English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ A ] / After everything that's happened

After everything that's happened translate French

272 parallel translation
I wonder, after everything that's happened.
Je me demande, après tout ce qui est arrivé.
- Honest person? - lf I couldn't believe in you after everything that's happened today I'd just crumble away like a stale sponge cake. .
Honnête?
But after everything that's happened,
Mais après ce qui s'est passé,
You expect us to believe all that after everything that's happened?
Vous voulez nous faire croire ça après tout ce qui s'est passé?
After everything that's happened with us, you had to give the kid the name Jimmy.
Aprés tout ce qui s'est passé entre nous, il tallait que tu donnes le nom de Jimmy à ce gosse,
But I feel sort of funny seeing him now. I mean, after everything that's happened.
Mais ça va me faire bizarre de le revoir après tout ça.
After everything that's happened... I don't know what the hell to believe.
Après tout ce qui s'est passé, je ne sais pas que croire.
If he only knew the confusion that happened after his death... he would have done everything possible not to die.
S'il avait su ce qui s'est passé après son départ... il aurait fait n'importe quoi pour ne pas mourir.
Um, yes, but after everything that's happened, maybe you - -
Oui sans doute mais avec tout ce qui s'est passé peut-être que vous ne...
The truly frightening thing, Is that even after everything that happened...
La chose la plus effrayante, c'est qu'après ce qui s'était passé,
When I thought I was gonna die, even after everything that's happened I realized I didn't want to let go.
Quand j'ai vu la mort en face, même après tout ce que j'avais traversé... j'ai su que je voulais continuer.
After everything that's happened I have to decide if I want this job anymore.
Après tout ce qui vient de se passer, je dois décider si je peux continuer.
We both know I'm not getting my job back not after everything that's happened.
Je ne le retrouverai pas... après ce qui s'est passé.
Just seein'the two of you kissing after everything that happened, I leaned toward the postal.
Quand je vous ai vus vous embrasser après ce qu'il s'était passé, j'ai complètement perdu la boule.
After everything that's happened today...
Après tous ces évènements...
I just figured after everything that happened with Rex and Hannah that you would be hitting the classifieds.
Je pensais qu'avec ce qui s'était passé avec Rex et Hanna, tu chercherais un nouveau job.
I should be used to surprises after everything that's happened to me.
Je devrais être habituée aux surprises après tout ce qui m'est arrivé.
After everything that's happened?
Après tout ce qui s'est passé?
After everything that's happened, how could I possibly climb that ladder and watch a movie?
Après ce qui s'est passé, tu voudrais que je grimpe cette échelle et qu'on regarde un film?
After everything that's happened, this is what you rented?
C'est tout ce que tu as trouvé?
Even after everything that happened,..... Dr Jordan never thought any less of you.
Malgré tout ce qui s'est passé, le Dr Jordan t'a toujours estimé.
Cos even after everything that's happened, I wouldn't give up one minute of the time that we spent together.
Même après ce qu'on vient de vivre, je ne sacrifierais pas une minute du temps qu'on a passé ensemble.
Not after everything that happened.
Pas après ce qui s'était passé.
You know, after everything that happened, after all I went through,
Vous voyez, apres tout ce qui s'etait passé, apres tout ce que j'avait vecu,
I don't really know why I'm doing this, but after everything that happened between us. It seems like the right thing to do.
Je sais pas vraiment pourquoi je fais ça, mais, après tout ce qui s'est passé entre nous, ça m'a semblé naturel.
After everything that's happened...
Après tout ce qui c'est passé...
Not after everything that's happened!
Pas après tout ce qui s'est passé!
You can recall events that happened before the infection, but everything after fades within a few hours.i
Vous vous souvenez de ce qui est arrivé avant l'infection, mais ce qui a suivi s'évanouit en quelques heures.
So, you still think that after everything that happened today, when we get back to school, you're going to be able to ignore me?
Tu penses toujours qu'après tout ce qui s'est passé aujourd'hui, quand on va retourner à l'école, tu vas pouvoir m'ignorer?
I was thinking about going, but after everything that happened last week -
J'avais pensé y aller, mais après ce qui s'est passé la semaine dernière...
But after everything that's happened I honestly don't know if I could ever completely trust her again.
Mais après tout ce qui s'est passé, j'ignore si je pourrais lui refaire entièrement confiance.
I didn't know Julia wanted me back in the family after everything that's happened.
Julia veut que je refasse partie de la famille après ce qui est arrivé?
After everything that has happened to somehow think that a new baby...
Après tout ce qui s'est passé, - penser qu'un nouveau bébé...
Not after everything that's happened.
Pas après tout ce qui s'est passé.
After everything that happened you would expect my mother's reaction to be a little like this...
Après tout ce qui s'était passé vous pourriez vous attendre à une réaction de ma mère dans ce style là...
Honestly Cassie, after everything that's happened!
Franchement, Cassie, après tout ce qui s'est passé!
You'd think after everything that happened to Brendan, it'd be a whole lot easier to say goodbye to all this.
Vous pensez qu'après tout ce qui s'est passé avec Brendan, ce serait beaucoup plus facile de dire au-revoir à tout ça.
After everything that's happened, you can't imagine sleeping with me anymore.
Après ce qui s'est passé, tu ne peux plus imaginer coucher avec moi.
After everything that's happened to us, Lee.
- Apres ce qui nous est arrivé.
After everything that we've been through... after everything that's happened to us, you're still holding out on me?
- Quoi? Après tout ce qu'on a traversé, après tout ce qui nous est arrivé, vous me cachez des choses?
And you still trust that lot, after everything that's happened?
Tu fais confiance à ces types, après ce qui s'est passé?
I know that doesn't seem like much of an apology after everything that's happened, but here's what she really meant to say.
Je sais que ça ressemble pas à des excuses après tout ce qui s'est passé. Mais voilà ce qu'elle a vraiment voulu dire :
Isn't it a bit too soon after everything that happened?
C'est pas trop tôt? Après tout ce qui s'est passé?
Isabelle, I just thought that after everything that happened with Lily- -
J'ai pensé qu'après ce qui s'est passé avec Lily...
- After everything that happened.
- Après ce qui s'est passé.
It's just weird being out after everything that happened, that's all.
C'est juste bizarre de sortir après tout ce qui est arrivé, c'est tout.
I mean, after everything that happened with the engagement, I didn't want a debate, I didn't want to explain.
Après tout ce qui s'est passé, les fiançailles, je ne voulais pas débattre, je ne voulais pas m'expliquer.
After everything that happened with the baby- - it's not about that.I am relieved that I'm not having a baby now.
Après tout ce qui s'est passé avec le bébé... Ce n'est pas le bébé. Je suis soulagé de ne pas avoir de bébé maintenant.
After everything that's happened, how could I not be?
Après tout ce qui est arrivé, normal que je pète un plomb!
Yeah. And after everything that's happened with her, I'm not so psyched about her standing that close to him.
Ouais, et après tout ce qu'il s'est passé avec elle, je ne suis pas tellement rassurée, de la voir si près de lui.
I just figured that after everything that's happened, or hasn't happened,
Je me suis juste dit... qu'après tout ce qui c'était passé, ou ne s'était pas passé...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]