It all makes sense translate French
400 parallel translation
It all makes sense. It's basic logic!
Tout se tient, tout est logique!
Now it all makes sense.
Je comprends maintenant.
It all makes sense!
C'est vrai!
Of course, it all makes sense now!
BARCLAY : Tout prend son sens.
I know nothing about their claim. But when seen as a plot to effect my downfall, it all makes sense!
par contre, je comprendrais que les Yagyu en veuillent à ma personne.
It all makes sense in a way.
- Non, non, non. Ca a du sens, d'une certaine manière.
Suddenly it all makes sense.
Ça explique tout.
Now it all makes sense, everything.
Maintenant tout s'explique, tout
It all makes sense now.
Je comprends mieux à présent.
Look, it all makes sense.
Ecoute, ça explique tout.
I'll tell you when it all makes sense. Mother's Day.
Le meilleur moment, c'est la fête des Mères.
It all makes sense now.
Tout s'éclaire à présent.
And it all makes sense, too.
J'ai tout compris.
Yeah, it all makes sense.
Oui, tout porte à le croire.
It all makes sense now.
Ça devient clair.
It all makes sense if you just read this passage here.
Tout prend un sens si on lit ce passage, là.
It all makes sense, doesn't it?
- Mais ça colle, non?
- It all makes sense.
- Ça tient parfaitement debout.
It all makes sense when you add it up.
Additionnez et vous comprendrez.
- It all makes sense.
- Nous sommes à New York.
It all makes sense.
C'est tout à fait logique.
It all makes sense. They've been conducting an experiment.
Ça explique l'argent de la mallette.
Sure, it sounds crazy, but somehow it all makes sense.
Bien sûr, ça semble fou, mais en fait, c'est très cohérent.
It makes sense all right.
Maintenant je comprends.
It makes all the sense in the world.
Je comprends plus que tout au monde.
This all makes good sense, Mr. Lindbergh, and we certainly admire your spirit, but is such a flight feasible? Can it be done?
Tout ceci est très bien et nous admirons votre esprit, mais ce vol est-il faisable?
It makes no sense at all, but I liked the idea.
Ça n'a ni queue ni tête, mais je trouvais ça amusant.
Oh, I know it's got nothing inside it, nothing that makes any sense, but all the same,
[Skipped item nr. 483]
Do you understand? It means gravel and chisel. It makes no sense at all.
Ça signifie burin ou gravier, mais... ça ne mène nulle part.
Of course, it all makes perfect sense.
Bien entendu, il est tous entier logique.
Of all that we do in school, what makes any sense? Where does it get us?
Ce qu'on apprend toute la journée, à quoi ça sert?
I admit, I didn't believe it when Tennessee told me before, but now I see it makes all kinds of sense.
J'avoue que je n'y ai pas cru au début, mais ça paraît évident.
It all makes so much sense.
Tout s'explique.
It makes no sense at all, does it, Franz?
Ça n'a aucun sens, n'est-ce pas, Franz?
- It makes no sense at all. I know that, Tulip. But it's real.
Je le sais, Tulip, mais c'est vrai...
Then it makes no sense to me at all.
Dans ce cas, je renonce à comprendre.
I found something, without wanting to, but... it all makes a lot of sense.
J'ai trouvé quelque chose, sans chercher, mais... Ça a l'air de coller, les dates.
Under these circumstances, it makes more sense... for everyone to work on his own, instead of all for one.
Dans ces conditions, c'est plus raisonnable que chacun travaille pour soi, plutôt que de bosser tous pour une seule personne.
I don't think it makes any sense at all.
Je crois que c'est absurde.
Yeah, it's mentally irregular, right? Yeah. But it makes all the sense in the world.
mais il n'y a rien de plus sensé.
So until you can tell me something that makes one ounce of sense, then we're all going home, and that's all there is to it.
À moins que vous n'ayez un autre argument, on rentre chez nous.
You know, it all makes sense now.
Je comprends, maintenant.
Now, if you think about it, that makes no sense at all.
Si vous y pensez, vous verrez que tout cela n'a aucun sens.
Am I supposed to recount all the points in my life leading up to this moment... and then hope that it's coherent- - that it makes some sort of sense to you?
Dois-je repasser toutes les étapes de ma vie qui m'ont amené là... en espérant que ce sera cohérent, que ça aura du sens pour toi?
It all makes some kind of terrible sense that she died, that someone killed her.
Je devine une logique affreuse derrière sa mort.
And it all makes a lot of sense.
Tout s'explique.
– It makes sense, all right, if you're a killer trying to establish a phony time of death.
- Pas si le coupable cherche à falsifier l'heure de la mort.
It all makes perfect sense.
C'est parfaitement cohérent.
I guess it makes sense when you find out it's all supposed to be a dream... butyou don't findthat out until the veryend.
On comprend quand on découvre que c'était un rêve. Mais on ne l'apprend qu'à la toute fin.
- Oh, finally it all makes sense.
Alors, ça explique tout!
So the napkin should have been under my drink. Now everything makes sense. I had it all wrong, didn't I?
La serviette aurait dû être sous mon verre, je n'ai rien compris, hein?