English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Наступает время

Наступает время translate English

114 parallel translation
- Наступает время, миледи.
- It's nearly time, milady.
Наступает время красоты.
This is the hour of beauty.
Причина, видимо, в том, что наступает время Страйда.
Ground's gonna be full of men, time Stride gets through.
Наступает время...
After a while...
Наступает время, когда...
Enough is enough...
Нет, но когда наступает время спать, мы укладываем его в кровать.
No, but when it's time to sleep... we take him to bed.
Я научился не только тому, когда можно открывать рот, но и тому, когда стоит держать его закрытым и когда наступает время разгромить кого-нибудь.
Not only have I learned when to open my mouth I've learned when to keep it shut... ... and when is the moment to disembowel someone
Для каждого из нас наступает время,... когда ему предстоит начать поиск своего счастья,... сколько бы оно ни стоило.
For each of us, there comes a time... when he must search for the thing he thinks he needs above all else. No matter what it costs. You mean the thing that'll make him happy?
Но никто вечно не живет. Наступает время, когда я должна передать Дрогиду в другие руки.
The time is coming when I must pass the reign of Drogheda on to someone else.
"А сейчас вновь наступает время Сайгонского Кинг-Конга,"
Right now, it's once again time for the King Kong of Saigon,
То, что я хочу обсудить с вами, это то... в жизни каждой молодой женщины наступает время, не только у Линды, а у каждой, когда они хотят, пожалуй, изменить что-то в своей жизни.
What I want to discuss with you is that... there comes a time in the life of every young woman, not just Linda, but everyone, that they- - they want to perhaps make a change in their life.
Наступает время веселиться, Вуди.
Okay. It's party? time, Woody.
Иногда наступает время, когда дом настолько обезображен термитами, что вы обязаны не только уничтожить термитов, но и дом, а потом отстроить заново.
There comes a time when a house has been so damaged by termites that you must not only kill the termites, but demolish the house and build again.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
That's why I've managed to stay alive while most of my colleagues are dead because I know when to walk away and that time is now. Now!
Наступает время, и это время придёт скорее слишком рано, чем слишком поздно, когда это поймут и правительства, и индивидуумы. Не может быть никакого прогресса и никаких прорывов до тех пор, пока не будет принято рациональное решение об истреблении слабых.
There's a time coming, and it's gonna be sooner rather than later... when this'll be understood by governments as well as individuals... that there can be no progress and no solutions... until you make a rational decision to exterminate the weak.
В жизни каждого человека однажды наступает время отложить свои каждодневные дела и вступить в битву.
"lf ever there was a time for a man to cast aside his daily trappings " and array himself for battle, that time has come. "
Наступает время решительных действий!
The balance of power is about to shift!
Наступает время для нового начала.
The time is coming for it to start.
Контрольно-пропускной пункт на Черинг-Кросс самый слабый. До шести : потом наступает время "пик" : пересменка, все торопятся домой.
I told them the Charing Cross checkpoint was the weakest and the best time to hit it was just before six when the shift changes and the day guards just want to go home.
У всего на свете когда-то наступает время радикальных перемен.
everything in the world's got a time for change.
Для неё наступает время чаепития.
To her, it's now teatime.
Наступает время, и уходят все.
Everybody's goin'..
Наступает время тревог и волнений.
We are entering a period of danger and of anxiety, comma.
Сегодня наступает время тревог и волнений.
We are entering upon a period of danger and of anxiety.
Это наступает время, когда Англичане получат то, чего заслуживают.
About time the English got what's coming.
Сейчас наступает время Маркуса, а не мое.
It is Marcus'turn to reign, not mine.
В жизни человека, ведущего ремонт, наступает время, когда ему надоедают чужие советы.
There comes a time in every remodeler's life when one doesn't want any more helpful advice.
Знаешь, наступает время, когда понимаешь, что в жизни нет ничего важнее семьи.
You know, there comes a time when the best reputation you can have is the one with your family...
Наступает время, когда изгонят вас из синагог.
The hour is come when you will be put out of the synagogues.
Наступает время когда молчание - предательство, и это время приходит для нас.
A time comes when silence is betrayal and that time has come for us.
В жизни каждого мужчины однажды наступает время, когда он, так, скажем, оказывается на перекрестке.
There comes a time in every man's life when he reaches, well, a crossroads.
В жизни иногда наступает время, когда нужно сдаться и жить дальше, притворяясь, что все хорошо.
In life, sometimes we have to give up and pretend everything is fine, and just give in.
[вой ветра ] [ Голос человека] В жизни каждого щенка наступает время когда он осознает, что во вселенной существую силы могущественнее их.
[air howling ] [ man's voice] There's a time in a pup's life when they realize there are forces greater than themselves at work in the universe.
Когда наступает время для вопросов, вы хотите, чтобы он был дезориентирован, встревожен, постоянно думал, кто вы и что вы можете ему причинить.
When it's time to ask questions, you want them disoriented, anxious, Wondering who you are and what you can do to them.
Ну что же, наступает время прилива.
Oh, well, the tide is coming in.
Наконец-то наступает наше время.
Our time's come at last.
Наступает ваше время.
The schnooks are taking over the world.
Все время обещания "завтра", но оно никогда не наступает.
Always those promises But tomorrow never comes.
Я меняю порядок событий и... и кульминация наступает в разное время... Потому что я хочу сделать ее более живой, знаете ли, сохранить ее более живой...
I change the sequence of events... and I vary the climaxes... a little, because I like to keep it alive.
Наступает моё время, время творить!
I just take my time and be creative.
Для обоих влюбленных, кажется, наступает спокойное время.
The two, who are now in love, seem to be headed for a happy time.
Время наступает тяжелое.
This will be a hard time for us.
Наступает новое время!
A new age!
"... в жизни каждого человека наступает такое время, когда он должен перестать думать и начать действовать... "
"There comes a time in every man's life when he must stop thinking and start doing."
" Время Судного дня наступает.
" The time of reckoning is at hand.
Для тебя наступает Время любви -
You're about to discover love
Наступает наше время.
Our time has come.
Наступает новое время и, боюсь, оно вам не походит.
We're moving toward a new age and I fear it won't suit you.
Через какое-то время наступает момент, когда хочется на время уехать.
There's only so much you can take before there comes a time when you just have to get out.
Но время в конце концов наступает.
But those times are going to come!
В Нью-Йорке рождество, и как всегда, вместе с сезоном, наступает время ярмарки школ Констанс Биллард и Сент Джуд, где единственная странная вещь - вещи, пожертвованные для продажи.
It's christmas in new york, And along with the season Comes the constance billard / st.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]