English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / На себя

На себя translate Turkish

15,846 parallel translation
Фу. Набрось на себя эмоциональный халат, пожалуйста.
Duygusal bir elbise giy lütfen.
А потом наставил ружье на себя.
Ondan sonra da tüfeği kendine çevirdi.
Посмотрите на себя, ребята.
Yani, size bir baksanıza.
Он взял вину на себя.
Suçu üstlendi.
Кира, посмотри-ка на себя, одета по-взрослому.
Ker-rah, şu haline bak, yetişkinler gibi giyinmişsin.
Круто. Котенок, посмотри на себя.
Şu haline bak.
— Боже мой. Ты не стареешь. — Посмотри на себя.
- Tanrım, hiç yaşlanmıyorsun.
С того дня я взял на себя ответственность быть директором DEO.
O günden sonra DEO'nun direktörlüğü sorumluluğunu ben aldım.
- Беру на себя.
- Bunu ben halledebilirim.
Беру шагоход на себя.
Walker'la ben ilgilenirim.
На себя? Как?
- Walker'la ilgilenmek mi?
Следовательно, ответчик должен выполнить требования закона и взять на себя все обязанности доверенного лица в данном деле.
Bu sebeple, davalı, yasanın gerektirdiği şeyi yapmalı ve bu davadaki vekâlet sorumluluklarını üstlenmeli.
Только посмотри на себя!
Kendine bir baksana.
Почему ты на меня злишься? Я злюсь не на тебя, а на себя.
Sana değil kendime kızıyorum.
Вы берете на себя огромные долги.
Büyük borca gireceksin.
Я люблю сына и ради него готова на все, но я не позволю тебе взять вину на себя.
Oğlumu seviyorum, onun için her şeyi yaparım, ama senin yanmana izin vermeyeceğim.
Я не хочу, чтобы он брал на себя мою вину.
Üstlenmesine göz yumamam.
Мы допускаем, что... как... как близкий член семьи королевы, вы имеете полное право ее посетить, но мы также полагаем, что посещение этой священной церемонии человеком, который, не важно по каким причинам, не смог... принять на себя
Bize göre sizin Kraliçe'nin yakın bir aile üyesi olmanız size törene katılma hakkı veriyor. Ama bu kutsal törene katılacak birinin sebebi ne olursa olsun bu görevin sorumluluklarını bizzat reddetmiş biri olması durumu doğuyor.
Посмотри на себя.
Kendine bir bak.
Время на себя. Понял. Я абсолютно не против до тех пор, как это не превратится в "мне нужно с тобой поговорить".
Sana zaman vermekle ilgili sorun yok tabi bu'sana birşey söylemem gerekiyor'demek değilse.
Всю ответственность я беру на себя.
Şimdi çeneni kapat ve on filoyu gönder.
Посмотри на себя.
Şu haline bak.
Не позволяй Деклану Храпу влиять на себя.
Declan Harp seni kandırmasın.
И посмотри на себя сейчас.
Şimdi ki haline bak.
Если ты убьешь его, ты навлечешь на себя проклятье охотника.
Onu öldürürsen avcının lanetini alırsın.
И если вы эгоистично хотите стоять на пути и взять на себя ответственность за миллионы жизней – пожалуйста.
Bencilce davranarak bize zorluk çıkarmak ve milyonlarca hayatının sorumluluğunu üstlenmek istiyorsanız, buyurun.
Но взяв на себя общественные функции, Парк по сути стал "государством в государстве"
Ama bu kamusal fonksiyonlar alınınca, Park bir "state actor" konumuna geliyor.
Вы утверждаете, что чем больше колледж берет на себя государственных обязанностей, тем больше он может рассматриваться, как часть государственных институтов.
Yani okul ; hükümetin sorumluluklarını ne kadar çok alırsa o kadar da hükümete bağlı bir kolu olacağını söylüyorsunuz.
Если я поставлю себя на первое место для него, разве это не будет значить, что я ставлю себя на второе место?
