But you were translate French
14,836 parallel translation
But you were right, on Facebook, we are not friends.
Mais tu as raison, sur Facebook, on n'est pas amis.
You were falling, but you were fast.
Tu tombais, mais tu étais rapides.
I came by your house a few times, but you were always out.
Je suis passée plusieurs fois chez toi, mais tu n'étais jamais là.
She begged me, but you were already tabbed for the program.
Elle m'a supplié, mais tu étais déjà inscrit au programme.
You don't know him, but you were walking down the street talking to him?
Mais vous discutiez avec lui dans la rue?
You used to be a lot of things... but you were never a snob.
Tu as été beaucoup de choses... mais jamais une snob.
You were a spoiled little cunt, but you were my brother and I risked everything for you and you betrayed me.
Tu étais un petit con gâté mais tu étais mon frère et j'ai tout risqué pour toi et tu m'a trahie.
They told me they were sending someone from the Jackson field office, but I had no idea it'd be you.
Ils parlaient d'envoyer un agent de Jackson, mais j'ignorais que ce serait vous.
No, but he said you were going out together tonight.
Il a dit que vous sortiez tous les deux.
Air Traffic testified that you stated you were returning to LaGuardia, but you did not.
Vous avez annoncé que vous retourniez sur LaGuardia mais ne l'avez pas fait.
But why were you scared?
Mais pourquoi avez-vous peur?
But we were hoping to see you making more progress in your Contemporary class.
Mais nous espérions vous voir faire plus progrès dans votre classe contemporaine.
But then, you always were one for getting down to business.
J'oubliais, tu vas toujours droit au but.
Well, she said you were an asshole, but that's really above and beyond.
Ouah! Elle a dit que tu étais un trou de cul, mais je ne m'attendais pas à ça.
But if I were you, I'd tell them to stick their job.
Je serais toi, je les enverrais paître.
I don't know what you were thinking, but you've clearly failed, so you have to do exactly as I tell you.
J'ignore ce que tu avais prévu, mais c'est raté. Alors tu vas faire exactement ce que je te dis.
When we were in the can nobody remembered me, but you...
En taule, on ne se souvenait pas de moi, mais de toi...
And, Paul, I think as you were saying, we have to look at men just not only as human doings, but also as human beings.
Et, Paul, je pense que tu disais qu'on ne doit pas seulement voir l'homme pour ce qu'il fait, mais aussi pour ce qu'il est.
But she just knew herself, you know? She knew what her terms were and she knew how she wanted to live, so... Just couldn't accept that, I guess.
Mais elle se connaissait, elle savait quelles seraient ses conditions, et elle savait comment elle voulait vivre... elle ne pouvait l'accepter, j'imagine.
Have a child, couldn't guarantee it will make anything better. But to take a child that's suffering like you boys were.
Avoir un enfant ne garantissait pas d'améliorer les choses, mais prendre un enfant qui souffre comme c'était votre cas.
But you said that you were gay.
Mais tu as dit être gay.
You did, but I thought it was boring, and you were in trouble.
En effet, mais c'était ennuyeux et vous aviez des problèmes.
But as for Dawn, what if you were to go along with her, support her in this, in the trip to Switzerland, the operation?
Quant à Dawn... Et si vous jouiez le jeu et si vous la souteniez? Avec le voyage en Suisse et l'opération.
You can act all nonchalant, but I know you were starting to root for him.
Tu peux faire le mec qui s'en fiche, mais je sais que tu es pour lui.
A lot of them were American, which felt strange, but you just keep reminding yourself, I could stop a dirty bomb attack and save thousands of lives.
Beaucoup étaient américains, ce qui semblait étrange, mais je me répétais que je pouvais stopper une attaque à la bombe et sauver des milliers de vies.
But I thought you just said you were calling off the wedding.
Mais je pensais que vous venez de dire que vous appeliez annulé le mariage.
Boy, that's a pretty tough sell for Humphrey's crowd, but if you were to support the civil rights bill, they'll just grin and bear it.
Ça va être dur de faire accepter ça à Humphrey et compagnie, mais si vous appuyez le texte de loi sur les droits civiques ils prendront leur mal en patience.
But what he didn't lose, and what none of us can lose, were his Constitutional rights to an attorney, to a fair and impartial trial by you, his peers, and to the presumption of his innocence
Mais ce qu'il n'a pas perdu, ce qu'aucun de nous ne peut perdre, c'est son droit constitutionnel à un avocat, à un procès équitable et impartial devant vous, ses pairs, et à la présomption de son innocence,
All right, but I thought this was, like, the whole reason you guys were mad at me, for going and doing all this solo shit.
