На себя translate English
21,267 parallel translation
Тяните на себя.
Pull it to feather your prop.
Брат сказал, что объявилась террористическая группировка, которая взяла на себя ответственность за... взрывы голов.
My brother says that a terrorist group is responsible for these, um... head eruptions.
Ты берешь на себя роль нашего агента по недвижимости потому что не можешь перестать думать о Нике.
You taking over as our real estate agent because... you can't stop thinking about Nick.
посмотри на себя.
Wow, look at you.
Я просто злюсь на себя.
I'm just angry at myself.
И столкнулась с замдиректором, и из-за меня, она на себя что-то пролила.
And I bumped into the vice principal, and I caused her to spill something.
Задница Коротышки много может взять на себя, старикан!
Shorty's ass can take a lot, old man!
Посмотри на себя.
Look at you.
А теперь посмотри на себя, ужас Готэма.
And now look at you, the terror of Gotham.
Ой, посмотри-ка на себя. Такая белая, милая и полная надежд.
Aw, well look at you... all white and cute and hopeful.
Это отлично, посмотри на себя, с твоими слогом
That's so great, look at you, with your words!
- Ну, я взял на себя смелость позвонить им от твоего имени, на самом деле.
- Well, I took the liberty of calling several on your behalf, actually.
И его никогда не наказывали, потому что ты брал вину на себя.
And he never got in trouble for it because you took the blame.
У обвинения много других доказательств, что 16 лет назад обвиняемый Перри Смит убил офицера Джона Декера и заплатил Джо Филдсу за то, чтобы он взял вину на себя.
The State has plenty of other evidence that'll prove 16 years ago, the defendant, Perry Smith, murdered Officer John Decker and paid Joe Fields to go to prison for that crime.
Всё время меняется, всё время, а она следила за мной, все взяла на себя, она всё делала.
It-it changes, it changes all the time. It changes all the time. And she-she's... she kept track of it, you know?
- Слушай, здоровяк, ты много берёшь на себя, сбавь обороты - чуть-чуть.
Okay, big shoulders, you are way up here, okay? I'm gonna need you to bring it down a notch.
Посмотри на себя
Look at you.
Я взял на себя смелость поработать и создать психологический профиль Джейкоба Скотта, две недели назад.
I took the liberty of working up a psych profile of Jacob Scott two weeks ago.
Я беру на себя полную ответственность за то, что Сита Петронелли не смогла присутствовать на заседании, Ваша честь.
- I take full responsibility for keeping sita petronelli from her court hearing, your honor.
Ты хочешь мне сказать, что набрызгал на себя улику?
You are not telling me that you're wearing the evidence.
Почему ты взял вину на себя?
Why did you accuse yourself?
Кто из нас возьмёт на себя этого шантажирующего игромана?
Which one of us takes the blackmailing gambling addict?
Несколько террористических групп уже взяли на себя ответственность.
Several terror groups have already claimed responsibility.
Я не хочу перетянуть на себя внимание перед свадьбой.
I... I don't want to make it about me before the wedding.
Мой девиз - полагайся на себя.
Self-reliance, that's my motto.
И отныне полагаемся только на себя.
From now on we rely on ourselves.
Командование вам придётся взять на себя, лейтенант.
You'll have to take over, Lieutenant.
Позиционируя себя как тот, кто сможет помочь найти связь между Дереком и Мутер - лучший выбор.
Positioning himself as someone who can help find a connection between Derek and Mutter is his best bet.
"Можешь называть себя лидером оппозиции, но лишь потому, что любая идея, за которую ты берешься, становится помехой на пути к настоящему честному управлению".
"You may call yourself the Leader of the Opposition, " but that's only because every idea you lead "is opposed to decency and proper governance!"
На этой встрече, пожимая руку моему шефу, он подорвал себя.
At this meeting, the moment he shook my chief's hand, he blew himself up.
Если Стивен Фрост хочет выставить себя дураком, зачем Моссаду стоять у него на пути?
