English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ I ] / If i was you

If i was you translate French

14,013 parallel translation
I mean, I wouldn't be able to tell if you were telling the truth or if it was another one of your lies, anyway.
Enfin, je serais incapable de dire si tu disais la vérité ou si c'était un autre de tes mensonges, de toute façon.
I... I was merely wondering... if you have no prior engagement this evening... I would be honored to escort you to supper.
Je me demandais simplement... si vous n'avez pas d'engagement majeur ce soir... je serai honoré de vous escorter pour souper.
"I don't know" is exactly what you said when I asked you if you thought there was anything going on between Harvey and Esther, and now you're saying it again.
"Je ne sais pas" est exactement ce que tu as dit quand je t'ai demandé si tu pensais qu'il se passait quelque chose entre Harvey et Esther, et là tu le répète.
Your family's full of unfounded accusations today, and if I was the culprit, why would you care?
Ta famille est pleine d'accusations infondées aujourd'hui, et si j'étais le coupable, pourquoi ça t'intéresserait?
If it were true that I was scattering bodies about and scarring up faces, then you'd be right to assume I'm mentally unstable...
Si c'était vrai que j'éparpillais des corps et cicatrisait des visages, alors tu aurais raison de penser que je suis mentalement instable...
If you think the ring was the problem with your last marriage, then I don't think you know how gay works.
Si vous pensez que la bague était le problème de votre premier mariage, je ne pense pas que vous sachiez comment fonctionnent les gays.
What if I told you there was a way you could use magic without actually doing it?
Et si je te disais qu'il y avait un moyen pour que tu puisses utiliser la magie sans le faire réellement?
Ari, if I had known anything like this was gonna happen, I never would've left you alone.
Si j'avais su que ça allait arriver, je ne t'aurais jamais laissé seul.
! Clearly, I didn't know it was about vampires, because I wasn't paying attention, which you would know, if you ever paid attention to me!
Clairement, je ne savais pas que c'était à propos de vampires, parce que je n'y ai pas prêté attention, que tu aurais su, si tu avais déjà prêté attention à moi!
What if I told you there was a place where no one reads books?
Si je vous disais qu'il existe un endroit où personne ne lit?
I'm not gonna lie, if you just made all that up, that was some really good improv.
Soyons honnêtes : s'il vient d'inventer tout ça, c'était une super impro.
I was supposed to get something... something I could only get if you were dead... and then throw it through the breach as proof.
Je devais avoir quelque chose... quelque chose seulement je pouvais obtenir si vous étiez mort... puis le jeter dans la brèche comme preuve.
If I was gonna eviscerate someone you cared about, All I'd have to do is point out How Donna's no longer working for you.
Si je devais te faire du mal, j'aurais juste à demander pourquoi Donna ne travaille plus pour toi.
What would you say if I told you we discovered his body in the same place that video was filmed, the one that's all over the news?
Que diriez-vous si je vous disais nous avons découvert son corps dans le même endroit que la vidéo a été filmée, celui qui est partout dans les nouvelles?
They would kill me and my children if they knew I was talking to you.
Ils moi et mes enfants tuer si ils savaient que je te parlais.
I didn't know if you knew who he was, or what he's been doing to this city.
J'ignorais si tu savais qui il était, ou ce qu'il avait fait à cette ville.
Well, I was thinking, maybe if I could help you a little more, than maybe you could help me.
Eh bien, je pensais, peut-être si je pourrais vous aider un peu plus, peut-être que vous pourriez me aider.
I think if you replay our conversation in your mind, our bargain was only at best implied.
Je pense que si vous rejouer notre conversation dans votre esprit, notre marché a été, au mieux implicite.
I was born to love you, Hayley, and if that means I have to deal with the Mikaelsons, then ok.
Je suis né pour vous aimer, Hayley, et si cela signifie que je dois faire face à la Mikaelsons, alors d'accord.
If I was half as good as you, I would never have ended up in that dungeon in the first place.
Si j'étais au moins à moitié aussi douée que toi, je n'aurais jamais fini dans ce donjon.
If I had to do it all again, I would make sure I was the man you deserved right from the very start... and I would change everything for you.
Si je devais tout refaire, je ferais en sorte d'être l'homme que tu mérites dès le début... et je changerais tout pour toi.
I was wondering if you wanted to leave with me?
Je me demandais si tu voulais partir avec moi.
Now, if it was Heydrich, I can see why a man might be prepared to take a bullet to the back of the head before you betray him.
