Полагая translate Turkish
129 parallel translation
Думать о сестре очень хорошо, но ты не можешь прийти ко мне, полагая меня бездушным.
Kardeşinizi düşünmeniz çok güzel bir şey ama bana bu kadar acımasız davranamazsınız.
Она рассказывает ему историю, полагая, что он сначала захочет ее оскорбить.
Kasın olayı anlatmış. Adamın önce kendini küçük düşürmek istediğini düşünmüş.
Все ещё полагая, что со мной сыграло дурную шутку мое воображение, я думал, что принял голову за живого человека.
Hele ki portredeki yüzü ilk etapta canlı bir insan sanışım, ancak hayal gücümün bana karşı oynadığı bir oyun olmalıydı.
Они любили друг друга, полагая, что никто об этом не знает.
Kimsenin bilmediğini düşünerek aşka oynadılar.
Но я обманывала себя, полагая, что она будет хотя бы благодарна мне за это.
Sonunda minnettar olacağını düşünerek boş yere kendimi kandırdım.
Одна очень близкая вам особа пожелала открыть мне душу И доверила мне сказать вам, полагая что, то доверие, которое, возможно, оказывает мне ваша светлость
Sizin çok sevdiğiniz biri,..... bana kalbini açtı ve beni,..... size haber vermekle görevlendirme lütfunda bulundu.
Я прав, полагая, что перегрузка импульсного двигателя звездолета приведет к взрыву силой 97 мегатонн?
İtici motora fazla yükleme yapıldığı taktirde 87 megatonluk füzyon patlaması olabileceğini varsaymakta haklı mıyım?
Мы держали её под наблюдением, полагая, что ваш парень Грюнеман объявится там.
Kızı sürekli takip ettik ve Bay Grunemann'la buluşmasını umut ettik.
Полагая, что храмы лежат на прямом пути от корабля, мы шли в течение полутора часов, но ничего не находили.
Haddimizi bilmeyip, tapınaklar teknemizden uzanan düz bir hat üzerinde zannederek, hiçbir şey bulamadan öylece bir buçuk saat kadar yürüdük.
Только тот, кто меняет своё имя с Филаджи на Финли... может быть настолько глуп полагая, что мы не будем защищать наши 25 %.
Eğer biri Filargi olan soyadını Finlay olarak değiştiriyorsa zaten aptalın biridir. % 25'imizi koruyacağımızı düşünmez.
Возьмём таракана, который бежит вокруг тарелки, полагая, будто движется вперёд.
Hamam böceği geliyor bir tabağın etrafında dönüyor. Belirli bir amacı var ve ileri doğru hereket ettiğini düşünüyor.
Я присоединился к перевороту, полагая, что в его основе лежат принципы справедливости и заботы о благе нации.
Zafer kutlaması düzenliyoruz. haydi gidelim.
Но нам придется решать проблему, полагая, что Кью бессилен.
Ama bu sorunla, Q'nun yardımı olmayacağını düşünerek ilgilenmeliyiz.
Старый Скрудж обожает деньги, полагая, что с ними он силён
Yaşlı Scrooge parasını çok seviyor Çünkü ona güç verdiğini düşünüyor
Но судья решил запретить бурение, полагая, что Зеленые правы насчет пеликанов, находящихся под защитой федерального закона, и они подают апелляцию.
Ama yargıç dernegin gerekçesini haklı bulup. Petrol çalışmasına ara verdiriyor.
Миллионы девочек вырастут, полагая : что так и надо думать.
Milyonlarca kız, bu davranışın doğru olduğunu düşünerek büyüyecek.
Полагая, что противник атаковал нас извне, мы не можем точно знать... находится ли он сейчас в этом кибертеле, или нет.
Düşmanın dış bir ülkeden geldiğini tahmin etmemiz, onun siber bir vücuda sahip olup olamadığı hakkında emin olmamızı sağlamaz.
Я слышал, вы разыскиваете Гарибальди, полагая, что он угодил в неприятности.