If Steven Frost wants to make a fool of himself, why should Mossad stand in the way?
Не то, чтобы яйца на стене не веселая тематика, но у меня есть другая идея для вечеринки по случаю крестин, и она включает в себя ребенка.
Not that balls on walls isn't a fun theme, but I'm thinking of going another way with the baptism party, what with there being a child involved.
Будешь себя так вести и совсем скоро найдешь себе папика.
You keep this up, you'll find yourself a sugar daddy in no time.
Насадила себя на кол и умирала в агонии, потому что даже это лучше, чем твои прикосновения.
She impaled herself on a spike and died in agony because even that was better than having you touch her.
Все эти годы я доверял системе, доверял закону, сдерживал себя от того, что на самом деле хотел сделать.
All these years, I've put my trust in the system, my trust in the law, held myself back from doing what I really wanted to do.
Потому, что мне кажется, что такие операции как эта, не проводят без причины, а создание из себя мишени больше похоже на попытку защитить секрет.
Because it seems to me, an operation like this doesn't happen for no reason, and putting yourself in the crosshairs feels a lot like someone protecting a secret.
Не смотря на все твои лазейки и ложь которым ты убеждаешь себя, ты до сих пор не выполнил свою часть договора.
Despite whatever loopholes you think you found, and the lies that you have told yourself, you still haven't delivered on your end of the bargain.
Хотелось бы, чтобы хоть на секунду ты ПОДУМАЛ о ком-нибудь, кроме себя.
I wish for just one second you would think about someone other than yourself.
"Я полагаюсь на милость" Хранилища ", и телом, и разумом, и душой, доверяю себя гуру здоровья и спокойствия,
"I surrender myself to Soul Depot, " body, mind and soul, " and to the only true guru of health and serenity,
Не веди себя так, Люцифер, словно твоя мать на это не способна.
Lucky me. Don't act like your mother isn't capable of this, Lucifer.
- Но я должен найти себя в музыке.
But I need to find myself again, musically.
Меню беру на себя.
I'll pick the menu.
- Я приучу себя к ним и смогу выйти на сцену, так?
I'll build up a tolerance, and... I'll be able to get back onstage, right?
- Она много на себя берёт.
Bye-bye, baby.
И почему в пустых полицейских участках я ощущаю себя, как на кладбище?
How come an empty police station always makes me feel like I'm at a graveyard?
И я обещаю, что не выйду из себя не смотря на то, сколько раз придётся менять простыню.
You know, and I promise that I won't flip out, no matter how many times we have to change the sheets.
Чувствуешь себя на подъёме.
It's invigorating.
Спроси себя - кого ты любишь больше чем все на свете.
Ask yourself : who do you love more than any other in the world?
Оценим себя на двойку и двинемся дальше.
Just give ourselves twos and move on.
чтобы мы вели себя как обычно на работе.
So, Aly said that she wanted to keep things normal at work...
Я научился на извести и глине Пока мой дед занимался выпасом, я развлекал себя рисованием.
I learnt with limestone and clay. While Grandpa herded, I'd amuse myself by drawing.
на себя посмотри 73
себя 270
на сегодня всё 147
на сегодня все 105
на сегодня это все 18
на сегодня хватит 152
на сегодня достаточно 102
на сегодняшний день 39
на сегодня 113
на сегодня мы закончили 20
себя 270
на сегодня всё 147
на сегодня все 105
на сегодня это все 18
на сегодня хватит 152
на сегодня достаточно 102
на сегодняшний день 39
на сегодня 113
на сегодня мы закончили 20
на секунду 154
на секунду мне показалось 31
на секунду я подумал 33
на секундочку 90
на север 163
на седьмом небе 21
на севере 92
на сей раз 76
на северо 60
на сент 26
на секунду мне показалось 31
на секунду я подумал 33
на секундочку 90
на север 163
на седьмом небе 21
на севере 92
на сей раз 76
на северо 60
на сент 26