English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Наступает момент

Наступает момент translate English

190 parallel translation
Другие прибегают к хитростям, но всегда наступает момент разоблачения. С ней всё не так!
The other women act capricious too around the bed, but there are moments when you can reach them, but her, never!
Понимаешь, у мужчины наступает момент, когда он должен смотреть фактам в лицо.
You're gonna get married. Sooner or later, a man's got to face some facts.
всегда наступает момент, когда игра стопорится : когда половина или треть карт уже разложена по порядку, вдруг оказывается, что ты больше не можешь заполнять свободные места, - всякий раз тебе мешает какой-либо из "королей".
there always comes a point when the game is blocked, when, with half or a third of the cards already in order, you can no longer fill a space fill a space without turning up a king every time.
У каждого наступает момент прозрения.
Everyone has their own leap of consciousness.
Наступает момент, когда отступает страх.
There comes a moment when fear recedes.
Наступает момент, когда все, что ты делал, обретает смысл. и либо ты воспользуешься им, либо все обесценится.
You know, you build to a moment, and then you grab it, or it will go right by you.
Сегодня наступает момент... окончательного выяснения отношений между Гасси и мисс Бассет.
Today is the day for finally clearing up the whole Gussie-Miss Bassett imbroglio.
В жизни человека наступает момент...
- There comes a time in a man's life...
наступает момент, когда мы обернем... против эксплуататоров-капиталистов их собственное оружие. Мы знакомы?
The hour is nearly on us when we shall turn their own weapons on our capitalist exploiters!
Наступает момент, когда наш незнакомец может незаметно выскользнуть из комнаты.
It is the only moment in which the intruder it can escape without being detected.
Но наступает момент в жизни, когда понимаешь, что надо жить дальше.
But there comes a time when a person has to move on.
Да, могут погибнуть и это печально, но иногда наступает момент, когда преимущество не на нашей стороне и единственный разумный способ действия - уход.
Yes, they might be killed, and that is unfortunate but there comes a time when the odds are against you and the only reasonable course of action is to quit.
Я агент разведки, и если есть что-то, что я выучил - наступает момент, когда преимущество не на вашей стороне, и единственный разумный способ действия - уход.
I'm an intelligence agent and if there's any one thing I've learned it is that there comes a point when the odds are against you and there is no reasonable course of action but to quit.
Если бы вам, цыпам, требовалось чуть меньше выпивки, чтобы перейти от "может быть" к "да" мы были бы в куда лучшей готовности, когда наступает момент истины.
If you chicks needed a little less booze to get from maybe to yes, we'd be a lot more alert when the moment of truth arrives.
В жизни наступает момент, когда человек находит того единственного, кто ему нужен.
Hey, like that, do you?
Мы выращиваем лошадей, любим их, но наступает момент, когда их приходится продавать.
You grow to love the animals you raise... but there comes a time when you got to sell'em.
Понимаешь, в каждом романе наступает момент...
You see, there comes a time in every relationship
Итак, наступает момент истины и красоты.
And now, the moment of truth and beauty.
И вот мы шалим, совсем уже без одежды, и наступает момент истины.
We start fooling around. Then suddenly, the moment of truth, man.
Проблема в том, что наступает момент, когда дети понимают, что ты уже не можешь их контролировать.
The problem is... you know, there's a point when your kids realize you can't do nothin'to control them.
Но в жизни наступает момент... миг... когда ваш разум изживает его желания... его мании... когда ваши наклонности... переживают ваши мечты... и когда ваши потери...
But there comes a point in life, a moment, when your mind outlives its desires, its obsessions. When your habits survive your dreams.
Через какое-то время наступает момент, когда хочется на время уехать.
There's only so much you can take before there comes a time when you just have to get out.
В жизни любого детёныша наступает момент когда надо отделиться от родителей и жить отдельно!
There comes a time in every cub's life when he needs to strike out and make it on his own.
Рано или поздно наступает момент, когда ваши пути расходятся.
There's always a moment when the road forks.
Когда наступает момент, где эта красотка наконец-то переодевается в рабочее и начнёт, блядь, делать нам деньги?
When does the part come when that little piece of trim Finally gets into her working clothes And starts making us some fucking money?
В смысле, никогда не думала, что скажу это, но наступает момент, когда человек слишком загорелый.
I mean, I never thought I'd say this, but there comes a point when a person is too tan.
Если девушки не притворяются, а я научился видеть разницу,... наступает момент, когда ты, - если, конечно, ты смотришь,... пристально смотришь, - вдруг видишь, кто же под тобой.
Unless they're acting, and I'd like to think I can tell the difference there comes that moment when, if you're looking if you're really looking you'll see exactly who she is.
Хотя, когда момент наступает, всегда тяжелый удар.
Though when the moment comes, its always a real blow.
Наступает такой момент в жизни, когда одной любви к близким уже не достаточно.
At a certain point, love for those closest to us is no longer enough.
Но подходящий момент никогда не наступает!
There never is a more appropriate moment!
Ладно, дамы и господа, на Международных соревнованиях в Эдмонтоне наступает серьезный момент.
All right, ladies and gentlemen, it is time to get serious now... at Edmonton International Speedway.
И вот наступает этот момент после всех этих тренировок, когда они решают, что могут и обойтись без тебя.
Comes a time right after survival training, they start thinking they can make it without you.
Наступает долгожданный момент.
It's magic time.
Когда наступает этот момент, все его надежды терпят крушение.
When that moment comes, one's ambition ceases.
Но рано или поздно на любой вечеринке наступает такой момент...! ... когда всё вдруг умолкает...!
But every now and then at a party, it seems as though everyone shuts up at the same time.
Наступает такой момент, когда по традиции я говорю несколько слов.
At this time in the proceedings, it is a tradition for me to make a little speech.
Это тяжелый момент, который всегда наступает в жизни.
Now, that's a hard motherfuckin'fact of life.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
That's why I've managed to stay alive while most of my colleagues are dead because I know when to walk away and that time is now. Now!
Но иногда наступает такой момент, когда человеческое тело просто сдается.
But there comes a point when the human body just gives up.
Если всё что когда-либо жило - мертво а всё что живёт сейчас когда-нибудь умрёт так в какой же момент наступает святость?
If everything that ever lived is dead and everything alive is going to die where does the sacred part come in?
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
Michael, there comes a point in a man's life... and maybe that time for you is now... when it doesn't hurt to start thinking about the future.
Для каждого мужчины наступает этот момент.
Every man faces this moment.
А бывает, что этот момент так и не наступает и лучше расстаться.
And sometimes the moment never comes and you just have to move on.
Когда наступает определенный момент девушки этого хотят так же как и мы?
When the time comes, do girls want it like us?
В жизни каждого мужчины наступает этот ответственный момент но последнее слово всегда остается за мужчиной.
Comes a day in every man's life when a band is playing and he's the only one who can hear it.
А сейчас наступает поворотный момент :
Now comes the moment of destiny,
И каждый день наступает этот удивительный момент... до того, как начался день, до того, как открылся рынок и началась торговля. Момент замешательства.
Every day is a great time before opening the shop this moment of confusion.
Я имею в виду, что когда наступает твой момент, чувак, то это твой момент и ты один.
I mean... When it's your moment, man, that's your moment and yours alone.
Наступает ужасный момент, когда ваше собственное чадо обращается к вам со словами : "Папа, это натуральное?"
... But there is this terrible moment, when your kid looks at you and ask you : "Dad, it's organic ça?"
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Where they just know that that they're connected. Something's going on.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
They've never even seen each other before, but there's that moment. Of recognition, where they just know that... that they're connected.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]