Çocuklarını Çeviri Rusça
19,807 parallel translation
Onlar sizin çocuklarınız mı?
Это ваши дети?
Ama merak etme bu orospu çocuklarını kendi ellerimle öldüreceğim.
Но не парься, я сама убью этих сукиных детей, голыми руками.
Evliliği hezimete uğradı. Çocuklarını kaybetti.
Его брак был разрушен, он лишился детей.
Çocuklarını almıyorum ben.
Я не забираю наших детей.
Başka seçeneğinin olmadığını söyleyen, bunu yapmak zorunda olduğunu, çocuklarını korması gerektiğini, bir not bıraktı.
Оставила записку. Там сказано, что у неё не было выбора, и ей пришлось сделать это, чтобы защитить детей.
Yani, sormama izin verin... Çocuklarınızla ilgilenirken yumurtanıza kim bakacak?
А вот скажите, кто будет следить за вашими яйцами, пока вы ищете падаль для птенцов?
Hem karısının hem de çocuklarınınkini de yapıyor.
С женой и детьми.
"Sheldon Cooper'ın kazancının % 25'i Howard ve Bernadette Wolowitz'in ilk doğan çocuklarının burs fonuna ayrılacak."
"25 % от доходов, причитающихся Шелдону Куперу, будут отчисляться в стипендиальный фонд для первого ребёнка Говарда и Бернадетт Воловиц."
Çocuklarını üniversitede okutabilecek kadar parayı kazandığında duracaksın.
Ты останавливаешься, когда у тебя достаточно денег на колледж для детей.
Çocuklarımı korumanın tek yolu buydu.
Только так я могу защитить своих детей.
Şimdi Don tepeye çıkmıştı ben aşağıdaydım, çocuklar da kızakta yağan kar donmuştu, kapkalın buz vardı.
Значит, Дон на вершине холма, я у подножья, дети на санках, а снег был, как замерзший лёд.
Çocukların derslerini organize etmek için, bilirsin. Onları ikna etmek için.
Организовать занятия для детей, собрать детей.
Kadınları ve çocukları kasabamızın güvenliği için ormana canavarlar tarafından parçalanmaya kızılderililer tarafından kafalarını yüzülmeye Fransızlar tarafından katledilmeye mi göndereyim?
Избавить женщин и детей от городской защиты, отдав на мясо лесным зверям, на скальпы индейцам и на бойню французам?
Çok çirkin bir yer. Ama çocukların sevdiği renklere boyarsan kimse umursamaz.
Место тут гадкое, но если покрасить в детские цвета, всем будет плевать.
Kocamı o şekilde utandırmasaydınız iyi olurdu üstelik çocukların önünde.
Я просто не хочу позорить его без надобности, особенно на глазах у детей.
Çocukların bugün sizde kalması için izniniz var mı?
У вас есть разрешение на опеку над вашими детьми в данный момент?
Hep kin mi besleyeceksiniz böyle? Çocuklarıma çocuklarından nefret etmesini söyleyeceğim, aynısını ondan da bekliyorum.
И вы собираетесь всю жизнь враждовать? и жду того же от него.
Çocuklar, düştüğüm durumun... ne kadar komik ve... o kadar gerçekçi olmasını kutlayalım. Anneme söylemeyin.
давайте порадуемся не говорите моей маме.
Libby, Baxter kesinlikle çocukların sorumluluğu.
Либби, ответственность за Бакстера будет лежать на детях.
İşte bu da çocukları ne kadar tanıdığını gösteriyor.
Это демонстрирует всю глубину твоих знаний о детях.
Evet, çocuklarımın nereye kaybolduğunu öğrenmeye gittim.
Да, я ушел, чтобы узнать, куда исчезли мои дети.
O benim çocuklarımın babası. Hapse girmesini istemem. Peki.
Он отец моих детей, и я не хочу, чтобы он пошел в тюрьму.
Langham'ın Helen'ın bebeği haricinde başka çocukları da mı var?
У Лэнгэма есть дети, кроме дочки Хелен?
Ama şimdilik çocukların uyanmadan önce sessizce gideyim.
А теперь я улизну отсюда, пока твои дети спят.
Tek endişem, çocukların kafasının karışması.
Меня беспокоят лишь дети, и что они будут в растерянности.
Çocuklarımı alamazsın.
Ты не можешь забрать моих детей.
Çocuklarım ülkenin öbür tarafına taşınıyor. Annenle babanın evliliği bitmek üzere.
