English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Д ] / Делая что

Делая что translate English

474 parallel translation
Делая что-то.
It works for anything.
Как обычно он шпионил, не делая что-нибудь полезное.
As always he was spying, instead of doing something useful.
"Оставь свой след на социуме, делая что-нибудь в социуме."
"Put your mark on society, in doing something in society."
Делая что?
By doing what?
Когда я был молодым и глупым Центаврианином я поклялся, что умру стоя делая что-нибудь благородное, смелое и бесполезное.
As a young and foolish Centauri... I swore I would die on my feet doing something noble and brave and futile.
Ну, я бы сказала, что все возможные ситуации можно изменить к лучшему, делая что-то с ними.
Well, I guess I would tell you that impossible situations are only made better by doing something about them.
- Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
We can't get along in the world talking the way you do.
Я просто не хочу, чтобы он подумал, что я бросил работу, потому что кто-то другой погиб, делая её.
I just don't want him to think I'm ratting on a job because someone else got killed doing it.
И из него кое-что попадает и в мой, делая его прекрасней, когда я с тобой.
And some of it spills over into mine, and makes it nicer, when I'm with you.
Будете гулять по улицам, по кварталу, делая вид, что возвращаетесь домой.
Stroll, walk the neighborhood, look like you're going to or coming from home.
Обвиняя кого-то, делая какие-то дикие предположения, настаивая на ложных показаниях делая, что угодно, лишь бы уйти от ответственности за потерю еще одного корабля?
Blame anybody, make any wild accusation, tell any lie and do anything to absolve yourself from the responsibility of having lost another ship?
Да, но она-то считала, что ты похитил её честь, потому что она сама хотела от тебя уйти... И старалась опозорить тебя, делая это так тонко, что ты ничего не знаешь.
Yes, but she considered her honour attacked, because she wanted to be the one to leave, and that's why she murdered you, with silent accusations, that you never knew about.
Ты будешь счастлива, делая все, что тебе захочется.
Do what makes you happy.
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Well, it seems to me, any middle-aged bachelor... who has never desired the basic rewards of wife and family... and finds it necessary to occupy the major portion of his life... making one conquest after another... is trying to prove something that he can never possibly prove.
О друг мой, эти чумазые крестьяне, а главное, среди них есть венгры, про румын, я уже молчу. Делая вид, что якобы пашут землю. Они дошли до линии фронта.
My dear friend, these lazy peasants, and what's most important is that there are hungarians between them, under the pretences that they wanted to work thier lands showed up in the line of fire
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
We must expect, Parmen, that the moment we leave here, your fear would be gone. And you would again be as sadistic and as arrogant as your 2500 years have made you.
Но я чувствую, что он выражает больше, чем любой из них, делая это по-своему.
But I feel that he expresses more than any of them in his way.
как ты не понимаешь, что, делая зто, мы становимся частью истории?
Do not you realize that by doing this, we become part of history?
Сижу здесь как идиотка, делая вид, что согласна со всем, что здесь наговорили.
I have been sitting here like some kind of idiot, acting like I agree with everything you've said.
Вы знаете, для человека, который не терпит насилия, я должен сказать, что получил большое удовольствие, делая это.
You know, for a man who abhors violence, I must say I took great satisfaction in doing that.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
It's funny, I... I kind of sit around a lot, you know, a lot of time to myself.
Но ты не будешь издеваться надо мной, делая вид, что делаешь мне подарки!
I don't care about your apartments, but don't make fun of me by pretending to give me presents.
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Well that, sort of, has always meant... it's hard for something to grow on something that's moving.
Доедает кислую капусту, делая вид, что нас здесь нет.
... finishing her sauerkraut, and pretending we're not here! See who I mean?
Делая вид, что он может быть таким, как все остальные. Таким, как Вы и я. Как Вы сказали.
Pretending that he could be just like everyone else.'Just like you and me,'I think you said.
