Middle of the night translate French
3,192 parallel translation
It's the middle of the night, Agent Gibbs.
On est en pleine nuit, agent Gibbs.
Lisa wanted me to break into her room, middle of the night, attack her.
Euh, Lisa voulait que je cambriole sa chambre, au milieu de la nuit, et que je l'agresse.
I woke up in the middle of the night with the words "back it up" fully formed in my head.
Je me suis réveillée au milieu de la nuit avec les mots "back it up" entièrement formé dans ma tête.
Like, I don't come in my shorts in the middle of the night.
Je jouis pas dans mon slip la nuit.
They came for me in the middle of the night when I was asleep.
Ils sont venus me chercher au milieu de la nuit.
In the middle of the night?
Au milieu de la nuit? Pourquoi?
Was this the kinda guy who, if you heard glass breaking in the middle of the night, is he gonna jump out of bed, say, "stay here," and look through the house naked with a baseball bat,
Quel est le genre de mec qui, si tu l'écoute, brise la glace. Au milieu de la nuit, il a sauté hors du lit, Dis, "reste ici" et on terminera nu dans la maison.
Oh, and, uh, sometimes, in the middle of the night, he-he, like, tries to crawl under my pillow, so I just...
Et, des fois, au milieu de la nuit, il aime essayer de se glisser sous mon oreiller, donc je...
He drove a kid from corner to corner to find his mom because she left in the middle of the night to buy drugs.
Il parcouru les rues avec un enfant pour retrouver sa mère partie en pleine nuit acheter de la drogue.
And, uh, he got up in the middle of the night, tried to sneak into Rosa's bedroom, you know.
Et, uh, il s'est levé au milieu de la nuit, essayent de se faufiler dans la chambre de Rosa, tu sais.
And the middle of the night is the perfect time to get things done,
Et le milieu de la nuit est le moment parfait pour faire avancer les choses,
- let alone three? - It is so too much the middle of the night to be sussing something like this out.
- En pleine nuit c'est vraiment trop fort de repérer quelque chose comme ça.
- in the middle of the night.
- au milieu de la nuit.
Leaving in the middle of the night's a Borden family tradition.
Partir au milieu de la nuit est une tradition de la famille Borden.
What was a doctor doing in here in the middle of the night on a weekend?
Que faisait un Docteur ici au milieu de la nuit et un week-end?
I was gonna take off in the middle of the night.
J'allais partir au milieu de la nuit.
I woke up in the middle of the night and I couldn't breathe.
Je me suis rà © veillà © e en pleine nuit et je pouvais pas respirer.
Someone gets up in the middle of the night... Doesn't tell anybody. They usually turns out to be nothing in the end.
Quelqu'un se rà © veille pendant la nuit, n'avertit personne et en fait, il ne s'à © tait rien passà © du tout.
It's the middle of the night.
On est en pleine nuit.
I'm gonna wake up screaming in the middle of the night years from now because I didn't think of that.
Je ne me réveillerai pas en criant au milieu de la nuit dans plusieurs années juste parce-que je n'y avais pas pensé
Taking off in the middle of the night, not knowing where he is exactly or how long he'll be gone...
Décoller en plein milieu de la nuit, ne savant pas exactement où il est ou combien de temps il partira...
When I was in my freshman year at college, I'm at Stanford and in the middle of the night, my roommate comes banging on my door.
Quand j'étais en première année à Stanford, au milieu de la nuit, mon colocataire vient frapper à la porte.
Yeah, I know it's the middle of the night.
Je sais qu'on est en pleine nuit.
What was so important that you had to come up here in the middle of the night?
Qu'y avait-il de si important que tu aies dû venir ici au milieu de la nuit?
I'm thinking that if he didn't take these photographs, it would explain why he went out in the middle of the night to an apartment he didn't know was his.
Je pense que s'il n'a pas pris ces photos, ça expliquerait pourquoi il est sorti au milieu de la nuit pour aller dans un appartement qu'il ne savait pas être à lui.
I didn't say but... no-one likes to be woken in the middle of the night.
Je n'ai rien dit mais... personne n'aime être réveillé au milieu de la nuit.
