носами, ты оцепенеешь от ужаса?
Diyelim ki sifonu çektin, kaka nereye gidiyor?
и если всё-таки смоешь, куда денутся какашки?
Hey, diyelim ki bir depoya girmem gerekiyor.
Привет. Если мне, скажем, нужно взломать ячейку для хранения.
Diyelim ki, yokuş aşağı gidiyorsun ve yavaş yavaş her şeyin kayboluyor. Ve sen hiçbir şey yapamıyorsun.
Вот ты говоришь : с такого-то времени ты катишься вниз, ты исчезаешь, ты ничего не сделал.
Diyelim ki ilk insanlar bu mekanizmayı yarattı.
Допустим, что эти первые люди создали данный механизм.
Diyelim ki, Johnny kötü birşey yaptı, ve yargıç Smith, ona ceza verir.
Знаешь что, скажем, Джонни делает что-то плохое, и директор Смит оставляет его после уроков.
Diyelim ki Martha katil, şayet evde daha fazla ceset varsa Bayan Santiago'nun onları saklaması için bir yöntemi var mı?
Доктор Прескот, в контексте данного спора, ответьте, есть ли еще тела в том доме, и есть ли еще варианты каким образом мисс Сантьяго могла бы их прятать?
Diyelim ki tansiyon iyice arttı, elemanlar zirveye gidiyor.
Итак, ситуация накаляется. Они взялись за дело.
Tamam, diyelim ki öldü.
Ладно, предположим, что он умер.
Diyelim ki bir evim var.
Ќапример, у вас и у мен € есть собственность, и у мен € есть дом.
Diyelim ki buldu.
Ладно, предположим, что да.
Diyelim ki tesadüf değil.
Ладно, допустим, это не совпадение.
Diyelim ki öyle,..... ama değil.
Предположим, что это так, хотя это не так.
Diyelim ki bir çocuk sevgilisine kaynatılmış yünden bir manto almak istiyor.
Например, один парень хочет купить для своей любимой пальто из варёной шерсти.
Diyelim ki seni yanımda götürdüm.
Предположим, я беру тебя с собой.
Diyelim ki...
Скажем так...
Diyelim ki sadece treni bekliyordum ama binmeye niyetli değildim.
Скажем так, я просто ждал поезд но я не собирался на него садится
Peki o zaman, diyelim ki elinde saatli bir bomba var.Bombacı yanında.
Вот представь, перед тобой тикает бомба. Рядом стоит парень, который её включил.
Ve diyelim ki başım belaya girdi.
А если я скажу, что попал в неприятности.
Diyelim ki, ciddi bir şey oldu.
В серьезные неприятности.
Diyelim ki gelecekten geçmişe kanserin çaresini gönderdik.
ƒопустим, вы отсылаете в прошлое лекарство от рака.
Pekâlâ, diyelim ki doğudaki güneş saati Kateb'in imzası olsun.
Хорошо, допустим что 4 : 20 по стандартному североамериканскому времени это фирменная фишка Катеба.
Onu, CIA ya da İran İstihbaratı öldürmüş olabilir diyelim ki CIA yaptı, hangi birimin yaptığını bulun ve kurcalayın.
ЦРУ или иранская разведка убили ее, так что позвони в ЦРУ, узнай их текущую версию и наделай в ней дырок.
Diyelim ki yeni evli biri yanlışlıkla, yeni karısının veya kocasının büyük meblağlı bir yatırım hesabı olduğunu öğreniyor.
Скажем, один молодожен... совершенно случайно обнаруживает у своей половины сберегательный счет на круглую сумму.
Diyelim ki, birisi arar ve bunu satın almak ister, tamam mı?
Вот, скажем, покупатель хочет взять это.
Hadi diyelim ki bu işi yaptık.
Давай только... давай только говорить, что мы сделали это, окей?
Olivier öyle çıldırdı ki Sanki şeye doğru koşuyormuş gibi, ne diyelim Başka kadının kollarına.
Оливьер был так расстроен, что сразу же побежал прямо, скажем так, в руки к другой женщине.
Bekle bir dakika. Diyelim ki o bir patlama yaptı.
- Погоди минутку, а вдруг она станет известной...
Şöyle diyelim, her zaman ki çekici halin değildi.
Не так любезен, как обычно, давай оставим это.