It seems that way translate French
315 parallel translation
Well, sometimes it seems that way.
- On dirait bien, parfois.
- It seems that way, doesn't it?
- Il semblerait, n'est-ce pas?
It seems that way because we're close and heading in.
Non, c'est une illusion dûe à notre approche.
If there's any way I can help. The union won't, or it seems that way.
Je veux vous aider, puisque le syndicat ne fait rien.
It seems that way because you've accomplished everything I've ever dreamed of.
J'ai l'impression que si, car vous avez accompli tout ce dont je rêve.
It seems that way, doesn't it?
Vous êtes aussi de cet avis.
It seems that way.
C'est une impression.
My friend, it seems to me that you overrate enormously the way women feel about beauty.
Mon ami, je crois que tu exagères le sentiment de la beauté que possèdent les femmes.
Oh, I don't know. It seems like a better way to live, that's all.
Cette vie me parait meilleure.
Or that's the way it seems.
Enfin, c'est l'impression que j'ai eue.
Seems once you start a thing like that, there's no way of stopping it.
On dirait qu'une fois commencée, on ne peut plus l'arrêter.
- It seems there's only one way out. - And what's that?
- Il semble qu'il n'y a qu'une solution.
But just the fact that you've come all the way from Vienna for this, it seems strange.
Mais le fait que vous soyez venu de Vienne pour ça, me semble très... étrange.
Tough, but that's the way it seems to be.
Voilá où en sont les choses.
It seems to be the only way that I can show my appreciation of what you're trying to do.
C'est le seul moyen de vous remercier de votre dévouement.
I ain't no general but it seems to me that's one way to win.
Je suis pas général... mais pour moi, c'est le moyen de gagner.
Well, that seems a rather self-centered way of looking at it, somehow.
Tu as considéré cela de ton point de vue.
That seems to be the way he regards it.
C'est ce qu'il aime à penser.
It only seems that way.
C'est ce qui semble.
It seems to me that the best way of employing the period... would be for you all to attempt the verses again.
Ce que vous avez de mieux à faire, c'est de tous vous remettre à l'ouvrage.
I didn't know you felt that way about it but... seems like a lot of fuss and grief over little furniture and stuff.
Je ne savais pas que ça comptait tant pour toi. C'est beaucoup d'émoi et de regrets pour quelques meubles.
Seems that way, don't it?
On dirait, pas vrai?
It just seems that way.
En apparence.
And then, do it later on but that seems like such a hack's way of getting married, so we're going to drive up-state, or over to Jersey, or wherever it is that you do it, and do it.
Mais cela paraît si banal. Alors, on va plutôt partir vers Jersey... enfin là où on peut... se marier... et le faire.
I'm sorry, but that's the way it seems to America.
C'est l'impression que j'ai, en tant qu'Américaine.
It just seems that way when you look at it.
On le dirait pourtant.
How cruel, Nawal.. have some mercy It seems that's the only way
Tu es cruelle, c'est péché ll n'y a que ce moyen
At the very moment when the grasp of the enemy is at its throat, then it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient, to look the other way.
On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
- It only seems that way.
Tu crois ça?
Whenever you steal anything, you replace it with a replica. That always seems to me to be the fairest way, don't you think?
Cela me semble assez honnête, non?
I'm sure it always seems that way when you don't know many people.
C'est souvent le cas quand on ne connaît pas les gens.
It seems to me, by the way you're talking that this machine can think for itself like a human being! It can.
À vous entendre, cette machine peut penser comme un être humain.
Excuse me, Colonel. It seems to be that, perhaps out of an excess of caution, my colleagues keep asking you indirect questions to which you can only reply in a roundabout way.
Excusez-moi, mon colonel, il semble que, peut-être par excès de prudence, mes collègues continuent à poser des questions indirectes auxquelles vous ne pourrez répondre qu'allusivement ;
I don't know, it seems to me that if they ain't got you one way, they've got you another.
J'ai l'impression que si on se défile d'un côté, on se fait coincer de l'autre.
- It seems about five miles that way!
- A près de cinq kilomètres par là.
I've been out there thinking about the day... and the way it has gone... and it seems to me that now... I need to make a few personal statements.
J'étais dehors, pensant à cette journée... et à la façon dont elle s'est déroulée... et il me semble maintenant... que j'ai besoin de faire quelques déclarations personnelles.
It seems it's turned out that way.
Oui, par hasard.
Well, it always seems that way the first time... but you'll see, it's actually rather simple.
On a toujours cette impression-là la première fois, mais vous verrez, c'est plutôt simple, en fait.
It seems that Colossus and Guardian have found a way to communicate starting by the multiplication tables.
Il semble que Colossus et Guardian ont trouvé le moyen de communiquer en commençant par les tables de multiplication.
It almost seems like you prefer it that way.
On dirait presque que ça t'arrange.
As Your Majesty can see from report number four it seems that Mr. Wagner is on his way to Stuttgart.
Votre Majesté peut le voir sur le rapport n ° 4... M. Wagner semble en voyage à Stuttgart, j'attends confirmation.
It seems to me that the way a black policeman... and a white policeman working side by side, hand in hand, were able to crack this case... [Clayton On Radio] points the way to a future, not of black brothers or white brothers, but merely brothers.
Il me semble que la façon dont un policier noir et un policier blanc travaillant côte à côte, main dans la main, ont pu résoudre cette affaire, montre la voie pour un avenir, non de frères noirs ou de frères blancs, mais simplement de frères.
I'm surprised that you didn't start your investigation the moment you saw it. That seems to be the way you do things.
Vous n'avez pas fouillé tout de suite, c'est étonnant!
- Everything I did was for nothing? - Seems that way, doesn't it?
- J'ai fait tout ça pour rien?
I'm only guessing... but it seems to me that the prowler came in this way... and he knocked over the flower pots... and when Mother came in... he was hiding in the shadows... and when she saw him, he shot her.
Ce n'est qu'une hypothèse, mais je dirais que le cambrioleur est entré par là. Il a renversé le pot de fleurs et quand ma belle-mère est entrée, il était caché dans l'ombre. Elle l'a vu et il lui a tiré dessus.
That sure ain't the way it seems.
- C'est sûrement pas ce qu'on dirait.
They no longer do it like this or like that, they do it the gentle way, and that's much worse than it seems.
Ils ne font plus comme ça, ou comme ça... ils agissent poliment. Avec le sourire. C'est bien pire.
With the way things are happening out there, it seems that figures are still the only things that don't lie.
Avec toutes les choses qui arrivent dans le monde... il semble que les chiffres soient les seuls à ne pas mentir.
- Yeah, it sure seems that way.
Ça en a l'air.
It only seems that way. That's the beauty of football.
En apparence, et ça, c'est la beauté du football!
It seems to me that this is the way to the village.
Il me semble que le chemin du vilalge est par là.