D'accord, mais je pensais que c'était la raison pour laquelle vous m'en vouliez, parce que j'étais parti en solo.
What was that point, that you were gonna get your revenge and a few million in cash for your time and effort?
Quel était donc de but au juste? Tu voulais avoir ta revanche et quelques millions de dollars pour compenser temps et efforts?
It's hard to explain, or to understand but it showed me that you were coming back soon.
C'est dur à expliquer, ou à comprendre. Mais... Ça m'a montré que tu allais bientôt être de retour.
Interestingly enough, we've had a few calls, places that I can't tell you where they were, but listen, let's put it this way :
Ce qui est intéressant, c'est que nous avons eu des appels d'endroits que je ne pouvais même pas localiser, mais, on va dire que c'était les endroits les plus branchés de la ville
Once you were in, stayin'out is all but impossible.
Une fois qu'on a connu la prison, rester libre est pratiquement impossible.
Yeah, but you fuckin'knew from when we were in the bar.
Non, mais tu le savais, quand on? tait au bar.
Everyone did, but I didn't give a shit because you were invisible on my radar.
Tout le monde le savait. Mais j'en ai rien à foutre, parce que tu mérites même pas qu'on te regarde, gros con.
She told me to come in here and talk some sense into you, but if I were you, I would ask myself one question :
Elle m'a dit de vous raisonner. Mais... à votre place, je me poserais une question.
I knew you were thinking about your mother and sister, but I would never have mentioned them.
Je savais que tu pensais à ta mère et à ta soeur, mais je n'aurais jamais dû les mentionner.
I meant that I can see that she's still struggling, but I didn't think that you'd say that you were struggling too.
Je voulais dire que je vois qu'elle a encore beaucoup de mal à avancer, mais je ne pensais pas que tu dirais que tu as du mal aussi.
I wanted to give it to you in the pictures, but there were too many people looking.
Je voulais vous la donner dans le cinéma, mais il y avait trop de monde autour.
But I could tell by his silence that you were in a very bad place.
Mais je voyais bien à son silence, que vous n'alliez pas bien.
But you went there alone because you knew you were wrong.
Mais tu y es allé seul, car tu savais que tu avais tort.
- You said you were rich. - I tried to give you a chance... but you disrespected me.
Tu as eu ta chance, mais tu m'as manqué de respect.
But you said you were alone, that's not all right.
Mais dire que vous étiez seul, c'est mal.
How you were treated. But the people who did that are gone.
Tout ce qu'on vous a fait subir, les coupables ont tous été écartés.
But you said the two of you were very close.
Pourtant, vous avez dit que vous étiez très proches.
You were the French ranking list ranks 652 - but did you hit list number one.
Vous étiez le 652e au classement national, et vous avez battu le numéro un français.
I hate to ask you this, but were there any other women in the picture?
Je déteste vous poser cette question, mais y avait il d'autres femmes dans le tableau?
I don't know if you were aware of this, but Riley Hale was found dead this morning.
Je ne sais pas si vous étiez au courant de cela : Riley Hale a été trouvé mort ce matin.
You were there but you don't know.
Vous y étiez mais vous ne savez pas.
Okay, that's true, but that's because I didn't know you were supposed to remove the garlic from the orange peel.
C'est vrai, mais c'est parce que je ne savais pas que tu devais retirer l'ail de la peau d'orange.
You told him not to but he did, he moved right when you were cutting.
Il a bougé pendant que vous coupiez.
but you were right 105
but you weren't 46
but you were wrong 19
but you were there 25
but you weren't there 39
but you 1775
but you can't hide 39
but you know what 1239
but you didn't 486
but you said 161
but you weren't 46
but you were wrong 19
but you were there 25
but you weren't there 39
but you 1775
but you can't hide 39
but you know what 1239
but you didn't 486
but you said 161
but you don't 308
but you and i 59
but you know 863
but you don't believe me 17
but you didn't listen 29
but you don't understand 77
but you didn't answer 24
but you're married 17
but you don't care 28
but you never know 100
but you and i 59
but you know 863
but you don't believe me 17
but you didn't listen 29
but you don't understand 77
but you didn't answer 24
but you're married 17
but you don't care 28
but you never know 100
but you haven't 45
but you did it 63
but you're different 28
but you see 277
but you're wrong 130
but you have 69
but you are 252
but you did 316
but you will 163
but you're not 377
but you did it 63
but you're different 28
but you see 277
but you're wrong 130
but you have 69
but you are 252
but you did 316
but you will 163
but you're not 377