But you never know translate French
2,467 parallel translation
I know the rules, but you never know how can it be interpreted.
Je connais les règles, mais on ne sait jamais comment elles peuvent être interprétées.
But you never know.
- Mais on ne sait jamais...
Gosh, you hope you reach these kids, but you never know.
On veut toujours les atteindre, mais on n'est jamais sûr.
But you never know, when will it explode.
Mais on ne sait jamais quand il va se déclencher.
Yeah, it might not start out that way, but you never know what will happen.
Elle pourrait ne pas commencer ainsi, - mais qui sait ce qui arrivera?
But you never know, though - there might be a bullet out there with me name on it.
Mais on ne sait jamais, - il pourrait y avoir une balle là-dehors avec mon nom dessus.
You know, I always figured limited resources meant that every day would be a struggle for survival, but I never thought it would come to this.
Avec des ressources limitées, je pensais qu'on se battait pour sa survie. Mais là, c'est le bouquet.
You know, I never realized but yourwife is pretty hot :
J'avais pas remarqué mais ta femme, elle est pas mal.
So, we're shaking down a rub and tug, you know, but I never bust the girls because they provide a valuable service.
Et donc j'étais en train de l'interroger, attention je ne cogne pas les putes hein, je trouve qu'elles rendent un fier service à la société.
As you know there has never been a proper drug on the market for Alzheimer, the same story as for autism but both have their roots in the same part of the brain.
Vous savez qu'il n'y a pas eu de vrai médicaments contre la maladie d'Alzheimer ni contre l'autisme, d'ailleurs. Ce nouveau médicament pourrait s'avérer révolutionnaire.
But I didn't know how to control myself. Because you never taught me.
Mais je sais pas me contrôler, tu ne m'as jamais appris.
It's never ideal, but for their own protection... you have to make sure they know you mean business.
Ce n'est jamais l'idéal, mais pour leur protection... vous devez vous assurer qu'ils savent que vous êtes sérieux.
And I'm sorry, but when you came back from Iraq... I don't know. I've never seen you like that before.
A ton retour d'Irak, tu étais transformé.
But it's never gonna be the way you picture it, you know. Stuff gets rewritten and they change things.
Ne sera jamais la façon dont vous imaginez, il ya des choses qui sont réécrites et éléments changent.
You know, I would never advise an employee to break the law, But if you've got some bud on you, I would take a break, spark it up, and find someplace to mellow out.
Je recommanderais jamais d'enfreindre la loi, mais ça va pas, prends une pause, fume un joint, et détends-toi.
Look, I know things have been weird between us, but I never thought you'd lie to me.
Je sais que les choses ont été difficiles entre nous mais je ne t'ai jamais menti
â ª Baby â ª â ª Strong inside, but you don't know it â ª â ª Good little girls, they never show it â ª â ª When you open up your mouth to speak â ª
~ Baby ~ Strong inside, but you don t know it ~ Good little girls, they never show it
We've never met, but I think you know who I am.
Je pense que vous savez qui je suis.
Her dad's some hotshot entertainment lawyer, but I swear you would never know it.
Son père est avocat de célébrités, mais je t'assure qu'on dirait pas.
But, you know, I never thought that I would get a chance to tell her how much I loved her again.
Mais je ne pensais jamais avoir la chance de lui dire combien je l'aime.
You know, I can't say that we've never had an instance of employee fraud before, but nothing like this.
Je ne dirais pas que nous n'avons jamais eu de fraude venant d'un employé mais jamais rien de tel.
Now, I don't know when, I don't know how, but at some point, you became a dad to that little urchin, because you just lost it in my OR, and Mark Sloan never loses it in the OR, not ever.
Je ne sais pas quand, et je ne sais pas comment, mais à un moment donné, tu es devenu le père de cette petite, car tu viens de perdre les pédales dans mon bloc, et Mark Sloan ne perd jamais les pédales au bloc. Jamais.
Okay, but to be fair, you never know.
- Faut dire que tu sais jamais.
And I don't know why I've never told you, but I just didn't.
Je ne sais pas pourquoi, mais je ne l'ai jamais fait.
When I first started here, Vivian used to bug me about staying too late, you know, but I never got it. This work- - it's fun for me.
Quand j'ai commencé ici, Vivian me disait que je restais trop tard le soir, j'ai jamais compris.
We never got the timing right. But you know what, it's okay.
On a toujours été décalés.
I know you've never met him before, but be cool.
Je sais que tu ne l'as jamais rencontré, mais détends-toi.
Have you never felt trapped by a love you know might kill you... but you still can't help yourself?
