Мягкость translate English
91 parallel translation
Мягкость и доброта - давно убиты.
All the gentleness and kindness in me has been killed.
Ну, таких как я, они выгоняют за мягкость.
Not everyone can be thrown out of the school system.
Мужественность - это также нежность, и мягкость, и деликатность.
Manliness is also tenderness... and gentleness... and consideration.
- Сохранит бархатистую мягкость ваших рук! - Хорошо!
- Keeps your hands soft as velvet.
Сентиментальность, мягкость.
Sentimental, soft.
Но я способен поверить в мягкость Нанами.
But I can believe in Nanami's gentleness.
Я знаю, что моя мягкость не раз подводила меня.
My indolence has often been my downfall.
Господи, помоги мне забыть аромат их волос, их многозначительные взгляды, мягкость рук.
Help me to forget the scent of their hair, the strange look in their eyes, the taste of their hands.
Исследования и мягкость.
Studies and gentleness.
- Мягкость и исследования.
- Gentleness and studies.
Мы сможем ощутить исходящий аромат жасмина, приколотого к её груди. Или осязать руками шелковистую мягкость её волос.
With any person, for example our lovely friend Madeleine we may now smell the jasmine perfume applied to her breast.
Но больше всего в этих китах поражает не мягкость натуры, не сила, а их мозг.
But the most amazing thing is neither gentleness nor violence, but their brains.
Капитан Риволти : сама мягкость.
Captain Rivolti : the blandest of officers.
- * Её мягкость... *
- * Her softness... *
У неё какая-то особенная мягкость.
It has a kind of softness.
Я тебе предоставила отличную возможноть отшить его, а ты проявила мягкость.
I gave you a perfect window to throw him out of, and you went limp.
Я знаю, что в твоём лице я вижу мягкость и доброту души.
I know that in your face I see a gentleness and a kindness of spirit.
виноград - зрелость, металлический кувшин - износ, сыр - мягкость.
The grape - matte. The metal jug - greasy. The cheese - crumbly.
Чувствуешь... симметрию и мягкость её формы?
Huh? Feel... its symmetry the softness of its shape?
В нём есть мягкость, которую я не знал в жизни.
There's a tenderness I never knew in life.
Потому что есть в нём мягкость.
Because there's tenderness in him.
За твоё мужество, за твою мягкость.
For your guts, for your sweetness.
Что воспримет его мягкость за издевку... и решит, что он придурок... поскольку она давно решила, что все мужчины придурки.
She'd think he was mocking her with his sweet nature... and decide he was an asshole... the way she had decided all men were assholes.
Сначала придушивают полотенцем, чтобы тело приобрело нужную мягкость и женственность...
First, they give a velvet sheet that suites your soft body.
"Открыть для себя мягкость" Сирс ", доходы этой сети возросли на 30 %!
their revenues went up 30 %.
В глубине меня таится женственность, мягкость, потребность нянчить.
Deep inside I can feel the femininity, the softness, the need to nurture.
... это Кунг Фу, соединяет в себе мягкость и устойчивость.
It's a firm but gentle kung fu, Shove a Thousand Cattle with Four Tales.
... как сохранить внешнюю мягкость рулона в пластиковой упаковке,.. ... обеспечив при этом требуемую упругость и прочность отдельных кусочков.
How do we maintain a soft feel on the exterior of a plastic wrap or pack while retaining the useful tensile strength in the sheets?
Упругость и мягкость – это ключевые факторы.
FIRMNESS AND FLEXIBILITY ARE KEY FACTORS.
Слушай, они готовы отказаться от всех обвинений против тебя, в данных обстоятельствах они проявляют небывалую мягкость.
Listen, they're prepared to drop all charges against you which is extremely lenient, given the circumstances.
Так что я была очень рада увидеть мягкость.
But they work. I'm wanting to start a campaign in Louisiana. It's called "I'm rocking one."
Какая в вас мягкость.
What gentleness you have.
У меня внутренний конфликт : мне близка и резкость, и мягкость. Я не хочу лезть на рожон, но лезу, ведь я тщеславный.
I have this conflict about that, that, I want to be a nice guy, I don't wanna be in your face, and yet I am in your face, I am ambitious.
Они оценивают вашу мягкость и степень поддержки?
They grade you on gentleness and supportiveness?
Медицинская мягкость.
Medical clemency.
И с тех пор, как он это сделал, они навсегда потеряли свою мягкость.
And once he does that into them once, they're never soft ever again.
Правительства и корпорации обожают Helvetica потому что с одной стороны он делает их нейтральными, а с другой — эффективными, а мягкость букв делает их человечными.
Governments and corporations love Helvetica because on one hand it makes them seem neutral and efficient, but also the smoothness of the letters makes them seem almost human.
Так я компенсирую свою слабость... И мягкость.
That's how I compensate for being weak... and soft.
Но имей в виду - твоя мягкость тебя погубит, и уж тогда я первым буду тут как тут, с криком : "А я ж тебя предупреждал".
But if being a softy turnsaround to bite you in the ass, I will be here to say... "told you so."
Прошло 55 лет с тех пор, как я спал в кровати, ощущал мягкость и тепло одеял и подушек,
IT'S BEEN 55 YEARS SINCE I SLEPT IN A BED, FELT THE SOFTNESS AND WARMTH OF PILLOWS AND BLANKETS.
Какая мягкость. Ты сам не знаешь.
How sweet.
Какая мягкость...
Such softness...
- Я - сама мягкость.
- I am nice.
Их мягкость - это их сила.
Their gentleness... is their strength.
Я буду сама мягкость и чувствительность.
I will handle it with gentleness and sensitivity.
Со мной ты получаешь мягкость с грубостью.
With me you take the rough with the smooth.
Меня отвращает мягкость женского тела.
There's in all of them a laziness that discourages me.
"... в котором мягкость и умеренность тепла гусыни, которые быстро дойдут до кишечника и остальных внутренностей, так далеко, что дойдет до регионов сердца и мозга. "
"Where in regard of the softness of said down and of the temperate heat of the goose which is easily communicated to the bum-gut and the rest of the inwards, in so far as to come even to the regions of the heart and brains."
Ты терпела грубость, теперь пришла пора принимать мягкость.
You took the rough, now it's time for the smooth.
Мягкость сама по себе слишком пресна.
The smooth by itself is too insipid.
Больше, чем мастерство - мягкость и доброта.
More than cleverness we need kindness and gentleness.