Fact translate Portuguese
36,587 parallel translation
We got ourselves a president who appears not to be aware of the fact that the United States is at war right now, and he's that war's commander in chief.
Temos um Presidente que parece não perceber que os EUA estão em guerra e ele é o supremo comandante.
You don't look great, far from it in fact.
Tu não pareces ótimo, longe disso, de facto.
As as matter of fact, I did.
Na verdade, sim.
In fact, I'm training for Everest.
Aliás, estou a treinar para o Evereste.
We don't know for a fact that he's innocent.
Não temos a certeza de que ele esteja inocente.
It's coming from the fact that you don't really seem to adore me, that you're rarely interested in having sex, but specifically today, it's coming from your constant carrying on about Nathan and his seemingly perfect life, which tells me that you are far from satisfied with your own.
De não pareceres adorar-me, de só raramente quereres fazer sexo, mas hoje, mais especificamente, vem de estares sempre a falar do Nathan e da sua vida aparentemente perfeita, o que me diz que não estás nada satisfeita com a tua.
And the guy's kicked me to the curb again, saying it's not his, when I know for a fact it absolutely is his.
O tipo voltou a dar-me com os pés, diz que não é dele, mas eu tenha a certeza que é.
She is unaware of the fact my brother is interested in her I intend making the 1st move.
Ela não sabe que o meu irmão está interessado nela. O meu irmão ama-a mas eu vou avançar primeiro.
Write this down. To Sivagami Devi, Queen Mother of Magizhmadhi kingdom... greetings from the princess of Kundala kingdom instead of seeking my hand in person courageously...'... by sending mere gifts'... I learnt about your son's bravery'... and the fact he needs a woman like you to hide behind I am sending you my sword.
Escreva isso para Sivagami Devi rainha mãe do reino de Magizhmadhi saudações da princesa do reino Kundala em vez de procurar a minha mão pessoalmente com coragem envia-me meros presentes ouvi falar sobre a bravura do seu filho e o fato de ele precisar de uma mulher como você para se esconder.
Not just him, but his wife too I will kill her unborn baby too lf you oppose me, I will disregard the fact you are my father!
Não só ele mas também a esposa dele vou matar o seu bebé que ainda não nasceu também. Se opuser-se a mim vou ignorar o fato de ser meu pai!
I was told that after the fact, the children of the camp... were encouraged to remove the ears from men I called friends.
Disseram-me que após o facto, as crianças do acampamento... eram encorajadas a cortar as orelhas aos homens a quem eu chamava amigos.
In fact, most of the disabled cadets scored much, much higher.
Na verdade, a maioria dos cadetes com deficiências teve valores muito mais altos.
Subjective tense since it's contrary to fact.
Aplico um tempo subjectivo por ser contrário ao facto.
She's made no implications. In fact she claims that she and Ziggy are friends.
Ela não insinuou nada e até diz que o Ziggy e ela são amigos.
In fact, once you're a teenager, you will only wanna hang out with other teenagers. You'll think all grownups are bad.
Na verdade, quando forem adolescentes, só vão querer sair com outros adolescentes e acham que os adultos são maus.
Which may account for the fact that I have become significantly sweatier once I've noticed the mysterious stranger watching me from the back of the room.
O que pode explicar o facto de eu ter começado a suar bastante depois de reparar na misteriosa estranha que me observa do fundo da sala.
Maybe she doesn't like the fact that I'm with you.
Talvez não goste que eu esteja contigo.
Matter of fact, I went to the police.
Até fui à polícia.
Do you accept the fact that time is a nonlinear illusion created by man?
Aceitas que o tempo é uma ilusão não linear criada pelo ser humano?
And as family... I think sometimes we get so absorbed with... what we're doing individually, we go off on our own track and so forth, we lose the fact that how important family is.
E como família por vezes ficamos tão absorvidos com o que fazemos individualmente, fazemos o nosso caminho, e esquecemos a importância da família.