Öncelik onun için bende olursa Kendimi ikinci sıraya koymuş olmuyor muyum?
♪ На пояснице ♪ ♪ Только для самой себя ♪
Beline sonsuzluk işareti dövmesi yaptır
♪ Нет, ставь себя на первое место в сексуальном смысле ♪
Öncelik seksi kalarak sende olsun
♪ Ставь себя на первое место для него ♪
Onun için önceliği kendine ver
Обычно люди не утруждают себя начинением трупа взрывчаткой, если есть риск, что труп не найдут, верно?
Bir cesedi patlayıcı ile doldurma zahmetine katlandıktan sonra onun bulunmama riskini göze alamazsın, değil mi?
Ты обманываешь себя, думая, что эти монгольские солдаты были последними на твоём пути.
O Moğol askerlerden başka kimsenin peşine düşmeyeceğini sanıyorsan yanılıyorsun.
Я знал, что это чушь, и позволил убедить себя, но на этом всё.
Bunun saçmalık olduğunu bildiğim halde beni ikna etmene göz yumdum. Ama bu kadarı yetti artık.
Я буду у себя. Буду держать бомбу на готове.
Bombayı hazırlamak için tesisimde olacağım.
- Да. Банши кричат на своих жертв, заставляя их калечить себя, а потом кормятся их... Мозгами.
Bansheeler kurbanlarını çığlıkları ile delirtip kendilerine zarar vermelerini sağlar sonra da beyinleri ile beslenirler.
Ты на ринге не за тем, чтобы проявить себя.
Kendini iyi göstermek için ringde değilsin.
Кстати о праздновании, и когда мы прекрасно себя чувствуем, и о других словах, которые начинаются на букву "П"
Kutlamaktan bahsetmişken K ile başlayan başka kelimeler de var kardiyo gibi.
Мы с Берти пришли к соглашению, что я откажусь от всего, уеду из страны и буду вести себя сдержанно взамен на выплату, которая должна была производиться до самой моей смерти, не до его!
Bertie ile anlaşmamıza göre ben her şeyi bırakıp sürgünde sessiz bir hayat yaşayacaktım, karşılığında da bana maaş bağlanacaktı. Ama bu anlaşma benim hayatım boyunca sürmeliydi, onun hayatı boyunca değil!
На нас будет смотреть весь мир, Британия будет в центре внимания, и мы должны показать себя с наилучшей стороны.
Tüm dünyanın gözü üzerimizde olacak. Britanya sahnede olacak ve biz de elimizden gelenin en iyisini yapmalıyız.
Она удалила себя с сервера прежде, чем я нажала на кнопку.
Düğmeye basamadan kendini ana bilgisayardan çekmiş olmalı.
Позволить ей окутать себя на счёт три?
Evet!
Просто, это одна из тех ночей, когда... ты оставляешь всего себя на сцене.
Bu sadece olanları sahnede bıraktığım geecelerden biriydi
Ты отдал всего себя, жалуясь на парочку хулиганов?
Kendini tamamiyle birtakım zorbalar hakkında konuşmaya veriyorsun?
Я на кое-что недавно наткнулась у себя на столе.
- Geçenlerde bir fırsat masama kadar geldi.
Моя мать на может себя контролировать.
Annem kendini durduramaz.
Найди себя в 1957-м. Возьми ситуацию под контроль, исправь ошибки, останови парадокс, и спаси всех нас.
1957'de kendini bul kontrolü eline al, aynı hataları yapma, paradoksu engelle ve hepimizi kurtar.
Дави на газ! Мы не дадим себя обогнать!
Başarısızlık benim lügatımda yok!
Ты хранишь у себя на ноуте фотографии убитых американских солдат?
Ölmüs Amerikan askerlerinin fotograflarini laptopunda sakliyor musun?
Старший сержант Со на сборах вел себя как обычно. Перед уходом трижды уложил волосы воском.
Öğlen eğitimi boyunca Başçavuş Seo hakkında rapor verilecek özel bir durum olmadı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]