Maintenant, si c'était Heydrich, je vois pourquoi un homme devrait être préparé à prendre une balle à l'arrière de la tête avant de la trahir.
Well, if I was a betting woman, I'd put my money on you.
Si j'étais une flambeuse, je parierais sur toi.
I'm trying to figure out if Detective Roth's judgment was impaired by being involved with you.
J'essaie de comprendre si le jugement de l'inspecteur Roth n'était pas perturbé par son implication avec vous.
I was praying one thing, one thing only, that you were still behind that desk because I knew that if you were still in charge, that Defiance had a pulse.
Je priais pour une chose, une seule chose, que tu sois toujours derrière ce bureau parce que je savais que si t'étais toujours aux commandes, que Defiance avait toujours un pouls.
You actually had me falling for that bullshit until you asked me if I was gonna suspend you.
Tu m'as bien eu avec toutes ces conneries avant de me demander si j'allais te suspendre.
It's just that when I broke into your apartment and like, you told me that if you were me, you would just forget about him and move on, that I was like, too good for him anyway, that really helped me.
C'est quand j'étais à ton appartement et que tu m'a dis que si tu étais moi, tu voudrais oublier tout de lui et avancer, que j'étais genre, trop bien pour lui, ça m'a vraiment aidée.
I was wondering if you had any more advice for me, girl.
Je me demandais si tu avais d'autres conseils pour moi, meuf.
Actually, I was wondering if you could resolve a paradox for me.
Si vous pouvez résoudre un paradoxe pour moi. Allez y, dites.
If I was just gonna cut you loose because someone hates you, I wouldn't have hired you in the fist place, because we both know
Si je devais juste me vous couper lâche parce quelqu'un vous hait, Je ne vous aurais pas embauché à la place de poing, parce que nous savons tous les deux
I was just gonna do that, if you would just... let me type.
Je étais vais faire, si vous voulez bien... permettez-moi de le type.
If there was a heaven, I could come to you.
S'il y avait un paradis, je t'y rejoindrais.
I was thinking, maybe you should go see Magda. I mean, if Milos is holding something over here, she'd know.
Magda parlait sûrement de ça.
I was wondering if I could stay with you while I do my clerkship.
Je me demandais si je pouvais rester chez vous pendant mon stage.
If you mean why I was tough on you...
Tu veux savoir pourquoi j'ai toujours été dure avec toi...
I was wondering if you'd come.
Je me demandais si vous alliez venir.
Do you think I'd be hanging out with you if it was?
Tu penses que je traînerais avec toi si c'était le cas?
If you really thought I was right for the job, you would have submitted my candidacy months ago.
Si tu pensais vraiment que j'étais digne de ce poste, tu aurais soumis ma candidature il y a des mois.
I swear to God, if you hadn't of stepped in, I was going to smack her in the face.
Je te jure, si tu n'étais pas intervenu, je l'aurais frappée.
And, if I recall correctly, he was quite smitten with you.
Et si je me rappelle bien, il craquait pour toi.
Actually, I was wondering if I could help you.
Je me demandais si je pouvais vous aider.
You know, Dad's not getting any younger, so if I wait long enough, I'll just tell him he walked me down the aisle and it was magical.
Mon père ne rajeunit pas, donc si j'attends assez longtemps, je pourrais lui dire qu'il m'a conduite à l'autel et que c'était magique.
I wouldn't put myself back on the force if I was a danger to anybody, including myself or you.
Je n'aurais pas pu me mettre directement dans l'action si j'étais un danger pour quiconque, pour moi même ou toi.
So I was wondering if you might want to join me for dinner?
Donc je me demandais si vous vous joindriez à moi pour dîner?
Excuse me. If you recall, I was the one that actually...
Excusez moi. si vous vous rappelez, je suis le seul à l'avoir dit...
I was cleaning up after the plumbers, if you have to know.
Je nettoyais après les plombiers, si tu le savais.
I, uh... I didn't know if this was more of a Mr. Miyagi, Daniel-San, don't-ask-any-questions kind of thing, or... you know.
Je... je ne sais pas si c'était plus un "ne posez pas de question"
If I was gonna kill you, it wouldn't be in here.
Si je voulais te tuer, ce ne serait pas ici.
You know, one thing I was thinking might be helpful is if we write where we are on the memo board.
Une chose qui pourrait être utile ce serait d'écrire où on va sur le tableau.
Well, if I was, do you think I'd admit it?
Vous pensez que je l'admettrais?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]