In fact, years back, if you were escorting, you were blackballed in the adult industry.
Na verdade, há uns anos, se fôssemos acompanhantes, não podíamos entrar na indústria pornográfica.
In fact, it ruined just about everything... as you'll soon see.
Aliás, arruinou quase tudo como verás em breve.
In fact, most of you listening probably had no idea what you were truly doing, but you'll find out.
A maioria de vocês que estão a ouvir não teria ideia do que estava a fazer, mas vão descobrir.
The fact that you just called yourself a searcher is weird.
Classificares-te como um pesquisador é estranho.
So you help the school, and cover the fact it's your fault too.
Ajudas a escola e encobres também a tua culpa.
No. No, it's on every person who talked shit about her, and every guy who fucked her over, and it's on you because she thought you were a friend, and you sent one more asshole in her direction just to cover the fact you're gay.
Não, é de cada pessoa que disse merdas sobre ela, de cada tipo que lhe lixou a vida e é tua porque ela achava que eras amiga dela, mas mandaste mais um idiota ter com ela só para encobrir o facto de que és gay.
Might need some fact-checking.
Podes precisar de verificar os factos.
The fact that you don't even know.
E o facto de nem sequer saberes...
It's legal fact.
Podes parar de o proteger.
It kept him playing ball, as a matter of fact.
Aliás, conseguiste que ele continuasse a jogar.
I believe you promised me a drink, in fact.
Acho que até me prometeste uma bebida.
In fact, you owe me for taking in the refugees, at great personal risk.
Na verdade, vocês devem-me por aceitar os refugiados, com grande risco pessoal.
In fact, we were just joking about oral sex with Lucille the other day.
De facto, estivemos a brincar sobre sexo oral com a Lucille no outro dia.
In fact, I don't think this asshole should have a gun ever.
Por acaso, acho que este anormal não devia ter uma arma... nunca.
I mean, just the fact that you knew I didn't leave, that you searched and found me, that you, seeing these numbers, you seemed so... glad.
Quero dizer, só por saberes que eu não fugi, que procuraste-me e encontraste-me, que tu, vendo a quantidade deles, pareceste tão... feliz.
You can certainly blame me for the fact that you have a life, but after that what are you going to do with it?
Podes culpar-me pelo facto de estares viva, mas depois disso, o que vais fazer com isso?
I mean the fact that he didn't tell me.
Falo de ele não me contar.
You've been keeping your lip zipped about it since Grandpa got arrested, but the fact is, you're freaking stoked to bail on him.
Não dizes nada desde que o avô foi preso, mas a verdade é que estás feliz por abandoná-lo!
So the fact that I was right about them must be pretty hard to admit.
Sei que gosta de chupar o pau dos Vindigadores, deve ser difícil admitir que eu estava certo sobre eles. É.
In fact, I'd say he was falling apart.
Na verdade, eu diria que ele se estava a desmoronar.
In fact, you've repeatedly maintained what a wonderful husband and father Perry is.
"De facto, afirmou repetidamente, " que o Perry é um marido maravilhoso e um excelente pai.
- As a matter of fact, I do.
- Por acaso até tenho.
And I have to face the fact that violence could be in his DNA, given who his dad is.
Tenho de admitir o facto de a violência poder fazer parte do ADN dele, tendo em conta o pai que tem.
If you were loyal to the governor, why did you not inform me of the meeting before the fact?
Se sois leal ao Governador, porque não me haveis informado do encontro antes deste acontecer?
In fact, there's some very good news.
Na verdade, há notícias muito boas.
In fact, you've attended very little of the conference.
Na verdade, participou muito pouco na conferência.
In fact, the president shares your concern.
Na realidade, o Presidente partilha da sua preocupação.
Fun fact.
Facto curioso.
It was simply a statement of fact.
Foi simplesmente um facto.
Oh, I gotta go. Fact is, I figured we'd...
Na verdade, acho que nós...
In fact...
Porreiro.