English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ I ] / I know that feeling

I know that feeling translate Portuguese

562 parallel translation
I know that feeling of exhaustion only too well.
Conheço os sintomas de exaustão muito bem.
"in the back of this frail that set my underwear... Creeping up on me like it had legs." I know that feeling well.
"que me deixou todo arrepiado por dentro."
I know that feeling.
Sei o que é sentir isso.
I KNOW THAT FEELING.
Conheço essa sensação.
I know that feeling, Gashade.
Conheço esse sentimento, Gashade.
Yeap, I know that feeling.
Conheço a sensação.
I know that feeling. lt`s different this time.
Conheço a sensação. Desta vez é diferente.
I've had that feeling many times. You know something is wrong, you just can't get a handle on it.
Sinto isso muitas vezes, sei que se passa algo de errado mas não sei muito bem o que é.
I say... I know what it is that gives me a queer feeling when I look at you.
Já sei porque tenho uma sensação estranha quando olho para ti.
In spite of the fact that all men are males... there is no feeling so secure as having a good, reliable husband. I know.
Apesar de todos os homens serem... machos, nada nos dá mais segurança do que termos um marido, eu que o diga.
You know, old boy, I have a strong feeling that before the day's out, somebody's going to make use of that rather expressive, though somewhat old-fashioned term, "foul play."
Sabe, velho amigo, tenho uma forte sensação de que antes do dia acabar, alguém vai fazer uso dessa expressão esse termo tão fora de moda : "marmelada"
You know, I've a feeling that St. Dominic's may rise again.
Creio que St. Dominic poderá se levantar de novo.
You know, I got a feeling that...
Acho que...
I needed that feeling right now, more than you'll ever know.
Esse sentimento faz-me um bem que não imagina.
You know, you're a smart girl. Sometimes I have a feeling... that you haven't told me everyting.
Sabes que es uma rapariga muito intelegente.
You know, old boy, I have a strong feeling... that before the day is out, somebody's going to make use of that... rather expressive, though somewhat old-fashioned term "foul play."
Sabe, velho amigo, tenho uma forte sensação de que antes do dia acabar, alguém vai fazer uso dessa expressão esse termo tão fora de moda : "marmelada"
You know, I have the strangest feeling that I've seen that ship before. A long time ago, when I was very young.
Tenho o estranho pressentimento que já vi aquele barco há muito tempo quando eu era muito novo.
I don't know, but I've got a feeling that...
Eu não sei, algo me diz...
I don't know what it was... call it a premonition... but suddenly, I had the feeling that Becky was in danger.
não sei o que foi... talvez uma premonição, mas... De repente, senti que a Becky estava em perigo.
You know, I have a feeling that girl knows all about her background.
Sabe, tenho a sensação de que a garota sabe tudo sobre o seu passado.
You know, Holmes, I can't help feeling that if I hadn't left Sir Henry alone...
Sabe, Holmes, se eu não tivesse saído e deixado o Sir Henry sozinho...
I have a feeling there's something about you two that I should know.
Sinto que há qualquer coisa sobre vocês os dois que eu devia saber.
You know, I had a kind of a feeling the minute I opened that door and saw you standing there.
Tive um pressentimento. Logo depois de abrir a porta... já sabia que nos daríamos bem.
And even when I hadn't been up to anything at all I'd still feel guilty. You know that feeling?
Mesmo que eu não tivesse feito, sentia-me culpado.
I've applied for a job in the government's space medicine program. It must give a girl a wonderful feeling... to know she can do something useful. That's great.
Candidatei-me a um lugar no programa de medicina espacial do governo.
You know something, Al? I got a feeling this morning that everything's coming my way.
Sabe, esta manhã tive a sensação... de que chegou a minha vez.
You know, sometimes I get the feeling that we're two old pals.
Às vezes, tenho a sensação de que somos velhos amigos.
I don't know how he did it, but I've got a feeling, Mr. Train, that we'll be meeting the man named Tarzan.
Não sei como ele conseguiu, mas tenho a sensação, sr. Train, que iremos conhecer o homem chamado Tarzan.
I just never give John... the kind of, you know, feeling that I give you.
É que nunca dei ao John... o amor que te dei a ti.
As far as I know, the only feeling that you could possibly arouse is one of pity.
Tanto quanto sei o único sentimento que tive por ti... foi... pena.
My feeling is, I don't know that if you could talk, we wouldn't be taking.
O que eu sinto é que, se pudesses falar, não estaríamos aqui a falar.
You know, Edwina, I... get the strangest feeling that I'm a prisoner in some sort of girls'school.
Sabe, Edwina, eu tenho a estranha sensação que sou prisioneiro numa escola feminina.
Sometimes I get the feeling that you know some things that nobody else knows.
Às vezes, acho que sabes algumas coisas que ninguém mais sabe.
Why do I have the feeling that you already know the answer to that?
Porque terei a sensação de que já sabe a resposta a essa pergunta?
I know that no one will give you the advice I could, because... whatever I say comes from a very deep, very sincere feeling.
Eu sei que ninguém lhe poderia dar um conselho como eu... Porque o que lhe posso dizer nasce de um sentimento... Muito sincero e muito profundo.
You know, I had a feeling you'd say something like that.
Sabes, eu tinha o pressentimento que irias dizer algo parecido... - Merda!
I don't know what that means, but I have a feeling I'm not gonna like it :
Não sei o que significa isso, mas não devo gostar muito.
I don't want to think about it. I know that when I get the feeling, you know, the drift is going to take me.
Não quero mais nada se quando me sinto assim, a deriva me leva.
Oh, Thomas, you know, I get this feeling down deep in my solar plexus... that if you really try... I mean really try real hard... you can win this race.
Tenho essa sensação bem no plexo solar que se você der o melhor de si, poderá vencer esta corrida.
I know, but I have the feeling that you're a bit lost.
- Não, eu sei. Mas eu tenho a impressão de que você está um pouco perdido, Tião.
You know, I have a feeling that you'll tell me even if I don't guess.
Palpita-me que mesmo que não adivinhasse, mo dizia.
You know, Hannibal, going back down there again... I almost had the feeling that Therm was there with me.
Sabes, Hannibal, quando voltei lá abaixo tive quase a sensação que o Therm estava lá comigo.
Ah, you know, Mr. Lombard, I get the feeling that there's a little misunderstanding... - about the money last night.
Sr. Lombard, penso que houve um mal-entendido em relação ao dinheiro de ontem.
I don't know what it is, but I have this happy feeling... that I've known both of you for a long time.
Não sei porque será, mas tenho a agradável sensação de já os conhecer há muito tempo.
I don't know, I just get the feeling that something's bothering you. Something other than your birthday.
Sinto que há algo a preocupar-te, além do teu dia de anos.
But I got a feeling that you know that... and you're just using him same as you're using me.
Mas eu tenho o pressentimento de que sabes disso e que estás apenas a usá-lo, tal como a mim.
You know, I really got the feeling that you kind of liked me, no?
Sabe, fiquei com a impressäo de que simpatizava comigo, näo?
That's great. Now I know why I had that strange feeling.
Óptimo, já sei por que tive a sensação estranha.
I know some of what you're feeling and it's important for you to experience that.
Eu sei um pouco o que você está sentindo,... e é importante para você vivenciar isto.
I know that's not what social work is all about but I just can't help feeling pressured by this guy.
Ai sim? Vem cá buscá-lo! Acho que está na altura de fazer a chamada.
I know that's not what social work is all about, But i just can't help feeling pressured by this guy.
Eu sei que o trabalho social não é sobre esses valores, mas não consigo evitar sentir-me pressionado por ele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]