Başının belada olduğunu düşünerek Bay Garibaldi'yi aradığını duydum.
Поэтому я отправился разыскивать вас полагая, что вы сами угодите в неприятности.
Ben de senin başının belaya girebileceğini düşünerek peşinden gelmeye karar verdim.
Я подписала заявление, полагая, что там лишь перевод моих слов.
Söylediklerimin tercümesi olduğunu düşünerek o ifadeyi imzaladım.
Игнац был потрясен, полагая, что это его проклятие вызвало болезнь.
Ignatz onu lanetlediği için bu hastalığa yakaladığını düşünüyordu.
- Итак, все деньги с улицы все эти платежи, полагая, просто испарились?
- Yani, bütün param onca ödeme, birden buharlaştı, öyle mi?
И я согласилась, полагая, что когда он сунет ее в духовку и выйдет из кухни, я смогу прокрасться туда и натереть ее ароматными травами, и нафаршировать ее панчеттой и каштанами.
Ve evet dedim bunu duyar duymaz hindiyi fırına koydu ve mutfaktan çıktı gizlice içeri girdim ve hindiyi acı baharatlarla ovdum ve içini kestaneli pancetta ile doldurdum.
Хорошо, я убил Малыша... полагая, что он даст слабину после ранения полицейского.
Tamam, Little Man'ı ben hallettim o polis vurulduktan sonra iyice kafayı yemişti.
Нельзя убивать белых, полагая, что они не правы.
Sırf hakettiklerini düşündüğün için beyaz insanları öldürürsen öyle kolayca paçayı kurtaramazsın.
Полагая, что там будет полно таких девушк как они!
Oranın onlar gibi kızlarla kaynadığını düşünerek!
Когда Бастер узнал это, он разгромил кухню, полагая, что Роза там и живёт.
Buster bunu öğrendiğinde, Rose'un yaşadığı yer sandığı mutfağı yerle bir etti.
Полагая, что она стюардесса, вы дали ей информацию о факторе эффективности, используемом вашим клиентом.
Havayollarında çalıştığını düşünerek müvekkilinizin kullandığı verimli katsayısı bilgisini ona verdiniz.
Он был на крыше, полагая, что он на для игры в лакросс, в сознании, и следовательно, это был не кошмар.
- Çatıda olmasına rağmen lekros sahasında olduğunu düşünüyordu. Bilinci açıktı.
Это, полагая, если ты намереваешься оставаться поблизости.
Kalmaya niyetli olduğunu farzedersek yani.
Мы работаем на основе слепой веры - вот уже полтора года, полагая, что эти люди знали, что они делали, но на этом хватит.
Bir buçuk yıldır, bu insanların ne yaptıklarını bildiklerini farzederek, kör güvenle çalışıyoruz. Ama yeter yeterdir.
Полагая, что ничто не может быть одновременно и черным, и белым.
İkisi eş olamaz der. Siyah ve beyaz bir olamaz.
В смысле, я на самом-то деле пришла сюда, полагая остаться, но когда ты попросил меня остаться, я поняла, что я должна лететь туда.
Hayır. Yani, bu gece gelirken kalmak istiyordum ama sen bana kalmamı söylediğinde, gitmek zorunda olduğumu fark ettim.
Кажется, вы страдаете иллюзиями, полагая, что я...
Yanılgı içinde görünüyorsunuz. Şunu bilin ki...
Столько вещей, я отложила, полагая, что меня еше есть время, полагая, что я состарюсь...
# Zamanım olduğunu varsayarak,... # #... ertelediğim bir çok şey var. Yaşlanabilmeyi umuyordum. #
Что касается леди Мэри, быть может Господь не послал Вашему Величеству наследников по мужской линии, полагая, что Англии нужна преемница-женщина.
Leydi Mary'den söz açılmışken Tanrı size bir erkek veliaht vermemekle, belki de İngiltere'nin bir sonraki hükümdarının kadın olması yolunda irade gösteriyor olabilir.
