English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ A ] / And beyond that

And beyond that translate French

795 parallel translation
Some of them can be traced back as far as ancient Egypt, and beyond that yet, in the countries that was old when Egypt was young.
Certaines d'entre elles peuvent remonter aussi loin que l'Antiquité égyptienne, et même au-delà, dans des pays qui étaient vieux quand l'Egypte était jeune.
And beyond that, England.
- Après la mer... - L'Angleterre.
And beyond that, what of the others who are alive?
Mais non seulement cela, Que faire des survivants?
But above and beyond that, it needs immediate consideration... for the safety of our flyers.
Mais au-delà de ça, et par-dessus tout... il faut prendre des mesures pour la sécurité de nos pilotes.
And beyond that... Still another network of electronic eyes.
Au-delà de cette dernière existe un autre réseau optique électronique :
Come with me and I will set thy feet on the path that leads to treasure beyond thy dreams.
Viens avec moi et je te mettrai sur le chemin qui mène à un trésor surpassant tous tes rêves.
I understood you to say that you reported to our plant ill... and you're here in Berlin indulging in diversions... which are very much beyond your means?
N'êtes-vous pas en congé de maladie? Pourtant je vous trouve ici à Berlin... dans un hôtel très au-dessus de vos moyens.
Now, Holt and I believe... that beyond that Mutier escarpment somewhere... lies the burial place of the elephants.
Nous croyons, Holt et moi qu'on trouvera derrière ces montagnes ce fameux cimetière. On y trouvera le cimetière des éléphants.
And unless you are satisfied that he is guilty of the crime charged, and this beyond any reasonable doubt, then you must acquit him of the charge.
Et à moins que vous ne soyez convaincus de sa culpabilité, hors de tout doute raisonnable, alors vous devez l'acquitter. Ne t'en fais pas - Ça ira P.
It's the golden mark that henceforth sets you apart from the world... beyond the reach of any one man to have and to hold.
Elle est le signe qui vous sépare dorénavant du commun des mortels, qui vous éloigne à jamais de tout homme amoureux de vous.
He told me that my hands were crushed beyond saving and that these aren't mine.
Il m'a dit qu'il était impossible de sauver mes mains, qu'il ne s'agissait pas des miennes.
I never had any plans beyond the vindication of my name, and I only wanted that because of my family.
Je n'ai jamais voulu autre chose que venger mon nom, et c'était seulement pour ma famille.
Someone... Something that reaches out from beyond the grave and fills me with horrible impulses.
Quelqu'un qui projette au-delà de sa tombe... d'horribles impulsions qu'il fait naître en moi.
And as you say, that's beyond the means of most people.
Et nous n'avons pas les moyens d'en organiser un.
ONE STEP BEYOND THAT DOOR AND A SPEAR WILL PIERCE YOUR BACK.
Qu'en sais-tu? Demain les tambours battront, ils sentiront les malfaisants.
These are letters written to Picquart by the assistant chief of staff proving beyond doubt that the general staff knows my husband is innocent and Esterhazy is guilty.
Elles prouvent qu'ils savent que mon mari est innocent, et Esterhazy coupable.
Two miles beyond that and end to all our troubles.
À 3 km d'ici se trouve la fin de nos soucis.
Since at last it is quite beyond doubt That this cot you're unable to fill Go back to your Schnitzel and kraut
Puisque vous êtes incapable de remplir ce lit, allez retrouver votre schnitzel et votre choucroute
And over there, beyond that hill, those dark spots That's the great Grimpen Mire.
Et ces taches noires, par-delà les collines, le bourbier de Grimpen.
It's beyond imagination, I suppose, that somebody else could have used the rake and wiped off both sets of fingerprints.
Et si quelqu'un avait pris le râteau et effacé toutes les empreintes?
It is only where the explorer has gone beyond the domain of mere discovery and has laid hold of the new principal and connected it with a mechanical contrivance, by which it acts on the material world, that he can secure exclusive control of it under the patent law.
Ce n'est que lorsque l'explorateur a dépassé le stade de la simple découverte pour établir un nouveau principe et le relier à un engin mécanique qui agit ainsi sur le monde matériel qu'il peut s'assurer un droit exclusif soutenu par un brevet d'État.
Evidently the force of the flood burst through that wall and washed everything into the cave beyond.
La force du torrent... a percé ce mur... et tout emporté vers la caverne là-bas.
I was shocked to see him collapse and didn't think beyond that.
J'étais sous le choc de le voir s'évanouir, c'est tout.
I want to explain to you calmly and without emotion... that beyond any shadow of doubt, the ghost or shade or whatever you like to call it... of my first wife, Elvira, is in this room now.
Tu dois considérer un fait indéniable. Le fantôme, l'ombre, comme tu voudras, de ma première femme est ici.
One door closed and another opened wide and I went through and never looked behind because wind was there, and space and sun and storms... everything was beyond that door.
Une porte se ferma. Une autre s'ouvrit. J'entrai sans me retourner.
And I think you also said that for the third day in succession your bombers have been deliberately sent far beyond this limit.
Vous avez aussi dit que pour le troisième jour de suite, vos bombardiers avaient été envoyés bien au-delà de cette limite.
