Fear me translate French
1,970 parallel translation
You think because there are rules I have to follow that you don't have to fear me.
Vous croyez que vous n'avez rien à craindre à causes des règles à suivre?
I want my kids to fear me.
- Mes mômes devraient me craindre.
You think because there are rules I have to follow that you don't have to fear me.
Tu penses que parce que j'obéis à un réglement, tu n'as pas à me craindre.
After all these years, do you not instinctively fear me?
Après toutes ces années, n'as-tu pas instinctivement peur de moi?
Fear me!
Craignez-moi!
You can call washed it of brain but I am enthusiastic and radical in teaching to the children on its responsibility like Christians as well as the fear of God, like Americans, if they want to arrive...
Vous pouvez appeler ça un lavage de cerveau, mais ça me passionne radicalement d'enseigner aux enfants leurs responsabilités en tant que chrétiens, comme la crainte de Dieu, en tant qu'Américains qui veulent réussir.
" There are times when I am overwhelmed by doubts and fear.
" Parfois le doute et la peur me submergent.
Hey, Father Drake, could you tell me more about the verbs for'fear'in Latin?
Mon Père, vous pourriez me parler des verbes désignant la peur en latin?
What have you given me except fear and terror, Daya?
Quest-ce que tu mas donné sauf la crainte et la terreur, Daya?
I thought the fear of God would out me in order.
Que le fait de Le craindre, me mettrait sur le droit chemin.
It wasn't the fear. He opened up to me when I...
- Il s'est ouvert à moi quand...
I will fear no evil, for thou art with me, thy rod and thy staff, they comfort me.
I will fear no evil, for thou art with me, thy rod and thy staff, they comfort me.
I have no doubt you do not fear the workings of this world. But believe me when I tell you there are nights, when it is good... not to sleep next to a place where the dead are laid.
Je me doute que vous n'avez pas peur mais croyez-moi, certaines nuits il vaut mieux ne pas dormir près du lieu où reposent les morts.
You're gonna put that fear god in me?
Vous allez lacher la fureur de Dieu sur moi?
Rebecca, I don't... I'm sorry if this makes things uncomfortable for you, Charlie, but if you have nothing to hide, then you have nothing to fear.
Imagine ce que j'ai pensé quand Dave me l'a montré.
"The thought of them in fear makes me smile."
L'idée qu'ils aient peur me rend heureux.
I realized the first thing I had to do to help Albie was to get him to admit his fear.
Je me suis dit que la première chose à faire pour aider Albie. C'était de lui faire admettre sa peur.
Back home in Prague again he wrote that his true fear... was that he would never be able to possess me, that he would, in the best case, have to remain limited... to kissing my hand like a blindly faithful dog,
Une fois rentré chez lui à Prague, il m'a écrit que sa véritable peur était de ne jamais parvenir à me posséder, que dans le meilleur des cas, il risquait de ne pouvoir que poser un baiser sur ma main à la manière d'un chien fidèle,
Max Brod asked me why Franz Kafka... should fear love... but not life.
Max Brod m'a demandé comment il était possible, que Franz Kafka craigne l'amour, mais pas la vie.
I can't read his books for fear that the spell... cast by his personality, which still resonates in me, might be weakened or even lost.
Je ne peux pas me résoudre à lire ses livres, car je crains que la magie qui émanait de lui et qui perdure en moi ne disparaisse complètement.
I fear for the image of " my'Dr. Franz Kafka, which lives on in me and, as an unshakeable example of thinking and living, continues to give me renewed strength and discipline.
Je crains pour l'image de "mon Dr. Franz Kafka", qui continue à vivre en moi, qui m'a toujours donné force et soutien tel un inébranlable exemple de pensée et de vie.
You used fear to make me stop believing in free speech. Well...
Tu as utilisé la peur pour me faire douter de la liberté d'expression.
You said your only fear was that someone would stab me before you would get the chance to take me down.
Vous avez dit que vous craigniez que quelqu'un me poignarde avant que vous n'ayez la chance de le faire vous-même.
