English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ E ] / Everything that happened

Everything that happened translate French

1,764 parallel translation
Your lawyer said that while we're waiting, you're free to discuss everything that happened before, during, and after the robbery.
Votre avocat a dit qu'en l'attendant, on peut parler de tout ce qui s'est passé avant, pendant et après le vol.
I'm responsible for everything that happened.
Je suis responsable de tout.
I'm going to Belfast and I won't be coming back... so I'm going to tell you everything that happened here.
Je vais à Belfast et je ne reviendrais pas... donc je vais te dire tout ce qui s'est passé ici.
After everything that happened tonight?
Après tout ce qui s'est passé ce soir?
Even with everything that happened, we were a family.
Même avec tout ce qu'il s'est passé, nous étions une famille.
I'm telling you everything that happened.
Tout ce qui s'est passé.
Everything that happened to you can be rationally explained.
Tout ce qui vous est arrivé a une explication rationnelle.
All the negotiations, everything the politicians said, everything that happened in this room.
Toutes les négociations, tout ce que les politiciens ont dit, tout ce qui s'est passé dans cette pièce.
But everything that happened in this room has been recorded, sir.
Mais tout ce qu'il s'est passé dans cette pièce a été enregistré, Monsieur.
We need to know everything that happened in 1816.
Vous pensez être allergique à quoi?
Last night, you know, after everything that happened with Shane,
Et hier soir, tu sais après tout ce qui s'est passé avec Shane
Can you ever really just forget everything that happened?
Peux-tu vraiment oublier à jamais tout ce qui c'est passé?
After his daughter left, for the first time, I saw Mr. Levine out on the streets, but with everything that happened,
Après le départ de sa fille, pour la 1re fois, M. Levine était dans la rue.
This is what makes me special. " What if everything that happened here, Happened for a reason?
Et si tout ce qui s'est passé ici, était arrivé pour une raison?
I mean, everything that happened with Shane.
Pour ce qui s'est passé avec Shane.
I want to tell you I'm sorry for everything that happened before you left,
Je voulais te dire que je suis désolé pour tout ce qui s'est passé avant ton départ.
You know, I thought after everything that happened that we could be friends.
Après tout ce qui s'est passé, je pensais qu'on pourrait être amis.
She blames me for everything that happened and she's got every right not to forgive me.
Elle me reproche ce qu'il s'est passé et elle le droit de ne pas me pardonner.
And on top of everything that happened to poor Kitty.
Avec ce qui vient d'arriver à ma Minette.
I remember everything that happened that night.
Je me souviens très bien de cette soirée.
And now, I try to embrace the idea that everything that happens has never happened before.
Tout ce que je sais, c'est que je sais... que j'ai beaucoup de travail à faire.
Then I've got this former patient who I haven't seen for 20 years who thinks that everything that's happened in the meantime is my fault.
Et j'ai une ancienne patiente que j'ai pas vue depuis 20 ans, qui me tient pour responsable de tout ce qui lui est arrivé depuis.
After all that stuff had happened and, you know, I was over... Over everything.
Après que tout ça soit passé et que j'aie réussi à surmonter l'épreuve.
Everything that's happened to you, you feel that you've deserved it? Is that the way you think?
Tout ce qui vous est arrivé, vous pensez le mériter, c'est ça?
Barb, listen to me- - when you're a divorced parent, everything is a competition and that is why we're not going to tell Richard what happened today, we're just gonna lie.
Barb, écoute-moi... quand on est un parent divorcé, tout est une compétition et c'est pour ça qu'on ne dira pas à Richard ce qui s'est passé, on va juste mentir.
Well, now, cosmologically speaking, everything that happens has happened before.
D'un point de vue cosmologique, tout ce qui se passe maintenant est déjà arrivé avant.
You know, after everything that's happened and being here in 19... I just... New York...
Après tout ce qui s'est passé pour moi ici en 19...
I kept going over everything sam said, Everything he claimed happened that night, Until i came to the same conclusion That you both apparently did- -
J'ai continué à revoir tout ce que Sam a dit, tout ce qu'il a revendiqué est arrivé cette nuit, jusqu'à que j'arrive apparemment à la même conclusion que vous deux.
Yeah, in a weird way, with everything that's happened it's somehow brought us closer.
Oui, bizarrement, avec tout ce qui s'est passé, ça nous a rapprochées.
Everything that's happened to you is because of me, alright?
Tout ce qui t'est arrivé, c'est à cause de moi.
I felt, given everything that's happened, I should be prepared.
Avec tout ce qui s'est passé, je devais être prêt.
You cry for everything that has happened to you, and then you stop.
Tu pleures pour tout ce qui t'est arrivé. Et puis tu arrêtes.
Everything bad that happened to you was supposed to burn with her.
Tout le mal que vous avez subi était censé brûler avec elle.
He's talking about erasing everything that's ever happened to us.
Il parle d'effacer tout ce qui nous est arrivé.
Everything that's happened is so monstrous, that they still need to give it all a meaning.
Ce qui est arrivé est si monstrueux qu'aujourd'hui encore, ils ont besoin de donner un sens à tout ça.
You know what happened to the boy that got everything he wanted?
Tu sais ce qui est arrivé au gamin qui avait tout?
That I'm just being paranoid after everything that's happened.
Que je suis un peu paranoïaque après tout ce qui est arrivé.
Admit it, Rush, after everything that's happened, you're afraid they're not going to let you come back.
Admettez-le, Rush, après tout ce qu'il s'est passé, vous êtes effrayés qu'ils ne vous laissent pas revenir.
After everything that's happened, why would I do that?
Après tout ce qui s'est passé, pourquoi ferais-tu ça?
Well... despite everything that's happened in Autopsy, Tara's refusing to go home.
Malgré tout ce qu'il s'est passé au labo, Tara refuse de rentrer.
Believe me.I would love to blame you for everything bad that's ever happened, and--And not giving me that message--Yeah, that was bad.
Crois-moi, j'aimerais te reprocher tous les mauvais trucs qui sont arrivés, Et ne pas m'avoir donné le message. C'était mal.
Like special enough to erase the memory of everything bad that's ever happened.
{ \ pos ( 192,220 ) } Assez spéciaux pour oublier tout ce qui s'est mal passé.
Okay, for the record, despite everything that's happened between us I do care.
Pour info, en dépit de nos différends, tu comptes pour moi.
With everything that's happened this morning...
- Avec tout ce qui est arrivé...
You know what though? After everything that's happened today,
Après la journée d'aujourd'hui, je n'ai plus envie d'y aller.
I understand with everything that's happened this would be too much for you.
- Je comprends qu'avec tout ce qui est arrivé, ça serait trop pour toi.
Yes, you are the sum of everything that's happened to you, and, yes, some events are more relevant than others, but the only way we can figure out which ones are is to talk.
Vous êtes le résultat de ce qui vous est arrivé. Et certains événements sont plus révélateurs que d'autres. La seule façon de déterminer lesquels, c'est de parler.
I know. It's just... with everything's that happened,
Je sais, mais avec tout ce qui s'est passé, je pensais avoir ruiné ta carrière.
- After everything's that's happened and being here alone, it's the only way i can sleep.
- Après tout ce qui s'est passé et d'être ici seule, je ne peux pas dormir sans.
Forget about everything that has happened and live in peace.
Oubliez ce que vous avez vécu jusqu'à présent. Arrêtez tout et vivez en paix!
In it, I saw everything that Scanlon just said happened.
Dans lequel j'ai vu tout ce que Scanlon vient de décrire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]