Truth be told translate French
621 parallel translation
Truth be told, I despise this cruel amusement.
En vérité, je déteste ces divertissements sanglants. Sentimentalité et délicatesse de Grec.
The fire and the vengeance, whereby the wrong shall be righted and the truth be told.
Le feu et la vengeance, par lesquels les fautifs seront punis et la vérité rétablie.
But, truth be told, he's not well known.
Mais, à vrai dire, il n'est pas bien connu.
He must talk. Truth be told, he's shy.
Il faut qu'il parle, c'est un timide.
Who's the actual one being cheated upon... if the truth be told... according to the State of New York... not to mention, the eyes of God?
Qui est celui qu'on trompe, si on dit la vérité, selon l'État de New York, et sans parler du regard de Dieu?
But truth be told, all we know, all any Nishida has ever known, is how to count cards.
Mais je dois dire la vérité, la seule activité que les Nishida a toujours su faire, c'est compter les cartes.
Now if the truth be told
Maintenant maladroit
But truth be told, right now I don't give a fuck about the course of justice.
Mais présentement, le cours de la justice, je m'en tapais.
Truth be told, I suspected Sebastian from the beginning.
Je dois dire que je soupçonne Sebastian depuis le début.
Well, if the truth be told, this isn't exactly a hospital.
Eh bien, pour dire la vérité, ceci n'est pas exactement un hôpital.
And exactly the same reason much of this is happening, too... if the truth be told.
Pour la même raison que tout ceci, s'il faut être franc.
Truth be told, I end up exhausted everyday
Je finis tous les jours complètement rincé.
Truth be told, father, Pepe has balls!
A la vérité, père, Pepe a du cran, hein?
You know, Miss Bianca, truth be told, I used to be quite a dingo wrestler.
Si je vous disais, Miss Bianca, que j'ai été chasseur de dingos.
Well, this blanket you fellows are sitting on if truth be told, is actually a part of my body.
Voyez cette couverture sur laquelle vous êtes tous assis Pour tout vous dire, c'est en fait une partie de mon propre corps.
Hell, only, a pinto ain't rightly a horse to fret much about, if the truth be told.
Un pinto, y a pas de quoi se frapper.
If truth be told, cruel is how you folks have treated me since I come home. Thank you.
A dire vrai, ce qui est cruel, c'est la manière dont on me traite ici, depuis mon retour.
It'd be awful if she told Shinkichi the truth.
Mais ce serait terrible si elle disait la vérité à Shinkichi.
Tell me what happened. When that priest Elzéar heard Dad's confession, he insisted I be told the truth. Dad refused and Left it to Mother.
Alors... qu'est-ce qui se passe? Mon ami Elzéar, le curé qui a confessé papa, a exigé avant la mort de papa qu'on me dise la vérité.
If I always told the truth, I'd be out of business.
Si je ne disais que la vérité, je ne pourrais pas travailler.
He knew you'd be told the truth about him and he knew you'd be proud of what he's doing.
Il savait que vous apprendriez la vérité. Il savait que vous seriez fière de lui.
He always told me I'd be afraid of him and of you until I told you the truth.
Il me disait toujours que j'aurais peur de lui et de toi jusqu'à ce que je t'avoue tout.
You must listen to me. How much easier it would be if everybody told the police the truth in the first place.
Si tout le monde racontait d'abord la vérité.
- The truth must be told.
Il faut témoigner de la vérité.
Suppose this freshman knew he would be expelled if he told the truth.
Supposons que cette recrue serait exclue s'il dit la vérité.
If the truth must be told today, allow me to say that this fine young man can do nothing.
permettez-moi de dire... que ce brave jeune homme ne sait rien faire.
It could be. And Allen told her the truth. I know he did.
Je sais qu'Allen dit la vérité, cette plaque a été volée.
I'd rather be told the cruel truth than be fed gentle lies.
Aux paroles d'encouragement, je préfère la vérité, même brutale.
I'll be hog-tied, this is the first time I ever killed a man who told the truth.
Ce serait bien la première fois que je tue un homme qui dit la vérité!
I tell you the truth, wherever this Gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.
Dans le monde entier où sera prêché cet évangile on rappellera ce qu'elle a fait.
- It might be better if I just told her the truth.
- Je devrais peut-être tout lui dire. - Tu ne peux pas faire ça.
I used to tell your father the truth when he needed to be told.
Je fus la seule à dire la vérité à ton père quand il en avait besoin.
I demand to be told the truth.
J'exige la vérité. BEN :
I've helped you plan this, but you must be told the truth.
Je t'ai aidé, mais là, je dois te dire la vérité en face.
If I told you the truth of what I did, you wouldn't be impressed.
Pour vous impressionner et si je vous dis la vérité, aucune chance.
After six years, the truth can be told.
Au bout de six ans, on peut dire la vérité.
Ah, but between a jest and a joke, many a truth can be told.
En riant, en plaisantant, on peut dire de grandes vérités.
Children must always be told the truth, naturally in words they can understand.
Il faut toujours dire la vérité aux enfants bien sûr, dans des termes qu'ils peuvent comprendre.
Children must always be told the truth.
Il faut toujours dire la vérité aux enfants.
Children must always be told the truth, one must explain things to then, make them understand the motives, the reasons ;.. ... because after all, children, even the tiniest ones, are thinking beings, we might almost say they are human beings.
Il faut toujours dire la vérité aux enfants, leur expliquer pour qu'ils comprennent les motifs, les raisons après tout, même les plus petits sont des êtres pensants, on peut même dire : des êtres humains.
The truth has to be told!
Je suis ici en tant que témoin assermenté.
well, the truth be told, we don't really need it.
Pour vous dire la vérité, on n'en a pas vraiment besoin.
How Not To Be Truthful To Him, So I Just Told Him The Truth.
Je ne peux pas lui mentir, alors j'ai dit la vérité.
- The truth can be unpleasant. But it must be told.
La vérité n'est toujours pas bonne à entendre, mais il faut tout de même l'exprimer.
If I had always told the truth, Pete, I would now be a cake of soap.
Si j'avais toujours dit la vérité... je serais une savonnette.
Mr. Worf,... .. isn't it time for the truth about your father's innocence to be told?
M. Worf ne serait-ce pas le moment de dire la vérité sur votre père?
One day the entire truth can be told.
Un jour toute la vérité sera connue.
The truth must be told.
La vérité doit éclater.
Don't be upset. I told you the truth. That's his antidote.
C'est le seul antidote efficace sur lui.
Think how frightened they'd be if you told them the truth.
Imaginez comme ils auraient peur si on leur disait la vérité.
Now, I've told you the truth, but if I'm wrong, I will be glad to admit it.
Si je me suis trompée, je le reconnaîtrai volontiers. Tu sais quoi?
told 27
told me 50
told you 610
told ya 117
told me what 77
told you so 46
told you what 26
told him what 17
truth 450
truth or dare 122
told me 50
told you 610
told ya 117
told me what 77
told you so 46
told you what 26
told him what 17
truth 450
truth or dare 122