My own son translate Portuguese
545 parallel translation
I feel towards Wilmer here just exactly as if he were my own son.
Os meus sentimentos para com Wilmer, são como se fosse meu filho.
Wilmer, I'm sorry to lose you, but I want you to know I couldn't be fonder of you if you were my own son.
Bem, Wilmer, lamento perder-te, mas quero que saibas.... não poderia gostar mais de ti se fosses meu filho.
My own son, I can tell.
O meu próprio filho, eu sei quem é.
But I will guard you, and take care of you as I took care of my own son.
Mas protegê-lo-ei... e tomarei conta de si como fiz com o meu filho.
And my own son.
Meu próprio filho...
Doctor, I couldn't give you five minutes, not if he was my own son.
Doutor, nem cinco minutos podia dar-lhe. Nem que ele fosse meu filho.
I shall treat him as if he were my own son.
Tens que acreditar.
You shall have letters from me to my own son George on your behalf... to meet you on the way.
Levarei cartas de recomendação para meu filho Jorge, que irá a seu encontro.
My own son! Twelve years old!
O meu próprio filho, 12 anos de idade.
From the time my sister brought you to the court, I loved you, reared you, set you before my own son, because I saw in you a worth and a greatness above other men.
Desde que a minha irmã te trouxe para a corte que te amei... te criei com o meu próprio filho... porque vi em ti... um valor, uma grandeza... superior à dos outros homens.
I brought him up like my own son.
Eduquei-o como meu próprio filho.
I asked the same of my own son before you rode into this valley.
Pedi o mesmo a meu próprio filho antes de que viesse a este vale.
For I love Sinbad as my own son.
Porque amo Sinbad como a um filho.
I'm not going to have that woman beating me over the head with my own son.
Não vou ter aquela mulher a dar-me na cabeça com o meu próprio filho.
And to top it off... I'm nearly chopped to pieces by that insane coachman... and nearly killed by my own son!
E ainda por cima... quase que era desfeito em pedaços por aquele cocheiro louco... e quase matava o meu próprio filho!
- Let it be my own son.
- Deixa, meu filho.
You have a reason to hate me but not my own son!
O teu, eu entendo. Mas o do meu filho não.
In many ways I feel as though you were my own son.
De certa forma és como um filho para mim.
Well, he's like my own son.
Ele é como se fosse meu filho.
He's my my own son.
Ele é meu filho.
I loved my brother, but this my own son, is me.
Eu adorava o meu irmão, mas isto o meu filho, sou eu.
My own son.
O meu próprio filho.
And my own son has left his very sick father to run after girls in the town.
E meu próprio filho deixou seu pai muito doente para correr atrás de garotas na cidade.
ROSINA : They want to take him away from me, my own son.
Querem tirar-me o meu próprio filho!
I cared not for my own son to keep justice alive!
Desgraçado! Disseste que eras um homem corajoso, não disseste?
I have only Dharam, whom I have brought up like my own son!
Só tenho o Dharam, que criei como se fosse meu filho!
Now I've got to see my own son...
Agora vejo o meu próprio filho...
How is it after all this time I'm still learning things about my own son?
Como é que após este tempo todo, ainda estou a aprender coisas sobre o meu próprio filho?
My own son...
O meu próprio filho...
And on top of everything else, worst of all... I stole $ 20 from my own son.
E além disso, pior que tudo roubei 20 dólares ao meu próprio filho.
How could I've forgotten my own son?
Como é que me pude esquecer do meu filho?
I banished my father and I killed my own son.
Bani o meu pai e matei o meu pröprio filho.
Furthermore, he shall from this day forward be my own son... and heir to the throne of Mycenae.
Além disso, ele será a partir de hoje meu próprio filho... e herdeiro do trono de Mecenas.
He is my son. He is my own son and nobody else's.
É o meu único filho e não de mais ninguém.
I appoint to the Holy See of Canterbury my own son Edwin, Duke of Edinburgh!
Nomeio para a Santa Sé de Cantuária o meu próprio filho Edwin, Duque de Edimburgo!
You see, I have no young son of my own.
Sabes, não tenho filhos jovens.
Have it your own way, son. But just as sure as you touch my house with that cat I'm gonna blow you plumb to kingdom come!
Mas se tocares na minha casa com esse tractor, estoiro-te os miolos.
I wanted to comfort you when we lost our son but you went off into some corner of your own, never realizing by comforting you, I could have helped my own grief.
Quis consolar-te quando perdemos o nosso filho mas tu isolaste-te e não percebeste que, ao consolar-te, teria ultrapassado a minha dor.
And you, my own son, can't tell me that I'm not a fair man!
Ninguém pode!
Well, I've got a son of my own.
Eu também tenho um filho.
Raised part of the time in my house, with my own dear son, Ari... and with my dear daughter, Jordana, who sits beside him in this place.
Criado parte do tempo na minha casa, com o meu filho Ari... e com a minha querida filha, Jordana, que está sentada a seu lado.
So I mean, if your boy still wants to come calling well, I'd welcome him into my house like a son of my own.
Então, se o seu filho continuar a querer ir vê-la será bem vindo a minha casa como se fosse meu filho.
That thou art my son I have partly thy mother's word, partly mine own opinion, but chiefly a villainous trick of thine eye and a foolish hanging of thy nether lip that doth warrant me.
Que és meu filho, tenho em parte... a palavra de tua mãe, e em parte minha própria opinião,... mas minha garantia é essa piscada constante de teu olho... e uma estúpida caída de teu lábio inferior.
But I pity most my own son.
Mas sinto mais pena do meu filho.
Not if it was my own son.
Nem se fosse o meu filho.
"I devise and bequeath the remainder of my estate, both real and personal, whatsoever and wheresoever to which I might be entitled... or over which I have any disposing at the time of my death... to my beloved son, Jack Arnold Alexander Tancred Gurney... the 14th earl of Gurney, for his own use absolutely."
"Eu lego e dou o resto de minha renda, tanto real como pessoal, qualquer e onde quer a que tenha direito... o cobre a que disponha à hora de minha morte... a meu querido filho, Jack Arnold Alexander Tancred Gurney... o 14º conde de Gurney, para seu proveito".
I got to take care of my own first, son.
Tenho que cuidar dos meus em primeiro lugar, filho.
I can remember sitting around a fire something like this... with my own son, and telling him the same thing,
Sabe? Lembro de estar sentado junto ao fogo... Assim...
He's preferred my son to his own at every turn.
Ele sempre prefere meu filho ao seu próprio.
Never to my own son :
E nunca o meu próprio filho.
I have resolved to give to you those very lands till now administered by my son, to have and to treat as your own, the taxes collected from them to be yours.
Que as possuas e trates como tuas. Os impostos que recolheres serão teus.
my own 76
my own brother 20
my own daughter 26
sonia 229
sonar 54
song 205
sonne 21
sonic 83
sonya 462
sony 26
my own brother 20
my own daughter 26
sonia 229
sonar 54
song 205
sonne 21
sonic 83
sonya 462
sony 26
son of a bitch 2723
sondre 22
sonny boy 69
sons of bitches 98
son of a whore 16
songwriter 38
son of bitch 30
song ends 39
son of a 404
son and holy spirit 25
sondre 22
sonny boy 69
sons of bitches 98
son of a whore 16
songwriter 38
son of bitch 30
song ends 39
son of a 404
son and holy spirit 25