" And this was odd because it was the middle of the night.
'C'était étrange car c'était le milieu de la nuit
♪ in the middle of the night ♪
♪ my father says
I was just some dumb farm girl who was wakened in the middle of the night by an older boy that I had a crush on who said, "Let's go on a trip."
J'étais juste une idiote qui se faisait réveiller au milieu de la nuit par un garçon plus âgé pour lequel j'avais le béguin et qui disait "partons en voyage."
He showed up in the middle of the night with his bongos.
Il s'est pointé ici avec ses bongos au milieu de la nuit.
Okay, so I googled "escape plans," and the first thing we do if there's a fire in the middle of the night is wake each other up.
Ok, j'ai tapé sur google "plan d'évasion" et le premier truc à faire s'il y a un feu au milieu de la nuit est de nous réveiller l'un l'autre.
According to my research, Koong took off in the middle of the night with his own little collection of nuclear accessories.
Selon mes recherches, Koong est parti au milieu de la nuit avec sa propre petite collection d'accessoires nucléaires.
What are you doing here? It's the middle of the night.
Que faites-vous ici?
- I know, but not for sneaking in the middle of the night to steal condoms.
- Je sais, mais pas pour se faufiler au milieu de la nuit pour voler les préservatifs.
I want to know where you've been sneaking off to in the middle of the night?
Je veux savoir où tu partais en douce au milieu de la nuit?
Do you ever watch sports in the middle of the night?
Avez-vous déjà regarder le sport au milieu de la nuit?
A few winters had passed, and yet another one had come screaming over Lake Michigan in the middle of the night.
Un nouvel hiver venait de s'abattre sur le lac Michigan.
Burning alive in the middle of the night because you don't know your microwave just caught on fire.
Bruler vivant au milieu de la nuit parce que tu ne sais pas que ton micro-onde vient de prendre feu.
You wouldn't take the baby out of the safety of your car in the middle of the night.
Tu ne sortirais pas le bébé hors de la sûreté de la voiture au milieu de la nuit.
Wait, you're sorry about not answering the phone in the middle of the night on your day off?
Attends, tu es désolé de ne pas avoir répondu au téléphone au milieu de la nuit, pendant ton jour de congé?
So, should I call the police, or is there a non-rapist explanation for being in my yard in the middle of the night?
Donc, devrais-je appeler la police ou y a-t-il une autre raison hormis le viol pour que tu sois dans mon jardin au milieu de la nuit?
Listen, just know that if you wake up in the middle of the night screaming, that you can call me, and we can...
Ecoutes, je veux que tu saches que si tu te réveilles au milieu de la nuit en criant tu peux m'appeler.
Was this before or after you and Jenna started sneaking around in the middle of the night?
Et c'était avant ou après que toi et Jenna avez commencé à vous voir discrètement au milieu de la nuit?
Sometimes I'd wake up in the middle of the night and look down here.
Je me réveillais parfois au beau milieu de la nuit et je regardais par là
You knock on doors in the middle of the night and wake a sleeping family, all cuddled up in bed.
- Tu tambourines aux portes au milieu de la nuit, tu réveilles des familles en plein sommeil.
In the middle of the black night
Au milieu de la nuit sombre
Oh, okay. So then why was she wearing it in the middle of the woods at night?
Alors pourquoi portait-elle ça au milieu des bois la nuit?
♪ I came home
♪ in the middle of the night ♪
It's the middle of the night. Right.
On est au beau milieu de la nuit
Sorry for the cryptic late-night text, but I promised I'd fill you in on the way here, and I am a girl who keeps her promises, so, this boy was found two hours ago in the middle of nowhere.
Désolée pour le message bizarre, mais j'ai juré de vous briefer en route, et je suis une femme de parole. On vient de retrouver ce garçon, au milieu de nulle part.
( WOMAN PLEADING ) You knock on doors in the middle of the night and wake a sleeping family, all cuddled up in bed. PERY :
Je n'irais pas jusqu'à parler d'un "Etat Shin Bet", mais il ne fait aucun doute que la situation actuelle vis-à-vis des Palestiniens ressemble beaucoup à celle que Yeshayahou Leibowitz décrit.