Мои дети переезжают в другую часть страны, брак твоих родителей разваливается.
Fletcham Hapishanesi'ndeki gardiyanlar çocukların son giydiği kıyafetlerin olduğu bir pakede el koyana kadar.
Пока надзиратели исправительного центра Флетчхэм не перехватили посылку, содержащую одежду, которую мальчики носили в дни исчезновения.
Bariz olan soruyu soracağım, çocukların hala hayatta olduğunu düşünüyor muyuz?
Хорошо, я задам самый очевидный вопрос, мы уверены, что мальчики все еще живы?
Kayıp çocukların kanlı kıyafetlerinin olduğu paket yüzünden.
Все из-за посылки с окровавленной одеждой пропавших мальчиков.
O çocukların ne kadar daha dayanacağını bilmiyorum.
Не знаю, сколько ещё продержатся мальчики.
Çocukları Kentucky'e, Lexington'ın hemen dışına getiriyor.
Он привезёт детей в Кентукки, прямо рядом с Лексингтоном.
Tamam, sağol J.J. Peter Evans'ın evi boşmuş, ama görünüşe göre çocukları orada tutmuş.
Спасибо, Джей-Джей. Дом Питера Эванса пуст, но похоже именно там он держал мальчиков. Ясно.
Kliniğe giderseniz çocukları kurtaramayacaksınız.
Поедете в клинику, не успеете спасти детишек.
Claude çocukları kendi başına kaçırmış olabilir, ama son birkaç gündeki olayları başlatmanın bir sebebi var.
Клод похитил мальчишек по своей воле, но вы выстроили события последних дней не в случайном порядке.
Onlar senin çocukların değiller.
И это не твои дети.
Martin... çocukların var mı?
Мартин... у вас есть дети?
Çocuklarımı korumamın tek yolu bu.
Это единственный способ защитить моих детей.
Şimdi, bu gece teşekkür etmek zorunda olduğum bir çok insan var, fakat hayatımın aşkı ve çocuklarımın annesinden başlamak istiyorum
Многих людей я должен поблагодарить сегодня, но я хочу начать с моей любимой, с матери моих детей,
Ama durum şu ki, çocukların için her şeyi yaparsın. Hem de her şeyi.
Просто ради детей пойдёшь на что-угодно.
Birlikte takıldığın çocuklar, Adler ikizleri...
На себя посмотрите. Дружки, с которыми ты пропадаешь.
Silahları kaldırın çocuklar.
Убрать оружие, мальчики.
Toparlanın çocuklar.
Закругляемся, парни. М :
Hatırlarsanız, bir seferinde çocukların kampında koşmuştum El campo del Sid.
Если помните, когда-то у меня был детский лагерь, "Эль кампо дель Сид".
Biz dikkat çekmek için ihtiyacınız olan çocuklar var.
У нас есть дети, о которых мы должны заботиться.
Ben kocamın Noel'i çocuklarıyla evde geçirmesini isterdim.
Я бы хотела, чтобы мой муж был дома со своими детьми на Рождество.
Babalarının çocukları işte.
Сыновья своего отца.
Evet, çocuklar bilinçsiz bir şekilde anne babalarının yaşadığı pek çok şeyden kendini sorumlu tutabiliyor, değil mi?
. Дети берут на себя много неосознанной ответственности за то, что произошло с их родителями, так ведь?
Başka birinin, mesela evli ve başka çocukları olan bir adamın yasal haklarını kullanarak torunumuzu sahiplenmesinden endişe ettik.
И мы боялись, что может появиться кто-то ещё, кто женат и уже имеет детей, и у его будет право забрать нашего внука
- Bir kere senin çocukların vardı.
Ну, во-первых, у вас уже есть дети
Anladım. Kişisel tecrübelerime dayanarak, ki ben de üç çocuk babasıyım çocuklarım Julio Amcalarını çok sever bu arada evet, muhtaç bir çocuğa harika bir yol gösterici olurdu.
да основываясь на личном опыте, как отец троих сыновей, которые, между прочим, обожают дядю Хулио, да, он может стать отличным наставником для ребёнка
çocuklar 5285
çocuk 1118
çocukların 41
çocukları 61
çocuklarım 135
çocuklarımız 21
çocukların var mı 28
çocuklara 23
çocukları severim 21
çocukken 158
çocuk 1118
çocukların 41
çocukları 61
çocuklarım 135
çocuklarımız 21
çocukların var mı 28
çocuklara 23
çocukları severim 21
çocukken 158