English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Взрослея

Взрослея translate English

35 parallel translation
Они заболевают, взрослея.
They contract the disease as they enter puberty and their metabolism changes.
Взрослея рядом с ним, я выучил язык телодвижений.
From growing up with him, I learned the pantomime.
Взрослея, ждешь, когда придет твой час.
Growing up you wait for that one moment that's truly yours ;
Знаешь, взрослея, я никогда не знал, кем должен быть... Поэтому я тратил все свое время, извиняясь за привилегии и богатства и возможности, которых, как мне казалось, другие люди заслуживают больше, чем я.
You know, growing up, I never knew who I was supposed to be... so I'd spend all my time apologizing for the privilege and the wealth and the opportunities I felt other people deserved more than I did.
Взрослея, Патрик, мы превращаем наши детские мечты в реальность.
Growing up, Patrick, means making childhood dreams come true.
Как будто взрослея, мы вспомнили ночи без сна из-за теней в купе поезда, которые дрожали, как на потолке, в наших жалких квартирах.
As we were growing up, we remembered the sleepless nights for the shadows of the train compartments, which flickered on the ceilings of our pitiful flats.
Я это понял, взрослея и наблюдая за тобой.
I knew that growing up, watching you.
Взрослея, у меня никогда не было матери С которой можно было бы брать пример - - пока не встретила тебя.
Growing up, I never really had much of a mother figure to look up to - - until I met you.
И даже взрослея, отчётливо помнит, застрявшего в ветвях бумажного змея, он помнит его и тоскует о нём.
"Even as he grows, childhood comes to a close, one thing in his eyes still burns. Up in the trees, it's all he sees, the kite for which he yearns."
Я имею в виду, взрослея, ты когда-нибудь чувствовала...
I mean, growing up, did you ever feel... Different?
Взрослея, ты становишься сварливой.
You're getting meaner in your old age.
Взрослея, у меня было три сестры и два брата.
Growing up, I had three sisters and two brothers.
Я любила их взрослея.
I loved them growing up.
Некоторые молодые леопарды, взрослея, блестяще приспосабливаются.
Some young leopards grow up to be brilliant opportunists.
Взрослея, ты всегда думаешь, что будешь поступать, не так как твои родители, будешь другом своим детям, будешь относиться к ним как к равным.
Growing up, you always think you'll do things differently than your parents, that you'll be friends with your kids, treat them as equals.
Насилие, которому ты подвергалась, взрослея.
The abuse you endured growing up.
Взрослея, единственное, что я видела, как мама подала моему отцу на кухне, это документы о разводе.
Growing up, the only thing I ever saw my mother serve my father in the kitchen were divorce papers.
Взрослея, я видела, как моя мать отправлялась на кухню, только если она была в стельку пьяная.
Growing up, the only thing that I ever saw get baked in the kitchen was my mother.
Взрослея, я видела, что на кухне моя мать занималась разве что чистильщиком бассейнов.
Growing up, the only thing I ever say my mother do in the kitchen was the pool boy.
- Взрослея...
Growing up...
Взрослея, ты всегда принимал неправильные решения, ввязывался в неприятности.
Growing up, you were always making the wrong decisions, getting into trouble.
Но, взрослея, люди учатся, как справляться самостоятельно со сложными ситуациями, вроде поступления в колледж или расставания с твоим отцом.
But a part of growing up is learning how to handle a tough situation on your own, like getting into college or breaking up with your father.
Она доставляет не мало хлопотов, взрослея.
She's a little busybody, all grown up.
Взрослея, они познают жизнь.
Growing up is getting use to the worl.
Взрослея, я мечтала возглавить Нелюдей.
Growing up, my dream was to lead the Inhumans.
Взрослея, я никогда не понимал отца, а сейчас... А теперь понимаю еще меньше.
Growing up, I never understood my father, and now... now I understand him even less.
Взрослея, я всегда считала тебя плохой лгуньей.
And growing up, I always thought you were such a bad liar.
Взрослея, я лично видел, какой разрушительной силой обладает крупный бизнес, и я намерен это проверить.
Growing up, I saw firsthand the corrosive power that big business can have, and I am determined to check that.
Но взрослея, я понимал, что совсем его не знаю.
But the older I got, the more I realized that I didn't know him at all.
Если честно, Квентин, взрослея, последнее, чего мне хотелось, это читать сказки.
From "Fillory." Look, honestly, Quentin, growing up, the last thing I wanted to do was read fantasy.
Все эти годы мы провели вместе, взрослея, Бесконечные ночи разговоров...
All those years we spent together growing up, the endless nights talking and sharing...
Взрослея, вместе с моими друзьями, я был единственным, чья семья не имела никакого наследия в Мистик Фоллс, так что я чувствовал себя чужаком в родном городе.
Growing up, out of all my friends, I was the only one whose family didn't have a legacy in Mystic Falls, so I felt like an outsider in my own town.
Не по годам взрослея.
At ten I learned a trade
Что добро торжествует над злом. Но, взрослея, мы понимает, что это не так.
But as we get older we know this isn't true.
Но взрослея, ты понимаешь, что это несбыточно.
You realize, as you mature, that there's no'there'.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]