From time to time translate Spanish
7,790 parallel translation
Just to see you from time to time, that's all.
Sólo verte de vez en cuando, es todo.
Just a quick fuck from time to time?
¿ Sólo una jodida rápida de vez en cuando?
I'll be stopping by from time to time.
Voy a pasar de vez en cuando.
Yes.. Khambata also turns up, from time to time.
Sí, Khambatta también viene, a veces.
Everyone needs to look above from time to time.
De vez en cuando a todos nos viene bien mirar un poco al cielo.
I mean, sure, there are men that you see from time to time at certain points and, uh...
Quiero decir, claro, hay hombres que ves de vez en cuando en ciertos puntos y, uh...
Your father comes here from time to time for our special oils.
Tu padre viene de vez en cuando para tomar nuestros aceites.
We lose a video feed from time to time so you'll have to throw a breaker.
Perdemos señal de video de tanto en tanto, - así que tendrán un interruptor.
We do odd bits for the Silver Streets from time to time.
Lo hacemos cosas extrañas para la plata Calles de vez en cuando.
Thought I was seeing his ghost cause I see ghosts from time to time.
Creí que estaba viendo un fantasma. Porque veo fantasmas de vez en cuando.
He gives me a hand from time to time
Él me ayuda de vez en cuando.
I look in on her from time to time.
Miro sobre ella de vez en cuando.
No matter how bad this blizzard gets we still got to feed these horses and take a squat from time to time.
Por más fea que se ponga la tormenta hay que alimentar a estos caballos e ir al baño de vez en cuando.
Well, from time to time, people make mistakes...
Bueno, algunas veces la gente comete errores...
We tend to forget that from time to time.
Tendemos a olvidar que de vez en cuando.
What's worse : to die of cold and hunger in the woods, to become an animal that will be killed and eaten by some bigger animal or to have a nosebleed from time to time?
Lo que es peor : a morir de hambre y frío en el bosque, para convertirse en un animal que va a ser matado y comido por un animal grande o para tener una hemorragia nasal de vez en cuando?
I mean, I have house guests, I mean sleepover... Sleepover friends from time to time.
Quiero decir, tengo invitadas en casa, me refiero a pasar la noche... amigas que se quedan a dormir, de vez en cuando.
You've got to tell him to get lost from time to time.
Cada cierto tiempo tienes que pedirle que se vaya.
I take it you are the saucier he's been trying to hide from me this whole time, in which case, when you do get tired of him, this is what you could be cooking.
Supongo que tú eres la chef salsera que ha estado intentando ocultarme en cuyo caso, cuando te canses de él esto es lo que podrías estar cocinando.
A warning from out of time and one that I came to understand only when it was too late.
Una advertencia fuera del tiempo... y una que logré entender... cuando ya era demasiado tarde.
I used to take a picture of the odometer all the time to keep people from accusing me of joyriding.
Solía sacar una foto del odómetro siempre... - para que no me acusaran de conducir. - ¿ La gente hace eso?
Pretty much all I remember from that winter is working on that stupid film... that made some kind of sense and knowing the whole time that I couldn't... to make the thing we wanted to make but it wasn't possible for us.
Prácticamente todo lo que recuerdo de aquel invierno es estar trabajando en esa estúpida película... que tiene algo de sentido y sabiendo todo el tiempo que yo no podía... hacer lo que queríamos hacer pero no fué posible para nosotros.
I would first like to thank the ladies and gentlemen of the jury for taking time from their busy schedules, to be a part of this proceding.
En primer lugar quiero dar las gracias a los damas y caballeros del jurado Por tomarse el tiempo de sus apretadas agendas, ser parte de esta de proceder.
With about twice as much money collected from even more students would once again board a plane with the cocaine hidden but this time, his luck was about to run out.
Con casi el doble de dinero juntado de cada vez más estudiantes, volvería una vez más a subir a un avión con la cocaína escondida pero esta vez, su suerte se terminaría.
" And now that we've turned away from our fire to face the days that remained unburned by the flames, and learn to gaze at them through sane eyes one day at a time.
" Y ahora que nos hemos alejado de nuestro fuego... para enfrentar los días que quedaron sin quemar por las llamas, y para aprender a observarlos... a través de ojos sanos un día tras otro.
Within this hour, at most, I will advise you where to plant yourselves, acquaint you with the perfect spy o'the time the moment on't, for it must be done tonight, and something from the palace. Always thought that I require a clearness.
Dentro de una hora, a lo sumo os diré dónde debéis apostaros y cuál es la ocasión y el momento oportunos pues hay que hacerlo esta noche, y lejos del palacio porque debo quedar libre de sospecha.
The time has come for you to emerge from your isolation and rejoin us.
Llegó la hora de que salgan de su aislamiento y se unan a nosotros.
The time has come to emerge from your isolation and rejoin us.
Llegó la hora de que salgan de su aislamiento y se unan a nosotros.
Park officials say there may be 25 to 30 of the animals in the area that at a one time was a vast range and is now just five miles from housing developments.
Los funcionarios del parque Decir que puede haber 25 a 30 de los animales en el área que A un mismo tiempo fueron una vasta gama y es ahora
I think they're having a grand old time up there... and I hear from him now and then... but it was tough for him to live in Philadelphia.