And that dust cloud beyond?
Et ce nuage de poussière?
"And as I write, it may become clear that what happened to us" "had its own reason beyond our poor understanding."
Quand j'écrirai, il apparaîtra peut-être que ce qui nous est arrivé avait une raison dépassant notre entendement.
And the state intends to prove beyond any reasonable doubt that the defendant, Walter Williams, did with malice of forethought kill the deceased James. Torrence who he knew to be hie wife's lover.
Le procureur entend prouver, sans l'ombre d'un doute, que l'accusé, Walter Williams, a prémédité le meurtre de Jim Torrence qu'il savait être l'amant de sa femme.
He scarcely ever set foot ashore and I was beginning to feel that this task was beyond even my ingenuity.
Il était souvent en mer et le problème dépassait même mon ingéniosité.
There is something that you love... something beyond... this deceitful and murderous game you're playing now.
Il y a quelque chose que vous aimez... quelque chose au-delà... de ce jeu trompeur et meurtrier auquel vous jouez présentement.
We have seen beyond the beauty and artistry that have made her name resound through the nation.
Nous avons vu au-delà de la beauté et du talent qui ont fait briller son nom au firmament.
For through these hours of trial, my soul went free... and reeling like an eagle... passed beyond the illusion of time and space... and the things... that tell thee my hour of deliverance is at hand.
Car durant ces heures difficiles, mon àme s'est libérée et, telle un aigle, elle a traversé les illusions que sont Ie temps et l'espace, et Ies choses qui te disent que l'heure de ma délivrance est proche.
What I mean is a joy that is so great so particular, that it lies beyond pain and boundless despair.
Je veux parler d'une Joie immense, débordante, au-delà de la douleur et du chagrin infini.
At school I was thought that I am a mexican and that beyond the sea it is Mexico.
À l'école j'ai appris que je suis mexicaine et que là-bas de l'autre côte il y a Mexico.
All that remains beyond the pale of medicine is removed by the night along with annoyance and challenge.
Tout ce qui reste en marge de la médecine, .. la nuit m'en débarrasse, m'en dérobe l'agacement et le défi.
Beyond that, you will see Waikiki Beach, with the Royal Hawaiian, Surfrider and Moana Hotels.
Plus loin, on voit la plage de Waikiki et les hôtels Royal Hawaiian, Surfrider et Moana.
Fortunately, in times of emergency men arise with a brand of courage and fortitude that go far beyond the call of duty, and you are one of these.
Mais il se trouve des hommes courageux, entreprenants qui vont au-delà de leur devoir. Vous étes de ceux-là.
Very nice for choirs and weddings, but I doubt that your voice would ever carry beyond the footlights.
Ça va dans les chœurs ou aux mariages, mais je doute que ta voix porte au-delà de la scène.
But shrewd, and forward so beyond all measure that were my state far poorer than it is I would not wed her for a mine of gold.
Et une si intolérable mégère que je ne l'épouserais pas pour tout l'or du monde! Paix, Lucentio.
And that was why he went out to a hill beyond Brigadoon...
C'est pour cela qu'il alla prier au-dela de Brigadoon.
And because it is high in the sky, you may think that those who work there are somehow above and beyond the tensions and temptations of the lower floors.
Et parce qu'ils se trouvent si haut, vous pourriez penser que ceux qui y travaillent sont au-dessus des tensions et des tentations des étages inférieurs.
Then the camp's gotta be between Vienna's and Furnace Ridge,'cause there's nothing beyond the ridge, I know that.
Alors, leur planque est avant Furnace Ridge. Parce que, après, il n'y a rien.
And never felt like going beyond that?
Vous n'avez jamais eu envie d'aller plus loin?
Whatever it is... whatever intelligence or instinct it is... that can govern the forming of human flesh and blood... out of thin air is... well, it's fantastically powerful... beyond any comprehension, malignant.
Quoi que ce soit, de quelque intelligence ou d'instinct qu'il s'agisse... le fait qu'ils puissent former... la chair humaine et le sang... à partir de rien... C'est incroyablement puissant... Au-delà de toute compréhension, malveillant.
Beyond that, peace and rest.
Par ailleurs, paix et repos.
I should think Mr Briggs, that after thirty years.. You'd be able to think beyond the tongue-clucking stage.. And come up with something resembling an analytical point of view.
Après 30 ans parmi nous, je vous pensais capable d'avoir un point de vue rationnel.
And he went up from the plains of Moab unto the mountains, and the Lord showed him all the land that was beyond the river Jordan.
Et il alla des plaines de Moab jusqu'aux Montagne et le Seigneur lui montra tout le pays qui se trouvait de l'autre côté du fleuve du Jourdain.
Now is the time to go through that door and find what lies beyond it.
Maintenant, nous allons voir où mène cette brèche.
If things would go beyond a certain limit, if she started to feel ill... Then we could both talk to Antonio and make him understand that... well...
S'il exagère et si la santé de votre fille en souffre, alors il faut faire quelque chose.
And Wapping's just beyond that wood.
Et Wapping est juste derrière ce bois.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]