Yazık ki Çeviri Rusça
4,937 parallel translation
Ne yazık ki bana yeteri kadar saygı göstermiyorsunuz.
К сожалению, вы не на столько меня уважаете, чтобы отреагировать.
- Ne yazık ki bir fikrim yok.
Боюсь, что не знаю.
- Ne yazık ki, kocam bana istediğimi vermiyor.
- К сожалению мой муж не дает мне того, чего я хочу - оу
Ne yazık ki, kendime iyi bir eş bulamadım ve belki de sizinle iyi bir eş olabiliriz.
Что грустно, потому что с недавнего времени я осознал, что свободен и, пожалуй... насладился бы вашим обществом.
Ne yazık ki beni eğlendirmesi için Sherlock Holmes'ün Dava Defteri yok.
Жаль, что у меня нет с собой "Расследований Шерлока Холмса", чтобы развлечь себя.
Ne yazık ki onlara ihtiyacın olmayacak.
но тебе они не понадобятся.
Ne yazık ki bu önemli olan harita değil.
К сожалению, это даже не сама карта.
Hayır ne yazık ki olmaz.
Нет, к сожалению, не можем.
Ne yazık ki bayım, bu biletleri üniversiteden fiziksel olarak alabilirsiniz ancak.
К сожалению, сэр, эти билеты требуют вашего присутствия в билетной кассе университета.
Ne yazık ki akordiyon müzikleri beni tahrik ediyor.
К несчастью, аккордеонная музыка меня заводит.
- Ne yazık ki...
Боюсь, что...
Ne yazık ki, değişim için en elverişli zaman çok rahatsızlık verici.
- К сожалению, время подмены будет установить сложно.
Ne yazık ki hiçbiri konuşmuyor.
К сожалению, они все молчат.
Ne yazık ki 6 kimsenin tanımayacağı bir isim.
- Жаль, что эту кличку никто больше не слышал.
Ne yazık ki, New York bölgesinde adı 6 olan tek bir satıcı yok.
К сожалению, похоже, в Нью-Йорке нет наркоторговцев с прозвищем Шесть.
Ne yazık ki bitmedi efendim.
Вообще-то, нет, сэр.
Çok yazık ki, depozitenizi kaybedeceksiniz.
Что ж, очень плохо. Вы потеряете вашего покровителя.
Ne yazık ki vermedi.
К сожалению, этого не случилось.
Ama ne yazık ki, 5 gün sonra gidici olacağım.
Но, к сожалению, через пять дней я отбываю.
- Tatlım, evet. Ne yazık ki, biz bunu.
- К сожалению, да.
Ne yazık ki Lordum, Bay Wise'a ihanet etmesi halinde Boşluk'a atılacağına söz vermişti.
К сожалению, мой повелитель обещал мистеру Уайзу скормить его Пустоте за предательство.
Ne yazık ki vaktim yok.
Ќо, увы, их нет.
Ne yazık ki Sergei'nin annesi inşaat sırasında öldü.
несчастью дл € — ерге €, его мать умерла до окончани € постройки.
Ne yazık ki sana yardım edemem.
Ќо, боюсь, € не могу тебе помочь.
Ne yazık ki bu canının yanmasını engellemeyecek.
Ѕоюсь, это не спасЄт вас от боли.
Rudi'nin asla acelesi olmaz ama benim var ne yazık ki.
– уди никогда не торопитс €, а €, увы, спешу.
Pekâlâ bu formda Dedektif Laurel Hester'ın sağlık durumu hakkında bilgiler yer almakta ne yazık ki dördüncü evre kanseri var.
Хорошо, это от детектива Лорел Хестер, которая в настоящее время в медицинском отпуске, так как, к сожалению, она на 4 стадии рака.
Yazık ki birbirlerine âşıklarmış.
Вся трудность была в том, что они любили друг друга.
Ne yazık ki menajer şapkamı takıyorum şu anda.
К сожалению, я буду говорить с тобой, как твой менеджер.
Ne yazık ki... Çallşmıyor.
К сожалению, он не работает.
Ne yazık ki bu hiçbir zaman olmamış.
К сожалению, этого не случилось.
Ne yazık ki annesi, Kraliçe Kwenthrith artık aramızda değil.
К сожалению, его мать, королева Квентрит, больше не с нами.
Ne yazık ki o sırada ben odada değildim.
Но, увы, без меня.
Ne yazık ki annene ilgi duymuyorum.
К сожалению, меня не тянет к твоей маме.
Ne yazık ki onun eşcinsel olduğunu anlamayacak kadar saftım.
К несчастью, я была слишком наивной, чтобы понять, что он был геем.
Ne yazık ki, evet.
К сожалению, да.
Ne yazık ki, düzenbaz biri olup çıkıp hayali bir terör örgütün dağıtmak niyetinde.
Он вышел из-под контроля, занимаясь мнимой террористической сетью.
Ne yazık ki hatırlatıyor.
К сожалению, знакомо.
Ne yazık ki o hâlâ Barton.
К сожалению, он остался Бартоном.
Ne yazık ki kendisi mesleği bırakma kararı aldı.
К сожалению, он решил удалиться от дел.
Ne yazık ki bir daha asla eski moduna dönmeyebilir.
Жаль, но он может никогда не стать прежним.
... kansere yakalanmış bir arkadaşından yani ne yazık ki yanlış yoldasın arkadaşım.
... подруги, болеющей раком, ты горько ошибаешься, друг мой.
Şef, ne yazık ki Dilip'te artık şehit oldu!
Дилип тоже... стал одним из мученников, сардар! ( сардар - предводитель, военачальник )
Ne yazık ki zavallı ülkemiz korkuyor adeta kendini tanımaktan.
Бедная страна саму себя не узнаёт.
Ne yazık ki bu şartlar altında sizi konseye teslim etmekle yükümlüyüm.
К сожалению , учитывая обстоятельства , я должен передать вас Совету .
Ne yazık... ne yazık ki kocanız boğulmuş.
Боюсь... Боюсь, что ваш муж утонул.
Ne yazık ki!
А куда я денусь?
Ve ne yazık ki, bunu yapmak zorundayım.
К сожалению, придется тебя пристегнуть.
Ne yazık ki Mo bulunamaz.
- К сожалению, Мо неуловим.
Ne yazık ki evet.
Боюсь, да.
Ne yazık ki, efendim.
Никак нет.