Creo que están teniendo un gran tiempo viejo ahí arriba... y oigo de él de vez en cuando... pero era difícil para él vivir en Filadelfia.
There was a time the word itself would, with the will in me so strong- - the self-abuse would last from sundown to cock's crow.
En un momento la mera palabra me causaba una erección tan brutal, la masturbación duraba desde el ocaso hasta el canto del gallo.
From the moment you heard me sing, since you found me in the cave, since we were put here on this earth, everything in our lives has led us to this time, this place.
Desde que me oíste cantar, desde que me encontraste en la cueva, desde que nos pusieron aquí en esta Tierra, todo en nuestras vidas nos ha guiado hasta este momento y este lugar.
And so taken me from my course, you wouldn't have had to loiter for such a suspiciously long period of time.
no habría tenido que merodear en la calle... durante un período de tiempo tan sospechosamente largo.
Once upon a time, 1870 to be exact, a 16-year-old kid traveled from the cold shoulder of Scotland to the baking heart of America to find his love.
Érase una vez, en 1870 para ser exactos, un chico de 16 años de edad... que viajaba desde los fríos rincones remotos de Escocia... al corazón en formación de Estados Unidos... para encontrar a su amor.
Two weeks from now, this will all be over, and all you'll have to worry about is whether four weeks in Europe is really enough time to see everything.
Dos semanas y todo habrá terminado, Y solo tendrás que preocuparte Como cuatro semanas en Europa
At the same time, that's why we have so many bands From all over Washington State. There was nothing to do.
Pero, al mismo tiempo, pienso que es por eso que tenemos tantas bandas por todo el estado de Washington.
I tried time and time again to prevent you from falling into my mistake.
Intenté una y otra vez prevenirlo de que cayera en mi error.
From the time the lights go out, we have 10 minutes to get in and out before back-up generators come on and lock down the ship.
Desde el momento en que las luces se apaguen, tenemos 10 minutos para entrar y salir... antes de que los generadores de respaldo se enciendan... y aseguren la caja.
Last time I spoke to him was the night he decommissioned me from MI5 three years ago.
La última vez que hablé con él Fue la noche en que me fuera de servicio del MI5 hace tres años.
Every time I see you, Francis, you seem to be buried another inch or two deeper in the recesses of some swivel-eyed wonk from Langley or the Pentagon.
Cada vez que te veo, Francis, pareces ser enterrado otra pulgada o dos más profundo en los recovecos de algunos giratorio ojos de Langley o el Pentágono.
The head as a weapon on every single play of every single game... of every single practise, from the time he was a little boy to a college man, culminating in an 18-year professional career.
La cabeza como arma en cada jugada de cada juego de cada entrenamiento, desde niño hasta universitario culminando en una carrera profesional de 18 años.
I thought it was time for Max to be inside with us from now on.
Creí que era hora de que Max empezara a vivir adentro con nosotros.
Racket from that motor gives'em plenty of time to lay low.
El poder de ese motor les da suficiente tiempo para escaparse y esconderse.
I hope, anyway, that with a little time and space from the drama of it all, he'll come to his senses.
Bueno, espero que con un poco de tiempo lejos de todo el drama, entrará en razón.
Prisoners are searched from head to toe every time they return to their cells.
Los presos son revisados de la cabeza a los pies cada vez que regresan a sus celdas.
I used to borrow books from her all the time.
Solía pedirle prestados libros.
It's around that time when Yuuta comes to talk to me about what I would be doing from then on in Komori.
Es por ese tiempo que Yuuta me vino a hablar sobre que iba a hacer en Komori.
That is not enough time to get treasure out from a buried city.
Eso no es tiempo suficiente para encontrar un tesoro en una ciudad escondida.
Some move to distance themselves from the Emperor's control. At that time, Weibo asserts itself as the strongest of those provinces.
Por entonces, Weibo se afirma como la más fuerte provincia.
With the Washington Monument in the background... the president has just arrived off of his helicopter... and is coming from Camp David to spend time... with the gathering on the White House lawn.
Con el Monumento a Washington en el fondo... el presidente acaba de bajar de su helicóptero. Viene de Camp David... a pasar tiempo en la reunión en el jardín de la Casa Blanca.
- [Sniffles ] - [ Paper continues to rustle] " Darling girl, from the first time I held you to our final hug goodbye, you have been my greatest joy.
" Querida niña desde que te sostuve por primera vez hasta nuestro abrazo de despedida has sido mi mayor alegría.
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from the very beginning 50
from here on out 107
from new york 38
from the future 31
from the heart 21
from where 295
from the start 66
from now on 1905
from your perspective 17
from the very beginning 50
from here on out 107
from new york 38
from the future 31
from the heart 21
from where 295
from the start 66
from a distance 46
from the past 16
from you 300
from here on 55
from what i hear 195
from your wife 16
from this moment 32
from this day forward 62
from me 297
from us 65
from the past 16
from you 300
from here on 55
from what i hear 195
from your wife 16
from this moment 32
from this day forward 62
from me 297
from us 65