English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ S ] / Suited

Suited translate Russian

703 parallel translation
"Your shoes are not suited for snow. You should go home."
"Твои туфли не годятся для снега, возвращайся домой."
- Suited me, didn't it?
- Шли мне, правда?
Stefan, you're too generous - not suited to be a theatre director!
Для директора театра ты слишком щедр...
It's never suited me.
Она никогда мне не шла.
A cheap little rat hole that suited the work I did.
Крысиная нора, которая вполне подходила к моей работе.
Now, everyone in the courtroom, including the jury... is fully aware that you two are eminently suited to each other.
Все в зале суда, включая присяжных... совершенно уверены, что вы вдвоем в высшей степени подходите друг другу.
But on occasions such as this, when it suited his purpose... he would don the dress and manners of his own race.
но в исключительных случаях, если того требовала ситуация... он одевался и вёл себя как белый человек.
If Mr. Walter was involved in this that would've suited you.
Если бы мсье Вальтер имел ко всему этому отношение... вас бы это устроило.
Come on, I just want to see if we're suited.
Давай, я просто хочу увидеть, подходим пи мы друг другу.
To everybody, the job he's best suited for.
Работа распределяется согласно квалификации.
But I think the hairdo is more suited to a midwife.
Но эта прическа больше подходит для матери семейства.
After the first failed attempt narrator. You will see for yourself - Suited to the bare wall
После первой неудачной попытки рассказчик... вы сами увидите - подходит к голой стене, пройдя мимо какого-то монаха.
Then he was coming after you and Karen. Would that have suited you better?
А потом он занялся бы вами, ты этого хотела?
I enlisted in counter espionage with the secret service, a department suited only to particular persons.
Я был рекрутирован контрразведкой для выполнения секретной миссии.
It just wasn't suited to the modern time and age.
Он просто устарел.
Why then, we are suited.
Тогда, нас все удовлетворяет.
We will resolve your conflict in the way most suited to your limited mentalities.
Мы разрешим ваш конфликт путем, который наиболее соответствует вашему ограниченному интеллекту.
- Until now, no man has survived, but maybe a woman is more suited for this experiment.
До сих пор не выжил никто, но возможно, женщина больше подходит для этого эксперимента.
Naturally, I shall have to discuss with my directors, but you seem admirably suited.
Разумеется, я должен обсудить с директорами, но вы, похоже, изумительно подходите.
Mr. Spock is better suited physically and emotionally to stand the stress.
М-р Спок физически и эмоционально лучше защищен от стрессов.
I'm not suited to be an officer.
Я не подхожу, чтобы быть полицейским. Это не для меня.
I'm not suited to this job.
- Договоритесь с правительством. Эта работа мне не подходит.
Something that really suited him, something amazing.
То, что действительно подходит ему, нечто удивительное.
You're better suited for love than for war games.
Тебе лучше было бы заниматься любовью, чем терроризмом.
- Some never suited. - The facial expression wasn't right.
- Выражение лица не соответствовало.
The month of June is climatically best suited... Transgressors reported in sector 12.
" юь по климатическим услови € м лучше всего подходит... [мужчина] — ообщение о нарушител € х в секторе 12.
First I select from my model photos one of Laila, - where her face looks best suited for the purpose - and then I take a photo of a professional model - with a suitable body
Хорошо. Сперва я беру фотографию Лайлы... с подходящим лицом... а затем беру фото профессиональной модели... с подходящим телом.
Tables, chairs and oaken chests would have suited Jesus best
Столы, стулья и дубовые сундуки лучше бы подошли Иисусу.
Prof. Vollmer is better suited to inform you about our research.
Лучше будет, если профессор Фолльмер расскажет вам о наших разработках.
What he did, of course, was to develop new cultivars of hardy fruits suited to local conditions.
Что он и сделал. Ну и вывел, конечно... новые, выносливые сорта растений, подходящие для местных условий.
They are ill-suited for our love encounter.
Они не подходят для этого счастливого свидания.
Because my brother is... an idiot! You've been chosen... because you're best suited to such a sensitive mission.
Поскольку мой брат... он идиот! что вы лучше всего соответствуете такой деликатной миссии.
America never suited me.
В Америке мне не нравилось...
- It is best suited to a royal court
В общем, это инструмент королевского двора.
The design of the insect body is particularly suited not to great size but to miniaturisation.
Проект тела насекомого особенно преспособлен не к большому размеру, но к миниатюризации.
I think... I might be suited for this job. My Nii-yan who's in Tokyo told me before to find a job that I can say " this is it.
я подойду для этой работы. сказал мне найти "ту самую" работу.
Kepler was ill-suited for such games and the general climate of intrigue offended his sense of propriety.
Кеплер не подходил для таких игр, и общая атмосфера интриг оскорбляла его чувство приличия.
Are you quite suited to this operation?
А ты подходишь для таких задач?
After some time the captain realized that my adventurous nature suited his purposes.
Спустя немного времени капитан понял, что моя жаждущая приключений натура подходит его целям.
But I am here, Mr. Damico, all suited up, ready to play.
Но я здесь перед Вами, Мистер Дамацио
It suited you to take advantage.
Ты мною просто пользовался.
- Excuse me? - Who suited you up?
- Я хотел как раз с вами об этом поговорить.
I wondered if black suited them.
И всегда не понимала, как чёрный цвет может быть им к лицу...
That's why you put his name on the war memorial. It suited you, didn't it?
Ты был рад, когда писал его имя на памятнике!
We're just not suited to be friends.
Мы просто не можем быть друзьями.
He bought a copy of this record, but remained faithful to the waltzes which suited'Attaque Nocturne ".
Он купил эту пластинку и часто слушал ее. Но он по-прежнему любил легкие вальсы, которые лучше всего подходили к его фильму.
His record shows him to be an insubordinate, unprincipled opportunist with a history of violating the chain of command whenever it suited him.
Эта запись говорит о том, что он самовольный, беспринципный оппортунист он всегда нарушал инструкции, когда это было ему нужно.
Actually, he said that he sees you..... as a kind of cringing, slimy vermin..... more suited to extermination than life on this planet.
На самом деле он сказал, что видит в вас..... воего рода пресмыкающиеся, склизкого паразита..... более подходящего для уничтожения, чем для жизни на этой планете.
Constantinople suited me better.
Константинополь устраивал меня больше.
- Grant is uniquely suited to this mission.
Грант, как никто подходит для этого задания.
We've spent enough time together to know that we're well-suited. I've become very attached to you.
Я очень привязался к тебе.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]