Парень, Том Хенсен из Маргейт, НьюДжерси, рос, полагая, что по-настоящему счастлив, никогда не был...
Oğlanın adı Tom Hansen. New Jersey'li. Kendisi, "gönül ikizini" buluncaya kadar... asla mutlu olamayacağı inancıyla büyür.
вляпался в какое-нибудь дерьмо где-нибудь в придорожном мотеле полагая, что мы собираемся опять поручитьс за него, как мы всегда делаем.
Boktan bir yol kenarı moteline kendini tıkmış, her zaman yaptığımız gibi onu yine nasıl kurtaracağımızı düşünüyordur.
Полагая, что мы наконец то изменились.
Tamamen değiştiğimizi sanacak kadar saf.
На работе Беннетт - в пятницу он наконец-то свалит - попросил меня вести его важное дело, полагая, что я, как обычно, разнесу противника в пух и прах.
İş yerinde Bennett Cuma günü ayrılıyor, nihayet normal zamanlarda olduğu gibi diğer tarafı ezip geçeğimi varsayarak büyük bir davayı üstlenmemi istedi.
У Бартеноя много друзей, некоторые из них собрались здесь сегодня, полагая, что он был человеком, который любил свою страну и отдал свою жизнь, защищая не только нашу свободу, но и жизни своих сослуживцев - по существу, выполняя Божью работу.
Barthenoy'nin çok fazla seveni vardı onlardan bazıları bugün burada toplandı O ülkesini seven biri olduğunu gösterdi ve hayatını sadece özgürlüğümüzü korumak için değil esasında Tanrının işini yapan arkadaşlarının hayatı içinde verdi.
Королевич Фортинбрас, не чтя нас ни во что и полагая, что после смерти братниной у нас развал в стране и все в разъединенье, возмнил такое о своей звезде, что надоел нам, требуя возврата потерянных отцовых областей,
Fortinbras'ın oğlu, bizim kim olduğumuzu pek bilmeden, ya da sevgili kardeşimizin ölmesiyle devletimiz yıkıldı sandığından, bir ordu toplamış, hayale kaptırıp kendini. Durmadan başımızı ağrıtır oldu elçileriyle babasının yitirdiği ve yiğit kardeşimin yasalarla kazandığı, toprakları geri ister.
Полагая, что Линкольн ещё этого не сделал.
Lincoln yapmadıysa tabii.
Господа, всем вам стоит внять моему предостережению как вам известно, я, благодаря королю, проделал путь от бедняка до знатного господина, но всё же я не был удовлетворен ни своим положением, ни королевством, находящимся в моей власти, полагая, что могу получить больше.
Beyefendiler... Hayatım hepinize ibret olmalı. Bildiğiniz gibi, Hükümdar zavallı bir adamdan büyük bir beyefendi yarattı.
Полагая, что...
Farz ediyorum ki...
Полагая, что ему может угрожать опасность, мы прочитали его.
Tehlikede olabilir düşüncesiyle Onu okuduk.
Солдаты Конфедерации подожгли церковь, Полагая, что там хранится оружие.
Konfederasyon askerleri, kiliseyi ateşe verdiler silah yaptıklarını sanıyorlardı.
Да, полагая, что биопсия покажет то, что мы от неё ожидаем, сделать её можно и после Нового Года.
Karaciğer biyopsisi Şükran gününden sonraya kadar bekleyebilir. Evet, biyopsi sonucundan tam olarak beklediğimiz şey çıkacaksa yeni yıla kadar bile bekleyebilir.
Полагая, что сообщник уже в засаде, он, конечно, мог приготовить более подходящее оружие.
Suç ortağının tetikte beklediğini varsayarsak daha uygun bir silah bulundurmayı kesinlikle önceden düşünmüştür.
полагая, когда я была в магазине, мой разум был где-то в другом месте.
Sanırım marketteyken dalıp gitmişim.
Вообще-то мы забрали его, полагая, цто у него менингит.
Aslında ilk başta menenjit olduğunu düşündük.
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90