Matter of fact translate French
5,324 parallel translation
Matter of fact, my cousin, he got a town car company.
Mon cousin vend des citadines.
Matter of fact, only woman I want to talk to tonight is dancing butt-naked down at the Ass Factory.
En fait, la seule femme avec qui je veux parler ce soir danse cul nu à l'Ass Factory.
Well, as a matter of fact, it's not my name.
Et bien, tu as raison, ce n'est pas mon nom.
Well, because the bacteria... uh, the... once it's entered the human body... it's a miracle you aren't infected already, as a matter of fact.
Et bien, parce que la bactérie... uh, la... une fois rentré dans le corps humain... C'est un miracle que vous ne soyez pas déjà infecté, pour tout vous dire.
Yes, as a matter of fact I do, yes.
Oui, de fait, c'est bien ça.
Yes, as a matter of fact.
Oui, de fait.
Matter of fact, in St. Jude, we have no problem.
Jude. Si vous y étiez allé récemment, vous l'auriez constaté.
No, as a matter of fact, they're mostly evaporated by the time you get here.
Non, elles sont presque évaporées vu le temps que t'a mis.
Well, as a matter of fact, I do.
Eh bien, oui.
As a matter of fact, he does.
Un jour, il en vint un.
As a matter of fact, they're on their way.
En fait, ils sont en route.
Well, I have heard about incidents like this, as a matter of fact.
Bon... J'ai entendu parlerplusieurs fois de ce genre d'incidents.
Matter of fact, why the hell am I walking anyway?
Et d'ailleurs, Pourquoi est ce que je marche de toute façon?
Matter of fact, I am the nutcracker.
D'ailleurs, j'ai le rôle du Casse-Noisette.
As a matter of fact, I'm usually much lazier.
En fait, je suis d'habitude beaucoup plus paresseux.
- As a matter of fact, yes.
- Oui, apparemment.
Matter of fact, you should probably go.
Tu devrais partir.
Matter of fact, near that was a- - there was a field where wild horses used to graze.
En fait, près de qui était un il y avait un champ que les chevaux sauvages utilisaient pour brouter
As a matter of fact, I was thinking maybe after the dance you could stay over?
En fait, je pensais Peut être qu'après la dance tu pourrais rester plus longtemps?
As a matter of fact, I think you put us over half a dozen.
Quoiqu'il en soit, je pense que vous n'avez mis la main que sur 1 / 2 douzaine.
As a matter of fact, why don't you go look in the living room?
Jetez un coup d'œil dans le salon.
Matter of fact, I had a very...
En effet, j'ai eu une très...
Yeah. As a matter of fact, I was.
Pour tout vous dire oui.
It does, as a matter of fact.
Oui, en effet.
As a matter of fact, I was on my way to G.D. to see Holly.
En réalité, j'étais en route vers G.D, pour voir Holly.
As a matter of fact, it reminds me of Chuck playing golf.
Il me fait penser à Chuck sur un terrain de golf.
And as a matter of fact, I have to say since we stepped up the privacy, I can feel us being a little more civil toward each other.
Et au fait, je dois dire que depuis que nous avons installé ce truc d'intimité, je peux nous sentir un peu plus civil l'un envers l'autre.
Yeah, as a matter of fact, it is.
- Oui, la voiture.
As a matter of fact, she's the one who wrote the hook for "You Killed Me".
En fait, elle est celle qui a fait le crochet de "You killed me".
As a matter of fact, a lot of other people blame Jade too.
En fait, beaucoup d'autres personnes ont blâmé Jade aussi.
Matter of fact... security told me they seen Jenny Lawrence try to hang out in the studio.
En fait... la sécurité m'a dit qu'ils avaient vu Jenny Lawrence essayer de trainer dans le studio.
As a matter of fact, there are a lot of realities I have a hard time facing.
En fait, il y a beaucoup de réalités que j'ai du mal à affronter.
As a matter of fact, I have them in my transport right now.
En fait, je les ai dans mon véhicule en ce moment.
Yeah, as a matter of fact,
Ouais, en fait,
As a matter of fact, I think you're all heroines.
En fait, je pense que vous êtes toutes des héroïnes.
Matter of fact, you're the first guy I've worked on that's actually lived.
Pour tout te dire, tu es mon premier patient survivant.
As a matter of fact, let me make you something special.
En fait, laissez-moi vous faire quelque chose de spécial.
As a matter of fact, as I recall, last time we met, you told me next conversation we had wasn't gonna be a conversation.
En fait d'après mes souvenirs, à notre dernière rencontre vous avez dit qu'on aurait plus de conversation.
Matter of fact, I was hoping we might grab that drink you promised.
J'espérais qu'on prendrait ce verre que tu m'as promis.
As a matter of fact, you should go before he even knows you're here.
Partez avant que...
And when Brendan Kay was admitting responsibility for this SHOCKING act of EXTREME violence how would you describe his demeanour? Matter of fact.
Pendant que Brendan Kay admettait sa responsabilité pour son acte CHOQUANT d'une EXTRÊME violence comment décririez-vous son comportement?
As a matter of fact, there is.
En réalité, il y en a une.
Oh, yes, I did, as a matter of fact.
Oui, justement. Je l'ai trouvée, merci.
As a matter of fact, she wasn't coming.
En fait, elle ne devait pas venir.
As a matter of fact, grace, yes, I do.
En fait, Grace, si, je sais.
As a matter of fact, I like you, Aldo.
À vrai dire, je t'aime bien, Aldo.
Horribly fat, as a matter of fact.
Horriblement obèse, pour dire vrai.
I try to be incredibly matter-of-fact with her because I don't want her "performance persona" to get into the way.
J'essaie d'être extrêmement terre-à-terre avec elle car je ne veux pas que son côté "show-woman" entrave l'organisation.
But the fact of the matter is, you know some people culturally call people like that magicians but I am sure he would prefer to be called an illusionist.
Mais, tu vois, au final, les gens appellent les gens comme lui des magiciens mais je pense qu'il préfèrerait être appelé un illusioniste.
But the fact of the matter is I'm here now.
Mais le fait est que je suis là maintenant.
The fact of the matter is you're young.
Le fait est que tu es jeune.