On what basis translate French
178 parallel translation
May I ask, Al, on what basis?
Je peux vous demander pourquoi?
Don't hope to inform on me. On what basis?
Vous n'allez pas me dénoncer à la police.
Do you mind if I ask on what basis that decision was made?
Sur quelle base cette décision a été prise?
And on what basis does he?
Et sur quoi se base-t-il?
All right, on what basis do I negotiate?
Très bien, je négocie sur quelle base?
And when we find him, on what basis can we indict him?
Même si nous arrivons à l'arrêter, comment pouvons-nous l'inculper?
- On What basis?
- Sur quels faits?
Yes? On what basis?
Sur quelles bases?
On what basis did you obtain the search warrant for Mr. Enriquez'car?
Comment justifiez-vous le mandat de perquisition pour la voiture?
- On what basis did you fire your gun?
Et vous avez tiré?
- On what basis?
Quelles preuves avez-vous?
On what basis, Admiral, am I to decide?
Sur quoi dois-je me baser pour prendre une décision?
On what basis would they reject him?
Pour quelles raisons le rejetteraient-ils?
On what basis does one consider them gifted?
Il faut quelle dimension pour être surdoué?
Egesta appealed to Athens on what basis?
Au nom de quoi Ségeste appelle-t-elle Athènes à la rescousse?
On what basis had you sought the warrant?
Sur quelle base l'aviez-vous obtenu?
- On what basis? On the basis the guy bit me.
Sur la base qu'il m'a mordu.
On what basis then do I believe in myself?
Si c'était possible, à quoi ça servirait d'être humain?
On what basis?
Motif?
On what basis? A missing gun?
Pour quel motif?
On what basis do you choose a human being to represent humanity?
Sur quelle base choisit-on... quelqu'un qui représentera l'humanité?
On what basis do you wish to reopen, commander?
Sur quoi vous appuyez-vous, capitaine?
If a human being can commit such an act then on what basis do we claim that we are nature's most superior creation?
Si un être d'humain peut commettre un tel acte... ..then sur quelle base nous réclament cela... . est-ce que.we sont les la plupart de la nature création supérieure?
On what basis?
Sur quel principe?
On what basis?
Et pour quelle raison?
Taxed on the basis of a husband and wife, using the standard deductions, you owe the government approximately $ 907,000. What? Yes, that's correct.
Un million de dollars, calculés sur la base du mari et de l'épouse, après déductions habituelles, vous devez au gouvernement approximativement 907 000 $.
On what basis?
En nous fondant sur quoi?
There is a big difference, because love is... What's the word... Love is the basis of society, the reason why we have families, children, whilst sex is something that lowers men beneath animals.
Elle est grande parce que c'est par amour... qu'on fonde une société, une famille, qu'on fait des enfants...
Yes, well we usually operate on a special basis ourselves. What do you mean, operate?
Nous opérons nous-mêmes selon un système particulier.
Benson and myself, all the tutors here, contribute what time we can manage on a voluntary basis.
Benson, moi-même... et les professeurs passons ici le temps dont nous disposons.
And frankly, I think it's rather irresponsible of Dear Abby... going around making snap judgments about important psychological matters... on the basis of what is obviously insufficient information.
Et franchement, c'est un peu irresponsable de la part de Ménie de porter des jugements hâtifs sur des points psychologiques importants sur la base d'informations clairement insuffisantes.
Tell me on exactly what basis you award the star...
Quand vous donnez la croix à tel élève plutôt qu'à tel autre...
Not on the basis of what you did against Keno.
Après avoir été témoin de tes exploits contre Keno?
- So what? On the basis of these medicines in a well thought but also a very simple way you can convert morphine into heroin.
- C'est à partir de ces produits que par un processus précis, mais simple, on transforme la morphine base en héroïne.
- On the basis of what?
- Pourquoi?
On the basis of what evidence?
Sur la base de quelles preuves?
Uh, maybe I could give you Dick on a three-to-one basis. What do you say?
Je pourrais te laisser trois Dick contre ton mari.
- On what basis?
Sur quelle base?
There is no confirmation. This is what we have on a flash basis from the Associated Press.
Ce n'est pas confirmé mais c'est la dépêche que nous avons reçue de l'Associated Press.
On the basis of what?
Sur la foi de quoi?
On what basis?
- Pourquoi?
I deal with Goldblatt the way our Secretary Herter would deal with Khrushchev - on the basis of what is good for the American worker, the American citizen.
Je traite avec lui comme le secrétaire d'État Herter avec Khrouchtchev, en me basant sur ce qui est bon pour le travailleur américain.
Munch, there was no jewellery found on Lundy's body - did she wear jewellery on a regular basis and if so, what?
Munch, aucun bijou n'a été retrouvé sur le corps de Lundy, est-ce qu'elle portait régulièrement des bijoux et si oui, lesquels?
What you don't know is that I was provoked on a daily basis... ... and the outcome of what happened was the result of that.
Mais vous ignorez à quel point elle me défiait... tous les jours, et ce qui lui est arrivé... en est le résultat.
What you don't know is that I was provoked on a daily basis... and the outcome of what happened was... was the result of that.
Tu me trancherais la gorge, hein, salaud? Ecoute-moi bien.
On what basis do you claim it?
Sur quoi vous basez-vous?
On what basis is he being arrested?
Vous parlerez à votre client au poste.
On what basis was the son collared?
Pour quel motif l'a-t-on arrêté?
We're friends on the basis of what, Phil?
On est amis sur quelle base?
So the goddamn thing in its entirety... is on the basis of what's got to be called a coin toss.
Et ce putain de truc repose dans son intégralité sur un coup de dés.
It would take the resources of several league worlds to conduct studies on your biology, find out what was lost develop a means of restoring it on a planetary basis.
Il faudrait les ressources de plusieurs mondes... trouver ce qui a été perdu... développer un moyen de la restaurer à un niveau planétaire.