I will never fear this man.
Cet homme ne me fera jamais peur.
Constant fear it's all I remember!
La peur tout le temps, c'est tout ce dont je me souviens!
I just remember you drinking... and my fear.
Je me rappelle juste de toi en train de boire... et de ma peur.
I part with constant fear, disgrace, and disappointment my son suffered because of me.
Je dis adieu à cette terreur constante, à la honte, à la déception mon fils a tant souffert à cause de moi.
A night with me has also been known to cure a fear of flying and in one instance, appendicitis.
Une nuit avec moi a pu guérir la peur de l'avion et, une fois, une appendicite.
I shall not fear a thing, because God's with me. "
Je ne crains plus rien, parce que Dieu est avec moi.'
Lord, I feel like there's giants of fear and failure just staring down at me waiting to crush me.
J'ai l'impression que des géants de peur et d'échec sont prêts à me piétiner.
He gave me this job, provided for our needs, took away my fear.
Il m'a donné ce travail, il a subvenu à nos besoins, il m'a libéré de ma peur.
Fear kept me from living, Beverly.
La peur m'empêchait de vivre, Beverly.
Then it was almost like the fear of God got in me.
C'était comme si la peur de Dieu était entrée en moi.
My father would have me marry him for fear of anyone guessing we are not wholly in league with the Sheriff.
Mon père veut que je l'épouse pour masquer le fait que nous n'aimons pas le shérif.
Till the fear in me
Jusqu'a ce que la peur en moi...
Of death I will fear no evil For thou art with me.
" je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi.
What got me out of that was confronting my biggest fear, which at the time was snakes.
Je me suis sorti de cette situation en confrontant ma plus grosse phobie, qui à cette époque était les serpents.
I fear that you will leave me!
J'ai peur que tu me quittes.
the crystal your father gave me is the only thing they fear.
Le cristal que ton père m'a donné est la seule chose qu'ils craignent.
The fear... It fills me up.
Cette peur... elle m'envahit.
They taught me about life, and that fear was something I made up, and it wasn't real.
Ils m'ont appris la vie, fait comprendre que la peur était irrationnelle, qu'elle n'existait pas.
He held a gun to my head, made me fear for my life and now he's just walking around?
Il a mis un pistolet sur ma tête, m'a fait craindre pour ma vie et maintenant il se promène comme ça?
They passed me around for a year and a half, and now I can't even leave the house without fear of shitting my pants.
J'ai été leur jouet pendant un an et demi. Je peux plus sortir de chez moi sans avoir peur de me chier dessus.
Your real fear is me having a good relationship.
Ta vraie peur est que je puisse avoir une vraie relation.
I thrive on fear.
Je me nourris de la peur.
You think it would healthier for me to confront my fear and face my mom.
Tu penses que ça serait sain pour moi d'affronter ma peur Et de faire face à ma mère.
And since I dare not stick a Botox needle in my face for fear of losing my comic expressiveness, this hat is all I got.
Comme je refuse les injections de Botox de peur que mon visage perde de son expressivité, c'est tout ce qu'il me reste.
Becky really helped me blot out my fear of death.
Becky m'a vraiment aidé à surmonter ma peur du vide.
Bryce sent me a database of government secrets in my brain keeping me in a constant state of fear, danger and anxiety.
Bryce m'a envoyé des secrets d'état qui sont dans mon cerveau et me plongent dans un sentiment permanent de danger et d'angoisse.
Then Bryce sent me database of government secrets now locked in my brain, keeping me in a constant state of fear danger and anxiety.
Ensuite Bryce m'a envoyé une base de données de secrets d'état qui s'est logée dans mon cerveau et me plonge dans un sentiment permanent de danger et d'angoisse.
Bryce sent me a database of government secrets that are now locked in my brain, keeping me in state of fear danger and anxiety.
Il m'a envoyé une base de données de secrets d'état qui s'est logée dans ma tête et me plonge dans un sentiment permanent de danger et d'angoisse.