"Ничего не делая, я почувствовал, что что-то движется по мне во время сна."
"without me doing a thing, " something had passed through me during sleep.
Таррант наслаждается, делая то, что, по уверениям других, он не может.
Tarrant delights in doing things people think he can't.
Если мы решим, что на этот вопрос не существует ответа, почему бы, не делая лишних шагов, заключить, что вопрос о происхождении вселенной также не имеет ответа?
If we decide that this is an unanswerable question why not save a step and conclude that the origin of the universe is an unanswerable question?
Но шли годы и я научился как ладить с людьми делая то, что от меня требовали.
But as the years rolled by, I learned how to get along with people by doing what was asked of me.
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
You could make a mint just doing what you like best.
Если вы имеете некоторое влияние на своего зятя, не могли бы вы попросить его съездить к мистеру Сеймуру и посмотреть, что можно сделать с лимонными деревьями - делая при этом как можно меньше.
If you have any influence over your son-in-law... I suggest that he travel over to Mr. Seymour's to see... what can be done with limes... by doing as little as possible.
И больше не буду мучать тебя, делая вид, что любила Дэна больше, чем тебя.
And I'm not going to hurt you now by pretending that I didn't love Dane more.
Убеждён, потому что, видите ли, люди любят говорить и, делая это, они говорят правду.
I am very certain because, you see, people like to talk... and in talking they tell the truth.
Ясно, что никто из членов семьи не рисковал бы, делая укол.
Now, quite clearly no member of the family need have taken the risk of injecting it.
Делая.. Что с тобой?
# Making... # What's the matter with you?
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
I made you a very rich man doing exactly what you loved.
Думаю мы уже должны быть там, делая то что мы делаем лучше всего, насилуя, делая большие дырки в чужих странах.
I think we ought to be out there doing what we do best, gang, making big holes in other people's countries.
И ты пишешь ему, делая вид, что ты живешь в Колорадо?
- So you pretend you're still in Colorado.
Что будешь делать, сидеть во врачебном оффисе, делая так?
What are you gonna do, sit in the doctor's office doing this?
Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими.
I understand why my father felt as he did but his wishes are not necessarily paramount.
- Делая то, что делали, по вашим словам, мы?
- By doing what you say we did?
Мы пытаемся понять ее, потому что, делая это мы пытаемся понять самих себя.
We try to understand it because in so doing well, we will understand ourselves.
Я ненавидел это, поскольку понял, что вы влияете на меня, делая меня таким же мягким!
I hated how, before I had realized it, I had been influenced by you guys and become so gentle!
Я провожу дни, сидя в Совете с Дукатом и Вейюном, делая все, что в моих силах, чтобы Бэйджор пережил эту войну.
I spend my days sitting on the Council with Dukat and Weyoun doing whatever I can to make sure that Bajor survives this war intact.
Потому что мой отец был убит, делая свою работу!
Because my father was murdered doing his job!
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii seduces, induces wild and crazy egghead scientist drop his home-jammed life and spend a rest of his days doing two things he likes best.
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii seduces, induces wild and crazy egghead scientist abandon his house-jammed life and spend a rest of his days doing the things he likes best.
Только один человек мог сказать тёлке, что она третья в списке,.. ... делая ей предложение
only one man would tell a broad she's third on his list while he's proposing...
Мы должны быть очень осторожны, делая обобщения, но я думаю, справедливости ради надо сказать, что все они страшно недовольны, по большому счёту.
We must be very careful about generalisations, but I think it's fair to say they were all terribly unhappy, by and large.
Вы знаете, что это наглядно увеличит дознавательный процесс, делая ваши самые потаённые мысли доступные к рассмотрению?
You see how good that looked? Are you familiar with the mind scan? We are familiar with the mind scan, sir.
Только потому, что я провёл третью ночь своего брака делая предложение другой женщине?
Just because I spent the third night of my marriage proposing to another woman?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]