Vous ne vous êtes jamais sentie attrapée par un amour... qui, vous le savez, va vous détruire... mais que vous ne pouvez éviter?
But you know what? You were the only person who never treated me like one,
Mais tu étais la seule personne à ne jamais m'avoir traitée comme telle.
But I don't know how that can happen if you never want to graduate.
Mais je ne vois pas comment, si tu ne veux pas passer ton diplôme.
But due to, you know, never having a job, I couldn't afford it until now.
Mais n'ayant jamais eu de boulot, j'ai jamais pu me la payer.
There's been some new evidence in the case, and I know it will never bring your son back, but I want you to know I'm going to do everything I can to clear his name.
On a de nouvelles preuves, et je sais que ça ne ramènera pas votre fils, mais... sachez que je ferai tout pour laver son nom.
You know, I never thought I'd say this, but you and Chastity look kind of cute together, like the elephant that made friends with the dog.
Tu sais, je n'ai jamais pensé que je dirais ça, mais toi et Chastity êtes plutôt mignons ensemble, comme l'éléphant qui devient ami avec le chien.
You know, Heather and her mom they never got past it. - But with your mom...
Mais avec ta mère, tu devrais persévérer.
But I, I just dreamed that... you know, never mind.
Moi, je rêvais simplement... Peu importe.
Just know that I didn't want to break up with you, David, and I've never said this to anyone before... But I love you.
Sache que je ne voulais pas rompre avec toi, et je n'ai jamais dit ça à personne... mais je t'aime.
But, you know, we never - - I mean, I guess we - - we really...
Mais on a... on était vraiment...
You know how most shops promise free detailing, but they never freakin'deliver.
La plupart promettent, mais le font jamais.
But I know you'd never let him do that.
Mais je sais que tu ne le laisseras jamais faire ça.
But I don't know you, I've never seen you before in my life.
Mais je ne te connais pas, je ne t'ai jamais vu de ma vie.
Maybe I never said it in { \, you know, } those exact words before, but...
Je l'ai peut-être jamais dit avec ces mots-là, mais...
Yeah, double dates that you organized or a girl has asked me out, but I've never actually, personally asked a girl out before, and, you know, I'm... Freakin'out.
yeah, double rencards que tu as organisé ou qu'une fille m'a invitée, mais je n'ai jamais invité une fille personnellement avant, et, tu sais, je... flippe grave.
I never should have made that tape, but you gotta know I never meant for any of that other stuff to happen.
Je n'aurais jamais dû faire cette vidéo. Mais sache que je ne voulais pas que tout ça arrive.
I know you are mad, but I have 3 questions to ask you and if you never want to speak to me, fine.
Tu m'en veux, mais j'ai trois questions à te poser et si tu ne veux plus jamais me reparler, bien.
You know, I've never actually read any of Limbaugh's stuff, but this book makes an excellent case for personal accountability, fiscal responsibility and steak eatership.
Je n'avais jamais lu un de ses livres, mais ce livre dépeint très bien la responsabilité personnelle et fiscale.
Listen, I know you may never be able to trust me again, but there's one thing you should trust in.
Ecoute, je sais que tu ne me feras peut-être plus jamais confiance, mais il y a une chose en laquelle tu devrais croire.
Roger, I know it was awful And I know it'll never seem like it was that long ago, But you fought to make the world a safer place and you won
Roger, je sais que c'était terrible et je sais que ce ne sera jamais comme avant, mais vous avez combattu pour faire du monde un endroit plus sûr et vous avez gagné et voilà.
I know you'd never, never believe this by looking at me right now, but, um, I used to get picked on at school too.
Je sais que tu ne le croiras jamais en me voyant maintenant... mais on se moquait aussi de moi à l'école.
I know what you're thinking but I never would have let Charlotte hang for this.
Je sais ce que vous pensez, mais je n'aurait jamais laissé Charlotte être pendue pour cela.
I know, but it always - they're never happy, are they? You know what I mean? Spiderman wanted to tell that girl
Spider-Man voulait dire à cette fille qu'il pouvait escalader les murs et tout.
Three, boredom... but, you know, that never turns out well.
Trois, l'ennui... mais, tu le sais, ça finit jamais bien.
but you 1775
but you can't hide 39
but you know what 1239
but you didn't 486
but you said 161
but you don't 308
but you and i 59
but you don't believe me 17
but you know 863
but you didn't listen 29
but you can't hide 39
but you know what 1239
but you didn't 486
but you said 161
but you don't 308
but you and i 59
but you don't believe me 17
but you know 863
but you didn't listen 29